5. Хангишиев Ж.М. Къумукътил. Морфология. Махачкала, 1995.
6. Хангишиев Ж.М. Къумукъ диаалектолдогиясы. Махачкала, 1997.
References
1. Dmitriev N.K. Grammatika kumykskogoyazyka. Moskva, 1940.
2. Mahtiev H.A. Imennoe slovoobrazovanie v kumykskom yazyke v sravnitel'no-istoricheskom osveschenii. Mahachkala, 2000.
3. Ol'mesov N.H. Sopostavitel'naya grammatika kumykskogo irusskogo yazykov. Mahachkala, 2000.
4. Kerimov I.A. HangishievZh.M. K'umuk'til. Mahachkala, 1999.
5. Hangishiev Zh.M. K'umuk'til. Morfologiya. Mahachkala, 1995.
6. Hangishiev Zh.M. K'umuk' diaalektoldogiyasy. Mahachkala, 1997.
Статья поступила в редакцию 05.02.22
УДК 821.161.1
Zalevskaya T.E., senior teacher, Department of Foreign Languages for Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
Ibraghimova L.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
PHRASEOLOGICAL MEANING AND ITS TYPES. The article analyzes and describes the phraseological meaning and types of phraseological meaning. A review of theoretical works on this issue is carried out. Phraseological meaning as a generalized integral is characteristic of a phraseological unit. The linguistic approach to phraseological semantics is related to the identification of the specifics and features of phraseological meaning. Phraseological meaning is a linguistic meaning of a special type, fixed for a stable combination of words, which is abstracted to one degree or another from the semantics of the linguistic elements forming the form of its expression. The specificity of phraseological meaning is revealed when referring to the communicative aspect of the content of FE, which is formed by their role in communication. The following types of phraseological meaning are defined: symbolic phraseological meaning, periphrastic phraseological meaning, fabulous phraseological meanings, visual-figurative phraseological meanings, figurative-empirical phraseological meanings. The analysis of phraseological meaning has shown that the types of phraseological meanings are diverse and occur in the phraseology of different languages.
Key words: phraseological meaning, phraseological types, lexical meaning, lexeme, motivation of phraseological meaning, denotativity.
Т.Е. Залееская, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Л.И. Ибрагимова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ЕГО ТИПЫ
В статье представлен анализ и описание фразеологического значения и его типов. Проводится обзор теоретических работ по данному вопросу. Фразеологическое значение как обобщенно-целостное характерно фразеологической единице. Собственно лингвистический подход к фразеологической семантике связан с выявлением специфики и особенностями фразеологического значения. Фразеологическое значение является языковым значением особого типа, закрепившегося за устойчивым сочетанием слов, которое в той или иной степени абстрагировано от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения. Специфика фразеологического значения выявляется при обращении к коммуникативному аспекту содержания ФЕ, которое формируется их ролью в коммуникации. Определены следующие типы фразеологического значения: символическое фразеологическое значение, перифрастическое фразеологическое значение, сказочное фразеологическое значение, наглядно-образное фразеологическое значение, образно-эмпирическое фразеологическое значение. Проведенный анализ фразеологического значения показал, что типы фразеологических значений разнообразны и встречаются во фразеологии разных языков.
Ключевые слова: фразеологическое значение, фразеологические типы, лексическое значение, лексема, мотивированность фразеологического значения,денотативность.
Фразеологическое значение отличается значительной целостностью, в той или иной степени приближено к целостности значения слова. В то же время фразеологическое значение гораздо богаче, чем значение слова.
Общеизвестно, что язык не может пополнять лексикон и грамматический арсенал только в парадигматическом пространстве, ибо речевая деятельность является коммуникативной деятельностью, в которой выбор комбинации имеет равный вес, так как обычная речемыслительная структура - это словосочетание [1-6].
Также известно, что любое переосмысление является семантическим переносом (транспозицией). Фразеологическое значение образует особый пласт в номинативном инвентаре языка. Оно составляет основу фразеологической системы.
Актуальность данного исследования определяется тем, что в лингвистической литературе понятия «фразеологическое значение» и «типы фразеологического значения» вызывают множество дискуссий, обусловленные особым статусом фразеологического значения среди других явлений языка.
Основной целью данного исследования является анализ типов фразеологического значения и самого понятия «фразеологическое значение».
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
- описание различий лексического и фразеологического значений;
- обзор научных работ, посвященных проблеме фразеологического значения;
- анализ типов фразеологического значения.
Как известно, в выражении фразеологического значения участвуют две и более лексемы. Каждая лексема в таких выражениях обеспечивает выражение сем, которые составляют содержание фразеологической единицы в целом.
До недавнего времени в данном вопросе наблюдался терминологический разнобой: содержание фразеологизма, семантика фразеологизма и т.д. Известно, что такое нечеткое использование терминов приводит к неинформативности самого явления языка.
Само понятие «фразеологическое значение» появилось впервые в работах В.П. Жукова, А.М. Мелерович, Л.И. Ройзензона, А.В. Кунина и др.
В их исследованиях сделана попытка разграничения фразеологического и лексического значений, дано объяснение особого статуса фразеологического значения среди других явлений языка.
Имеются многочисленные научные труды, касающиеся возникновения фразеологического значения и отличительных признаков фразеологического и лексического значений. Исследователи отмечают, что фразеологическое значение образуется различными путями. Ключевой является мнение о том, что слова, которые входят в состав ФЕ, деактуализируются в своем значении. Они при этом теряют денотативную направленность, т.е. способность расчленяться на дифференциальные признаки [2, с. 7].
Исследователи определяют фразеологическое значение как обобщенно-целостное, которое характерно фразеологической единице. Через сопоставление фразеологического и лексического значений определяются его главные признаки, так как значение его отдельных компонентов не обусловливает значение самой ФЕ, а в лексическом - производное слово мотивировано семантикой мотивирующего слова; фразеологическое значение образуется посредством слияния понятийного содержания с категориальным, а лексическое значение - через слияние словообразовательного, понятийного и категориального значений; сама внутренняя форма фразеологического значения не считается компонентом ее семантики, а в лексическом - содержание лексических единиц может входить в мотивирующий признак. Результатом этого может быть то, что этимологическое значение в слове соединено с главным, в ФЕ же они не связаны друг с другом.
Многогранность, многоплановость, сложность фразеологического значения затрудняет составление цельного определения фразеологического значения. Его формирование зависит от выбора того или иного слова как компонента, детерминированного семантикой другого компонента, как от собственного лексического значения, так и от коннотативного подхода.
О проблеме фразеологического значения писал А.М. Мелерович. Он отмечал, что фразеологическое значение является языковым значением особого типа, закрепившимся за устойчивым сочетанием слов, которое в той или иной степени абстрагировано от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, в результате этого не распределяющимся непосредственно и полностью между входящими в состав фразеологизма словами» [3, с. 14].
На наш взгляд, внутренняя форма ФЕ, языковая мотивированность фразеологического значения и фразеологическая абстракция выявляются именно в своеобразии фразеологического значения, что доказывается его определением. С формой языкового знака обусловлено качественное своеобразие фразеологического значения.
Существующие мнения исследователей на предмет фразеологического значения считаются правомерными и убедительными, ибо фразеология является однородной структурой.
В работе Е.Н. Толикиной дается анализ теоретических положений, служащих базовыми для постановки вопроса об отличии значений фразеологических единиц и значения слов. Автор утверждает, что специфика фразеологического значения по сравнению с лексическим состоит в том, что ФЕ как вторичные языковые знаки, возникающие «на базе смыслового трансформирования уже созданных познавательной деятельностью языковых знаков и их комбинаторных структур», не отражают какой-либо предметной области [4, с. 219]. Они выражают только эмоциональное, оценочное, модальное отношение к ней. Так, фразеологическое значение носит не номинативный, а практический характер. Оценочное отношение является характерной чертой семантики ФЕ, имеющей собственное ценностное, эмоциональное или функционально-стилистическое основание.
А.И. Федоров отмечает наличие у устойчивых выражений специфического фразеологического значения, которое состоит «из образного представления метафорического, метонимического или сравнительного типа, через которое называется денотат и дается его коннотативная характеристика» [5, с. 15].
Ряд исследователей отрицают само понятие «фразеологическое значение», сводя на нет различия между лексическим и фразеологическим значениями.
Специфика фразеологического значения выявляется при обращении к коммуникативному аспекту содержания ФЕ, которое формируется их ролью в коммуникации. Как известно, коммуникация и фразообразование происходят синхронно.
Как говорил Э. Бенвенист, «множество лингвистических понятий предстанут в ином свете, если восстановить их в рамках речи, которая есть язык, присваиваемый говорящим человеком, а также если определить их в ситуации двусторонней субъективности, которая только и делает возможной языковую коммуникацию» [1, с. 292].
На наш взгляд, внимательное изучение фразеологических единиц является важным аспектом. Оно может иметь выход в область фундаментальных понятийных категорий, которые отражаются в сознании человека отношением к объективной действительности.
Очевидно, уже можно говорить не только об особенностях фразеологического значения как такового, но и ставить вопрос о типах фразеологического значения.
Мы определили следующие типы фразеологического значения: символическое фразеологическое значение, перифрастическое фразеологическое значение, сказочное фразеологическое значение, наглядно-образное фразеологическое значение, образно-эмпирическое фразеологическое значение.
1. Символическое фразеологическое значение наблюдается у фразосоче-таний, обозначающих реальные предметы, явления, действия в жизни человека. Они используются как символы. Приведем примеры из даргинского языка: бец1 мурулла дуги - «очень темная ночь» (букв.: волка мужчины ночь). В данной фразеологической единице бец1 мурул - «волк-мужчина» ассоциируется с образом бесстрашного мужчины. В свою очередь, бец1 мурул («волк-мужчина») развивает другой образ - бец1 («волк»), который в даргинском языке является символом ловкости и бесстрашия. В ФЕ даргинского языка шинкьа т1ашбизур - «источник дохода иссяк» (букв.: мельница стоит) мельница является символом богатства и изобилия. Выражение ч1акала х1ули - «орлиный глаз» символизирует остроту зрения, храбрость и ловкость. Во фразеологизме марга бебк1иб - «дела ухудшились, потерял дело» (букв.: осел сдох) марга («осел») является символом дохода и т.д.
В русском языке фразеологическая единица пустить красного петуха (поджечь кого-либо) подтверждает, что красный петух - символ пожара.
Библиографический список
2. Перифрастическое (иносказательное) фразеологическое значение характерно фразеологическим единицам, которые создаются, когда первичное значение не удовлетворяет говорящего. В даргинском языке выражение хъула ц1удара къяна - «черный ворон» имеет фразеосемантическое значение «предвестник беды».
В русском языке существуют множество подобных фразеологических единиц: нечистая сила (злой дух), в костюме Адама (голый, без ничего), кума Патри-кеевна (хитрая лиса), серый разбойник (волк) [6].
3. Сказочное фразеологическое значение создается игрой воображения с помощью разнообразных фантастических образов, алогизмов, не имеющихся в реальной жизни денотатов. Приведем примеры:
В даргинском языке существует выражение верх1ел нешла Бизбизи - «беззащитная, кроткая» (букв.: Бизбизи (ж. имя) семи матерей). Данное устойчивое сочетание взято из одноименной даргинской сказки.
В русском языке: волк в овечьей шкуре (о коварном человеке, притворяющемся добрым), ворона в павлиньих перьях (о человеке, присваивающем себе чужие достоинства). Данное устойчивое сочетание из басни И. Крылова «Ворона».
В подобных обозначениях поступки и действия людей характеризуются чаще всего через сравнение. Например, в русском языке имеются фразеологизмы (как угорелая кошка, как белка в колесе [6]), в которых сходство выступает фоном для передачи образа неугомонного и мечущегося человека.
Такие компаративные фразеологические единицы, возникшие из сравнения, сохраняют в своем значении элемент образности и экспрессивную окраску. Они широко распространены во многих языках, обозначают различные представления человека.
4. Наглядно-образное фразеологическое значение содержится в ярких реалистичных компонентах, которые отсылают к практическому жизненному опыту человека. В них усматривается наличие прямой связи между действиями животных и их психологическими состояниями. Человек использует наименования таких действий для обозначения соответствующих состояний. В эти названия привносятся некоторые элементы конкретно-чувственной наглядности, яркости и образности. Например, в русском языке существуют такие ФЕ, как совать нос, путать (вертеться) под ногами, держать ушки на макушке, вилять хвостом и т.д.
В даргинском языке: лих1би дингаили - «навострив уши» (внимательно слушать/подслушивать), кьяшмала удие еиэс - «под ногами быть» (путаться под ногами) и т.д.
5. Образно-эмпирическое фразеологическое значение содержит некоторый эмпирический компонент, когда отношения между людьми ярко и эмоционально выражены, психологические воздействия людей друг на друга становятся более экспрессивными. Известно, что животные обладают теми или иными признаками. К людям, имеющим такие же признаки, часто применяются названия соответствующего животного. Например, в русском языке: мокрая курица (слабый и бесхарактерный человек), стреляный воробей, старый волк (опытный, знающий человек) [6].
Это происходит и в той ситуации, когда нельзя установить тип фразеологического значения, так как утрачена информация о возникновении фразеологизма или его происхождении. К таким устойчивым выражениям в русском языке относятся следующие: вешать всех собак, конь не валялся и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: дается представление о теоретических разработках в области фразеологического значения; проводится анализ типов фразеологического значения. Материалы, представленные в работе, имеют несомненный интерес в плане исследования теоретических вопросов по фразеологии.
Практическая ценность состоит в том, что её материалы и результаты могут быть использованы при составлении и чтении курсов лекций по фразеологии, лексикографии и сопоставительной фразеологии.
Таким образом, описание различий лексического и фразеологического значений, а также обзор научных работ, посвященных проблеме фразеологического значения, позволили прийти к выводам о том, что собственно лингвистический подход к фразеологической семантике связан с выявлением специфики фразеологического значения.
Проведенный анализ фразеологического значения показал, что типы фразеологических значений разнообразны и встречаются во фразеологии разных языков. Примеры из русского и даргинского языков являются тому подтверждением.
1. Бенвенист Э. О субъективности в языке. Общая лингвистика. Москва, 1974.
2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1978.
3. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологической единицы русского языка. Ярославль, 1979.
4. Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970; Выпуск 178.
5. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
6. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: Астрель, АСТ, 2008.
References
1. Benvenist 'E. O sub ektivnosti v yazyke. Obschaya lingvistika. Moskva, 1974.
2. Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskih oborotov. Moskva, 1978.
3. Melerovich A.M. Problema semanticheskogo analiza frazeologicheskoj edinicy russkogo yazyka. Yaroslavl', 1979.
4. Tolikina E.N. K voprosu o znachenii slova i znachenii frazeologizma. Voprosy frazeologii. Samarkand, 1970; Vypusk 178.
5. Fedorov A.I. Semanticheskaya osnova obraznyh sredstvyazyka. Novosibirsk, 1969.
6. Fedorov A.I. Frazeologicheskijslovar'russkogo literaturnogoyazyka. Moskva: Astrel', AST, 2008.
Статья поступила в редакцию 05.02.22
УДК 811.351.3
Zalova I.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German language, Faculty of Foreign Languages, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Alibekova D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF SUBJECT-THEMATIC GROUPS OF PAREMIAS OF THE LEZGIAN AND GERMAN LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of the subject-thematic groups of paroemias of genetically unrelated Lezgian and German languages. It is noted that in Lezginsky there are subject-thematic groups of paremias that do not occur in German. Most often they are associated with religious, cultural, geographical and climatic features. Not all subject-thematic are available and are equally filled in both languages. The analyzed paremiological material is divided into the following subject-thematic groups: blind - sighted, friend - enemy, wealth - poverty, life - death, stupid - smart, homeland - foreign land, work - idleness. A small part of the studied paremias of the Lezgian language have analogues in German. But most of the studied paremiological units of both languages have no parallels. A certain part of the German paroemias characterizes the mentality of the Germans, their tendency to scrupulousness, truthfulness and punctuality.
Key words: Lezgian language, German language, comparative analysis, paremiological units, equivalent, analog, typologia.
И.М. Залоеа. канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Д.М. Алибекоеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ПАРЕМИЙ ЛЕЗГИНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
В статье проводится сопоставительный анализ предметно-тематических групп паремий генетически неродственных лезгинского и немецкого языков. Отмечается, что в лезгинском языке встречаются предметно-тематические группы паремий, которые не отражены в немецком. Чаще всего они связаны с религиозными, культурными, географическими и климатическими особенностями. Не все предметно-тематические группы имеются и одинаково наполнены в обоих языках. Анализируемый паремиологический материал распределен по следующим предметно-тематическим группам: слепой - зрячий, друг - враг, богатство - бедность, жизнь - смерть, глупый - умный, родина - чужбина, труд - безделье. Небольшая часть исследованных паремий лезгинского языка имеют аналоги в немецком языке. Но большая часть исследованных паремиологических единиц обоих языков не имеют параллелей. Определенная доля немецких паремий характеризует менталитет немцев, их склонность к скрупулезности, правдивости и пунктуальности.
Ключевые слова: лезгинский язык, немецкий язык, сопоставительный анализ, паремиологические единицы, эквивалент, аналог, типология.
Привлечение к сопоставительному анализу материалов паремиологии языков разных семей и структурных типов обусловлено с определенными проблемами. Паремиология, на наш взгляд, являет собой неоднородный материал даже в пределах одного языка. Сопоставляемые лезгинский и немецкий языки различны по своим социолингвистическим, типологическим и грамматическим признакам [1-5].
Сопоставительный анализ паремиологического состава указанных языков до настоящего времени не был проведен. Наше исследование представляет собой первую попытку сопоставительного исследования предметно-тематических групп паремий лезгинского и немецкого языков. Из этого и вытекает актуальность данной работы.
Основными целями исследования являются синхронный анализ предметно-тематических групп паремиологических единиц лезгинского и немецкого языков.
В соответствии с поставленными целями были решены следующие задачи: выявить и систематизировать паремии лезгинского и немецкого языков; провести их предметно-тематическую классификацию; определить параллели и отсутствующие в указанных языках паремиологические единицы.
Выборка лезгинских паремий производилась из сборников «Лезгинские пословицы и поговорки» [3], «Пословицы и поговорки лезгин (исследование и тексты)» [1], «Лезгинские народные пословицы» [2]. Мы приняли решение использовать именно все эти три источника, так как в них включено наибольшее количество паремий лезгин, они также содержат паремии и старого, и нового периодов. Такие устойчивые единицы, как прибаутки, экспрессивные выражения в данное исследование не вошли.
Анализу было подвергнуто более 100 паремий лезгинского языка, которые распределились по разным предметно-тематическим группам. Также проанализировано более 80 паремий немецкого языка. Выборка немецких паремий проведена из «Русско-немецкого словаря пословиц и поговорок» [5], содержащего более 700 паремий.
Мы распределили анализируемый паремиологический материал по следующим предметно-тематическим группам: слепой - зрячий, друг - враг, богатство - бедность, жизнь - смерть, глупый - умный, родина - чужбина, труд - безделье.
Сопоставительный анализ лезгинского и немецкого языков показал, что определенное количество немецких паремий имеют эквиваленты в лезгинском языке. Они относятся к следующим предметно-тематическим группам. Бедность - богатство:
лезг.: Аялар гзаф авай к1вале шейт1андиз чка амукьдач. - «В доме, где много детей, не остается места для шейтана»;
нем.: Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. - «У бедняков дети, у богачей
скот»;
лезг: Кесибвал алчахвал туш. - «Бедность не порок». нем.: Armut schändet nicht. - «Бедность не бесчестит». Друг - враг:
лезг: Дуст к1еве авайла чир жеда. - «Друг познается в беде». нем.: Den Freund erkennt man in der Not. - «Дружба доказывается в беде».
Жизнь - смерть:
лезг.: Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр - куьруь. - «У счастья дорога бывает длинная, у жизни - короткая»;
нем.: Der Weg des Glücks ist lang, das Leben ist kurz. - «Путь счастья долог, жизнь коротка».
Слепой - зрячий:
лезг: Буьркьуьдан мурад экв я. - «Мечта слепого - зрение»; нем.: Der Traum des Blinden ist das Sehen. - «Мечта слепого - видеть»; лезг.: Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда. - «Слепой слепому дорогу укажет»;
нем.: Der Blinde wird dem Blinden den Weg weisen. - «Слепой укажет путь слепому».
Глупый - умный:
лезг: Акьул т1имил, гуж пара. - «Ума мало, силы много»; нем.: Es gibt wenig Verstand, viel Kraft. - «Ума мало, много сил». лезг: Акьул к1анзават1а к1ела. - «Хочешь иметь ум - учись»; нем.: Willst du einen Geist haben - lerne. «Хочешь иметь ум - учись» [5, с. 43].
Труд - безделье: