Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛЕЛОГОВ В ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛЕЛОГОВ В ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистика / сопоставительная типология / послелоги / предлоги / служебные слова / linguistics / comparative typology / postpositions / prepositions / function words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г К. Ильясова, Д Д. Амансарыева

В данной статье рассматривается сопоставление послелогов в туркменском языке с предлогами в русском языке на теоретическом уровне лингвистики. Делается попытка выявить сходства и различия этих компонентов языкознания с точки зрения лексикологии. Актуальность данной статьи заключается в изучении вышеупомянутых компонентов на уровне сопоставительной типологии языков. Выводы в данной статье делаются на основе сопоставительных примеров некоторых компонентов туркменского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF POSTPOSITIONS IN THE TURKMEN LANGUAGE AND PREPOSITIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

This article examines the comparison of postpositions in the Turkmen language with prepositions in Russian at the theoretical level of linguistics. An attempt is made to identify the similarities and differences of these components of linguistics from the point of view of lexicology. The relevance of this article lies in the study of the above-mentioned components at the level of comparative typology of languages. Conclusions in this article are made on the basis of comparative examples of some components of the Turkmen and Russian languages.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛЕЛОГОВ В ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛЕЛОГОВ В ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

И ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Г.К. Ильясова, старший преподаватель Д.Д. Амансарыева, старший преподаватель

Туркменский национальный институт мировых языков имени Довлетмаммеда Аза-ди

(Туркменистан, г. Ашхабад)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-9-3-130-133

Аннотация. В данной статье рассматривается сопоставление послелогов в туркменском языке с предлогами в русском языке на теоретическом уровне лингвистики. Делается попытка выявить сходства и различия этих компонентов языкознания с точки зрения лексикологии. Актуальность данной статьи заключается в изучении вышеупомянутых компонентов на уровне сопоставительной типологии языков. Выводы в данной статье делаются на основе сопоставительных примеров некоторых компонентов туркменского и русского языков.

Ключевые слова: лингвистика, сопоставительная типология, послелоги, предлоги, служебные слова.

Два соотносительных грамматических явления - туркменские послелоги и русские предлоги представляют существенный интерес в сопоставительном плане. Послелогами называются служебные слова, выражающие синтаксические отношения между именами или между именем и глаголом, связанными друг с другом подчинительным способом. Предлогом называется служебная часть речи, которая оформляет подчинение одного знаменательного слова другому и служит для выражения различных отношений, называемых этими словами.

Данные служебные части речи двух языков функционально соответствуют друг другу, но отличаются по ряду параметров. Различия между этими частями речи определены прежде всего типологической сущностью сопоставляемых языков. Русский язык относится к флективным языкам, где широко используют для выражения грамматических значений предлоги и приставки, тогда как туркменский язык относится к агглютинативным языкам, в которых исконных приставок не бывает, в них активно функционируют постпозитивные аффиксы, характеризующиеся обычно многозначностью и стандартностью, и послелоги. Функциональное совпадение туркменских послелогов и

русских предлогов выражается в выражении синтаксических отношений между именами существительными (talyplar U9in kitap, halk hakda aladа; выступление на конференции, слова о любви), местоимениями и существительными (bizin U9in gorelde, ol barada pikir; книги для всех, слова о нем), а также между именами существительными и глаголами (i§ bilen gelmek, ag§ama 9enli ugramak; выходить во двор, находиться за территорией), связанными друг с другом подчинительным способом. Послелоги в туркменском языке и предлоги в русском языке служат для выражения грамматических значений падежей, конкретизируя и дополняя их. Послелоги в туркменском языке и предлоги в русском языке выражают пространственные (mekdebe 9enli, oba tarap; до института, к городу), временные (sapakdan on, maslahatdan son; после выхода, с вечера), целевые (ejem U9in, i§im U9in: ради тебя, для родных), причинные (sen sebapli, из-за причины) и другие отношения. Отдельные послелоги и предлоги могут выражать несколько типов отношений.

Послелоги в туркменском языке и предлоги в русском языке различаются друг от друга по занимаемой позиции относительно управляемого слова: послелоги всегда ставятся после управляемого слова, а

предлоги - перед управляемым словом. Типологическая общность между туркменскими послелогами и русскими предлогами отмечается в их способности управлять именами в том или ином падеже. Туркменские послелоги употребляются обычно со словами в основном (i§ sebäpli, dost hakda, ulag bilen, adam ü9in), дательно-направительном (bize gar§y, daña 9enli, ertire golay, yagdaya görä), исходном (9äkden da§ary, oyden ba§ga, menden 0ñ, i§den soñ,) падежах. В русском языке предлоги также закреплены за определенными падежами. Со словами в родительном падеже употребляются предлоги у, до, от, для (для дома, у реки, до ночи, от института), в дательном - к, благодаря, вопреки, согласно (к дому, благодаря случаю, вопреки воле, согласно перечню), в творительном - над, под, перед, между (над головой, под крышей, перед уходом, между рядами), в предложном - о, при (о друге, при дворе).

Отдельные послелоги в туркменском языке могут употребляться с несколькими падежами. Так, послелоги bilen, adam ü9in ялы сочетаются с существительными в основном падеже, а с личными и указательными местоимениями в родительном падеже (joram bilen - oglanalar bilen, jigim ü9in - olar ü9in, asman yaly - señ yaly).

Послелоги в туркменском языке, как и предлоги русского языка, распадаются на две группы: собственно послелоги и служебные слова, выполняющие функции послелогов.

Собственно послелоги потеряли свое материальное значение. К ним относятся: bilen, bile, dek, sayyn, ü9in, 9enli. Перечисленные послелоги даны в форме местного падежа,но они в зависимости от контекста могут употреблятся в Дательно-направительно, местном, исходном падежах (dagyñ añyrsyna - dagyñ añyrsynda - dagyñ añyrsyndan).

Вторую группу послелогов составляют служебные слова, выражающие временные и пространственные значения (agzynda, añyrsynda, arkasynda, astynda, a§agynda, gayrasynda, gapdalynda, düybünde, yakarsynda, ilersinde, i9inde, yüzünde, yzynda и др.).

Ко второй группе также относится ряд послелогов, значение которых не связано с пространством и временем: babatynda, barasynda, dogrusynda.

В русском языке предлоги распадаются на две группы: на непроизводные (первичные) и производные (вторичные). Непроизводных предлогов, как и туркменских собственно послелогов, не очень много. Они не имеют словесного ударения, т.е. выступают проклитиками в составе фонетических слов. Первичные предлоги в отличие от вторичных утратили связь с самостоятельными словами, от которых они происходят. Вторичные могут быть не только предлогами, но и наречиями и именами существительными. Например: Он прошел мимо (предлог) меня. - Он прошел мимо (наречие). Я сделал это всилу необходимости. Он верил в силу народа.

Производные предлоги бывают простыми, состоящими из одного слова (ввиду, благодаря, согласно), и составными, состоящими из двух и более слов (во имя, при условии, по отношению к).

В туркменском языке многие послелоги допускают фонетическую вариантность -bilen/bile (dosty bilen - dosty bilen bile), yaly/yalak/yalaky (sen yaly - öküz yalak -senin yalaky), sayyn/sayy (her wagt sayyn -9äk sayy), 9en/9enli (§u 9aka 9en - dandana 9enli), baka/bakan (gündogara baka - oba ba-kan) и т.д. В русском языке отдельные предлоги также имеют варианты- о/об/обо ( о тебе - об этом - обо всех), в/во (в нем -во всем), к/ко (к зданию - ко двору), с/со (с тобой - со мной), но тут вариативность обусловлена сугубо фонетическими факторами - звуковым составом начала управляемого предлогом слова.

Послелоги, как правило, не принимают словоизменительных аффиксов. Исключением являются следующие аффиксы: -ky, -ki присоединяющиеся к послелогам, употребляемые в форме местного падежа (W.o.d. ), а также к некоторым другим, как ön, ozal, son выражающие временное значение (ozalky, sonky, hakyndaky).

Исключение также составляют отдельные туркменские послелоги, которые могут употребляться с аффиксами принадлежности третьего лица и без них (hakda-

hakynda, barada-barasynda, dogruda-dogrusynda), а при сочетании с личными местоимениями - и с аффиксами первого и второго лица (meniñ hakynda, seniñ hakynda, biziñ baramyzda). К этим послелогам, выражающим объектные отношения, может прибавляться аффикс -ky Cagalar hakynda/hakyndaky alada, türkmenler barada /baradaky eser), при этом подчеркивается объект речи, мысли. Эти явления (наличие форм словоизменения, возможность употребления с аффиксами) составляют одну из специфических особенностей туркменских послелогов, отличающих их от русских предлогов. Собственно послелоги сочетаются со словами в основном падеже, в туркменском языке широко распространено выражение послелогами синтаксических отношений без участия падежных аффиксов (kitap bilen, i§ ü9Ín, demir yaly, gündogara sary, sen sebäpli, yürek hakynda). Послелоги, сочетающиеся со словами в дательно-направительном и исходном падежах, реализуют синтаксические отношения параллельно с падежными аффиксами (agrama ?enli, teklibe görä, daña golay, na-hardan soñ, senden ba§ga). Наоборот, в русском языке предлоги часто сочетаются со словами, имеющими падежные аффиксы (без тетради, к работе, через дорогу, перед

Туркменские послелоги на русский язык могут передаваться по-разному.

1. Туркменским послелогам соответствуют русские предлоги: doganym ü9in -для брата, ejem hakyndа - об этом, oye 9enli - до дома, sizden ba§ga - кроме тебя. Этот способ является ведущим при передаче функций туркменских послелогов в русском языке.

2. Туркменским послеложно-падежным сочетаниям в русском языке соответствуют беспредложные сочетания: palta bilen 9apmak - рубить топором, yol boyy pikir-lenmek - думать всю дорогу.

3. Туркменским послелогам в русском языке соответствуют союзы: i§e barmazdan oñin9a - прежде чем дойти до работы, yaz 9ykaly bari - с тех пор, как весна наступила.

4. Туркменским послелогам в русском языке соответствуют отдельные знаменательные слова и словообразовательные аффиксы: mundan artyk gepleme - не говори больше этого.

Между туркменскими послелогами и русскими предлогами имеются как общие черты, так и специфические особенности. Частичное совпадение лингвистических параметров явлений родного и изучаемого языков всегда вызывают ошибки.

зданием, о фильме).

Библиографический список

1. Русская грамматика. Т. 1. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: «Наука», 1982.

2. Сравнительная грамматика русского и туркменского языков. Фонетика и морфология. Ч. 1 / Под ред. Баскакова Н.А. и Хамзаева М.Я. - А., 1964.

3. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972.

4. Грамматика туркменского языка. Ч. 1. Фонетика и Морфология. / Под ред. Н.А. Баскакова и др. - А.: «Ылым», 1970.

5. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации. - М.: «Наука», 1979.

COMPARATIVE ANALYSIS OF POSTPOSITIONS IN THE TURKMEN LANGUAGE AND PREPOSITIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

G.K. Ilyasova, Senior Lecturer J.J. Amansaryeva, Senior Lecturer

Turkmen National Institute World Languages named after Dovletmammet Azady (Turkmenistan, Ashgabat)

Abstract. This article examines the comparison of postpositions in the Turkmen language with prepositions in Russian at the theoretical level of linguistics. An attempt is made to identify the similarities and differences of these components of linguistics from the point of view of lexicology. The relevance of this article lies in the study of the above-mentioned components at the level of comparative typology of languages. Conclusions in this article are made on the basis of comparative examples of some components of the Turkmen and Russian languages.

Keywords: linguistics, comparative typology, postpositions, prepositions, function words.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.