Научная статья на тему 'Проблема предлогов и послелогов в турецком и русском языках'

Проблема предлогов и послелогов в турецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
538
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SYNTACTIC RELATIONS / PREPOSITIONS / POSTPOSITIONS / FUNCTION WORDS / AFFIX / DESIGN / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ПРЕДЛОГИ / ПОСЛЕЛОГИ / СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА / АФФИКС / КОНСТРУКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиева С.А.

Статья посвящена сопоставительному анализу предлогов в русском языке с послелогами в турецком языке с целью выявления в них идентичных, частично-сходных и противоположных явлений. Основное внимание в работе акцентируется на системе предлогов в русском языке и системе послелогов в турецком и азербайджанском языках как средстве выражения синтаксических отношений в предложении, имеющих много общего и различительного, что является важным компонентом для грамматики русского, турецкого и азербайджанского языков. Автор делает вывод о том, что русские предлоги и тюркские (в данном случае турецкие) послелоги имеют много точек соприкосновения. Предлог это часть речи, специфичная для русского языка, а послелог для турецкого. Они имеют между собой много общего и в то же время и много различий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF PREPOSITIONS AND POSTPOSITIONS IN TURKISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is dedicated to a contrastive analysis of prepositions in the Russian language with postpositions in the Turkish language for the purpose of identifying the identical and partially similar and opposite phenomena. The main focus of the work is made on the system of prepositions in the Russian language and the system of postpositions in Turkish and Azeri languages as the means of expressing syntactic relations in the sentence, has very much in common, and distinctive, which is an important component for grammar of the Russian, Turkish and Azerbaijani languages. The author concludes that Russian prepositions and the Turkic (in this case Turkish) postpositions have many points of contact. The preposition is a part of speech, specific to the Russian language, and the postposition is a part of speech used in Turkish. They have much in common and at the same time many differences.

Текст научной работы на тему «Проблема предлогов и послелогов в турецком и русском языках»

УДК 8.81

Alieva S.A., postgraduate, Department of Linguistics, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),

E-mail: gadjievasaiba@rambler.ru

THE PROBLEM OF PREPOSITIONS AND POSTPOSITIONS IN TURKISH AND RUSSIAN LANGUAGES. The article is dedicated to a contrastive analysis of prepositions in the Russian language with postpositions in the Turkish language for the purpose of identifying the identical and partially similar and opposite phenomena. The main focus of the work is made on the system of prepositions in the Russian language and the system of postpositions in Turkish and Azeri languages as the means of expressing syntactic relations in the sentence, has very much in common, and distinctive, which is an important component for grammar of the Russian, Turkish and Azerbaijani languages. The author concludes that Russian prepositions and the Turkic (in this case Turkish) postpositions have many points of contact. The preposition is a part of speech, specific to the Russian language, and the postposition is a part of speech used in Turkish. They have much in common and at the same time many differences.

Key words: syntactic relations, prepositions, postpositions, function words, affix, design.

С.А. Алиева, аспирант каф. языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет,

г. Махачкала, E-mail: gadjievasaiba@rambler.ru

ПРОБЛЕМА ПРЕДЛОГОВ И ПОСЛЕЛОГОВ В ТУРЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена сопоставительному анализу предлогов в русском языке с послелогами в турецком языке с целью выявления в них идентичных, частично-сходных и противоположных явлений. Основное внимание в работе акцентируется на системе предлогов в русском языке и системе послелогов в турецком и азербайджанском языках как средстве выражения синтаксических отношений в предложении, имеющих много общего и различительного, что является важным компонентом для грамматики русского, турецкого и азербайджанского языков. Автор делает вывод о том, что русские предлоги и тюркские (в данном случае турецкие) послелоги имеют много точек соприкосновения. Предлог - это часть речи, специфичная для русского языка, а послелог - для турецкого. Они имеют между собой много общего и в то же время и много различий.

Ключевые слова: синтаксические отношения, предлоги, послелоги, служебные слова, аффикс, конструкция.

Послелоги и предлоги в предложении выражают различные синтаксические отношения между словами. В тюркологии, как и в индоевропейском языкознании, нет единого мнения по вопросу определения послелога и предлога. Послелоги и предлоги были предметом изучения многих синтаксистов. А. Казем-Бек в своей грамматике турецко-татарского языка под послелогами понимает аффиксы падежей, собственно послелоги и остальные служебные слова, в том числе и вопросительную частицу [1, с. 76]. Н.К. Дмитриев под послелогами понимает все неизменяемые части речи, которые управляют падежами и ставятся после управляемого слова [2, с. 276]. А.Н. Кононов рассматривает послелоги с чисто синтаксической точки зрения: «послелоги-частицы - особый разряд слов, служащий для выражения инструментальных, направительных, целевых, причинных, временных, пространственных и других отношений между словами или между объектами и предметами» [3, с. 569]. Н.А. Баскаков приходит к заключению, что «послелоги - одна из служебных частей речи, выражающая определительные и главным образом, объектно-предикативные синтаксические отношения членов предложения [4, с. 657]. Послелоги возникли из знаменательного слова (существительного). А.П. Поцелуевский пишет, что развитие служебного слова, в данном случае послелога, прошло несколько этапов:

«Первый этап. Отдельные слова с материальным значением, не теряя своей лексической семантики, начинают одновременно употребляться в качестве формальных показателей. Так, например, русское слово «благодаря» представляет собой деепричастную форму глагола «благодарить» и в этом значении продолжает употребляться в современном русском языке, но вместе с тем оно в известных случаях может играть роль служебного слова, заменяя предлог «из-за»...».

«Второй этап. Служебное слово, не теряя еще внешней связи со своим прототипом, в обыденной речи совершенно утрачивает материальное значение.».

«Третий этап. Полная утрата служебным словом своего прежнего материального значения создает предпосылку для фонетической перестройки, так как отпадает необходимость сохранения внешней связи или сходства этого слова с его лексическим прототипом. В результате получаются служебные слова, не имеющие уже никакой видимой связи с теми словами, от которых они произошли, а связь эта может быть установлена путем научного исследования.».

«Конечным этапом развития служебного слова является превращения его в аффикс агглютинативного типа, являющийся показателем только одного формального значения.» [4].

По нашему мнению, такое развитие служебных слов в тюркских и русском языках отражает реальную действитель-

ность. При указанных выше сходствах между предлогами и послелогами имеются и некоторые различия:

1. Предлоги всегда стоят перед существительным, а послелоги всегда стоят после существительного.

2. Предлоги употребляются только в косвенных падежах, тогда как послелоги icin, ile, gibi употребляются в турецком языке с существительными в именительном падеже.

3. Предлоги употребляются во всех косвенных падежах, а послелоги в винительном и местном падежах не употребляются.

4. Предлоги вместе с существительными управляются глаголом или другими частями речи: сидеть в комнате.

Послелоги сами управляют существительным: тур. evin arkasinda, аз. эвин артында.

5. Производные предлоги (предлоги, перешедшие из других частей речи) не изменяются, т. е. не склоняются и не принимают других аффиксов, а турецкие послелоги все склоняются и принимают притяжательные аффиксы.

Предлоги русского языка не могут принимать аффикс множественного числа, в то время как послелоги турецкого языка аффикс множественного числа принимать могут, ср. тур. Benim gibiler цу1е yapmaz; аз. Меним кимилер еле этмез; рус. Такие, как я, так не сделают.

Роль турецкого послелога шире, чем роль русского предлога. В сопоставительной грамматике H.A. Резюкова отмечается, что послелог выражает отношение не только существительного к другим словам речи, но иногда показывает и отношение придаточного предложения к главному.

А.Г. Магомедов, исследуя грамматические категории кумыкского языка, отмечает аналогичное явление и в кумыкском языке, он приводит такой пример: Алдынлы колхозланы артын-дан етишмек учун (чтобы догнать передовые колхозы) главное бизге кёп ишлени этме герек (нам нужно осуществить много работ), при этом выражаются целевые отношения [5, с. 73].

Аналогичная конструкция предложения вполне возможна и на турецкой почве, ср. önde giden kalhozlarin arkasindan yeti§mek icin, bizim cok 3a-li§mamiz gerek. Турецкие послелоги, в отличие от предлогов русского языка, могут выполнять роль союзов и частиц, ср.: тур. Fatih ile Muhammed sinemaya gittiler, аз. Фатих иле Мухаммет кинойа гитдилер; рус. Фатих и Магомед ушли в кино.

Между предлогом и словом, с которым он сочетается, можно вставить другое слово - определение, ср.: по дороге шли люди, по широкой дороге шли люди.

Между послелогом и тем словом, с которым он сочетается, нельзя вставить никакого другого слова, за исключением усилительной частицы da/de, которая не имеет семантического значения: aslan da, ayi gibi (как лев и медведь).

Рассмотрим предлоги русского и послелоги турецкого и кумыкского языков.

Послелоги и предлоги - частицы. В эту группу входят самостоятельные, т. е. истинные послелоги и предлоги, в отличие от послелогов, являющихся изолированными формами знаменательных слов. Морфологический состав предлогов и послелогов очень сложен. Следует отметить, что категория предлогов и послелогов постепенно расширяется за счет наречий существительных и деепричастий.

Предлоги и их эквиваленты-послелоги. С точки зрения морфологии предлоги русского языка подразделяются на следующие типы:

1. Непроизводные, т. е. первообразные предлоги односложны. Двусложность отличается полногласием или появлением так называемого беглого гласного -о-: без - безо, из - изо, над -надо, об - обо, от - ото, под - подо, пред - предо и т.д.

В этот разряд непроизводных предлогов входят: без, в, до, для, за, из, к, на, над, о, об, от, по, под, пред, при, про, с, у, через. Некоторые из предлогов сливаются в парные предлоги типа из-под, по-за, по-над и т. д.

В турецком языке указанным русским предлогам соответствуют две группы послелогов: такие же первообразные: icin (для), dek (до) и т. д. Однако большей части первообразных русских предлогов в турецком языке соответствуют производные послелоги, ср.: рус. в; тур. icine, iceri (в); рус. из; тур. icinden, iceriden (из); рус. под; тур. аltmda (под); рус. пред; тур. 6nunde (перед) и т.д.

2. Наречные предлоги. Они совмещают функции двух категорий: наречия и предлога. Различаются следующие группы наречных предлогов:

а) предлоги, связанные с обстоятельственными наречиями: близ (тур. yakmda), вдоль, внутрь, возле, впереди, кругом, мимо, напротив, насупротив, около, позади, подле, посреди, против, поперек, сзади, сквозь, среди.

Библиографический список

Большинство этих предлогов сочетается с родительным падежом. В турецком языке наречным предлогам русского языка соответствуют послелоги следующего типа: yanmda (близ), iceri (внутрь), cevresinde (вокруг), kar§lsmda (напротив), arkasmda (сзади, позади), ortasmda (посреди), arasmda (среди) и т. д.

б) предлоги, связанные с качественными наречиями, сочетаются с родительным - относительно, касательно, и с дательным падежами - подобно, сообразно, соразмерно, согласно, соответственно и т. д.

3. Отыменные предлоги. Имена существительные переходят в предлоги через посредство наречий или минуя их. Сюда можно включить предлоги насчет, наподобие, с помощью, по случаю, под видом, в пользу, в лице, вроде и т. д.

4. Отглагольные предлоги. В предлоги переходят формы деепричастий, сохраняя при этом систему глагольного управления: благодаря, исключая, включая, выключая, не считая, спустя, начиная.

5. Сложные типы предлогов. В русском языке есть сложные отыменные или отглагольные наречные образования - предлоги, которые представляют собой фразеологические единства. К числу таких сложно-составных предлогов относятся: независимо от, в отношении к, применительно к, в связи с, согласно с и т. д.

Подводя итог современному состоянию вопроса о предлогах и послелогах в тюркологии и в русском языкознании, можно сказать, что тюркологи своими исследованиями внесли огромный вклад в решение сложной и многогранной проблемы предлогов и послелогов, которая до сих пор остается дискуссионной как в тюркологии, так и в языкознании в целом. Наше исследование показало, что предлоги русского и послелоги турецкого языков имеют между собой много общего и в то же время и много различий, что является важным компонентом для сравнительной грамматики русского и турецкого языков.

1. Казем-Бек М.А. Общая грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1839.

2. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. Москва, 1948.

3. Кононов A.H. Грамматика литературного турецкого языка. Москва-Ленинград, 1956.

4. Баскаков Н.А. Тюркские языки. Москва, 1960.

5. Магомедов А.Г. Послеложное управление в современном кумыкском литературном языке. Махачкала, 1964.

6. Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала, Дагучпедгиз, 1982.

References

1. Kazem-Bek M.A. Obschaya grammatika turecko-tatarskogo yazyka. Kazan', 1839.

2. Dmitriev N.K. Grammatika bashkirskogo yazyka. Moskva, 1948.

3. Kononov A.H. Grammatika literaturnogo tureckogo yazyka. Moskva-Leningrad, 1956.

4. Baskakov N.A. Tyurkskie yazyki. Moskva, 1960.

5. Magomedov A.G. Poslelozhnoe upravlenie v sovremennom kumykskom literaturnom yazyke. Mahachkala, 1964.

6. Ol'mesov N.X. Sopostavitel'naya grammatika kumykskogo irusskogo yazykov. Mahachkala, Daguchpedgiz, 1982.

Статья поступила в редакцию 20.02.16

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.