Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИИ РУССКИХ ПРЕДЛОГОВ ТУРКМЕНСКИМИ УЧАЩИМИСЯ'

ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИИ РУССКИХ ПРЕДЛОГОВ ТУРКМЕНСКИМИ УЧАЩИМИСЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
263
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК / ПАДЕЖНАЯ СИСТЕМА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / РАЗНОСИСТЕМНОСТЬ ЯЗЫКОВ / PREPOSITION / RUSSIAN LANGUAGE / TURKMEN LANGUAGE / CASE SYSTEM / INTERFERENCE / DIVERSITY OF LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меретукова М.М., Сапиева С.К., Малова Н.Е.

В статье рассмотрены трудности овладения системой предлогов русского языка туркменскими учащимися, а также ошибки в употреблении единиц данной системы в речи на русском языке. Анализ приведенного материала позволил сделать выводы, что проблема неправильной интерпретации русских предлогов связана с несовпадением падежных значений русского и туркменского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Меретукова М.М., Сапиева С.К., Малова Н.Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES IN USING RUSSIAN PREPOSITIONS BY TURKMEN STUDENTS

The article considers the difficulties of mastering the system of prepositions of the Russian language by Turkmen students, as well as errors in the use of units of this system in speech in Russian. An analysis of the above material made it possible to draw conclusions that the problem of misinterpretation of Russian prepositions is associated with a mismatch of case values of Russian and Turkmen languages.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИИ РУССКИХ ПРЕДЛОГОВ ТУРКМЕНСКИМИ УЧАЩИМИСЯ»

религии, эстетическом вкусе, культуре. Цель знако-вости — обозначить отдельные функции частей костюма или фигуры. В костюме важны и фасон, и цвет, и качество ткани.

Вместе с тем, одежда как творение дизайнеров — это результат творчества человека, его выбора, предпочтения, вкуса, умения и т. п., следовательно, реальность, сознательно творимая человеком. В этой знаковой системе одежды и моды воспроизводится не просто объективный мир, но и восприятие мира, и способ его воспроизведения — моменты нашего творчества, нашего избирательного отношения, наших ценностей, нашего профессионального умения и вкуса.

Таким образом, был сделан вывод, что визуализированная одежда прекрасно выражает еще один принцип визуальной культуры — одежда воспроизводит и демонстрирует самые разнообразные

стили и жанры искусства, несет самую разнообразную информацию, в ней суммируются многие функции — утилитарная, информативная, художественная, символическая и другие, следовательно, удалось осуществить интерпретацию моды как знаковой системы в разные эпохи существования Франции. В общем, в современной одежде живет вся визуальная культура нашей и прошлых эпох.

Список литературы

1. Захаржевская Р.В. Костюм для сцены. — М., 1973. — с. 25.

2. Неклюдов С.Ю. О функционально -семантической природе знака в повествовательном фольклоре // Семиотика и художественное творчество. — М., 1977. — с. 212.

3. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака // Семиотика и художественное творчество. — М., 1973. — с. 26.

ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИИ РУССКИХ ПРЕДЛОГОВ ТУРКМЕНСКИМИ УЧАЩИМИСЯ

Меретукова М.М.,

Адыгейский государственный университет, доцент

Сапиева С.К.,

Адыгейский государственный университет, доцент

Малова Н.Е.

Адыгейский государственный университет, доцент DIFFICULTIES IN USING RUSSIAN PREPOSITIONS BY TURKMEN STUDENTS

Meretukova M.,

Adyghe State University, Associate Professor

Sapieva S.,

Adyghe State University, Associate Professor

Malova N.

Adyghe State University, Associate Professor

Аннотация

В статье рассмотрены трудности овладения системой предлогов русского языка туркменскими учащимися, а также ошибки в употреблении единиц данной системы в речи на русском языке. Анализ приведенного материала позволил сделать выводы, что проблема неправильной интерпретации русских предлогов связана с несовпадением падежных значений русского и туркменского языков.

Аbstract

The article considers the difficulties of mastering the system of prepositions of the Russian language by Turkmen students, as well as errors in the use of units of this system in speech in Russian. An analysis of the above material made it possible to draw conclusions that the problem of misinterpretation of Russian prepositions is associated with a mismatch of case values of Russian and Turkmen languages.

Ключевые слова: предлог, русский язык, туркменский язык, падежная система, интерференция, разносистемность языков.

Keywords: preposition, Russian language, Turkmen language, case system, interference, diversity of languages.

Предлог - это грамматическая единица, оформляющая подчинение одного полнозначного слова другому в словосочетании или в предложении и тем самым выражающая отношение друг к другу тех предметов, действий, состояний и признаков, которые этими словами называются: думать о друге, забежать за ограду, состоять из частиц, дом на окраине, готовы к экзамену, скучать среди чужих. Кроме отношения субъектного,

предлогами выражаются те же общие отношения, выражающимися косвенными падежами.

Именно предлоги позволяют выразить всю сложнейшую «гамму» обстоятельственных, объектных и атрибутивных отношений, четко квалифицировать их и дифференцировать мельчайшие оттенки падежных значений. В связи в этим, грамматическая функция предлога строго связана с категорией падежа и осуществляется в их взаимодействии с падежной флексией. Это значит,

что полнозначное слово, занимающее место управляемого компонента, в предложном словосочетании может относиться только к классу существительных или местоимений-

существительных. Это одно из свойств, отличающих предлог от союза, служебная функция которого осуществляется независимо от грамматических характеристик тех слов, которые он соединяет. Любым полнозначным словом, способным выполнять синтаксическую функцию управления, может быть выражен подчиняющий компонент предложного словосочетания: разговор о делах, педагог по призванию, знакомый с детства, жалко до слез и т.п.

Итак, предлоги в русском языке - это «слова, которые служат для выражения различных отношений между объектами, а также объектов к действиям, состояниям, качествам. Предлоги обозначают синтаксические отношения между формами косвенных падежей имён существительных, местоимений или субстантивированных прилагательных и числительных, местоимениями, прилагательными, реже наречиями — с другой стороны» [2, с. 555]. В большинстве русской лингвистической литературы служебной частью речи считаются предлоги

В отличие от русского языка в туркменском же предлогов нет, а есть лишь вспомогательные части слов, по своему значению восходящие к следующим русским предлогам: о - хакыцда (сец хакыцда), с - биле (сец биле), без - сиз (сец сиз). Большие трудности вызывает употребление предлогов на-с , в-из; на работу - с работы, в школу

- из школы, тогда как в туркменском языке звучит одинаково; ише-ишдец, мектебе-мектебдец.

По замечанию О.Н. Громаковой «морфологической структуре туркменского языка присуща агглютинация, согласно которой аффиксы представляются в основном монофункциональными, и каждая служебная морфема выступает, как правило, информантом одного грамматического значения», в то время как в русском языке служебные морфемы могут выражать несколько значений [3]. Русскую семантико-грамматическую падежную категорию можно назвать наиболее трудной и загадочной для иностранного студента категорией русского языка. Русские слова имеют не только форму определенного падежа, но каждая форма падежа указывает на особый способ выражения лексической семантики с помощью окончаний.

В традиционной русской грамматике предлог

- служебная часть речи, использующаяся как средство синтаксического подчинения существительных, а также местоимений с другими словами в предложении и словосочетании. Выражая отношения, предлоги по своему грамматическому значению сопоставимы с падежными окончаниями, поэтому выступают вместе с ними в едином функциональном комплексе, образуя целостную по значению предложно-падежную конструкцию [5, с. 348].

Проблема неправильной интерпретации русских предлогов связана и с несовпадением падежных значений русского и туркменского языков. В туркменском языке, как и в русском, выделяется шесть падежей: основной, совпадающий со словарными формами производных и непроизводных существительных, родительный, дательный, винительный, местный и исходный [1, с. 96-97].

Основной падеж употребляется в функции подлежащего и сказуемого. Использование основного падежа наряду с винительным для выражения прямого дополнения может быть причиной появления в речи туркмен таких ошибок, как я машина купил, еда готовил и т.д.

Родительный падеж употребляется для выражения принадлежности, пространственных, количественных и временных отношений. С родительным падежом употребляются послелоги, которые соответствуют русским предлогам для, из-за, внутри, около, вместе, вследствие. Совпадение значений родительного падежа в русском и туркменском языках способствует быстрому пониманию студентами правил употребления этого падежа, но система падежных окончаний родительного падежа представляет собой особую сложность. Кроме того с родительным падежом в туркменском языке используются послелоги за, вместе, которые в русском языке характерны для творительного падежа, что приводит к такого рода ошибкам, как вместе с брата, за стола.

Дательный падеж в туркменском языке выражает «направление, цель, время, причину, объект, место действия, над чем и для чего совершается действие» [6, с. 43].

С дательным падежом соотносятся предлоги, соответствующие русским предлогам к, до, против, что порождает путаницу в употреблении форм дательного и родительного падежей при глаголах движения: мы дошли до магазину, они дошли к парка.

Винительный падеж в туркменском языке используется для выражения определённого объекта, для него не характерно значение направления движения.

Местный падеж, обозначающий местонахождение предмета, отвечает на вопросы: где? Когда? У кого? и используется с послелогами, соответствующими русским предлогам в/на, но при этом нет различия между формами в университете, на рынке.

Исходный падеж используется для обозначения начального пункта, времени действия или сравнения одного предмета с другим. С исходным падежом употребляются послелоги кроме, до, после, раньше, из/с, которые в русском языке характерны для родительного падежа, что и порождает массу ошибок при употреблении конструкций мы с рынке, с рынок, из почте и т.д. [4, с. 69-70].

Таким образом, очевидно, что разносистем-ность русского и туркменского языков выступает серьёзным источником интерферентных явлений в русской речи туркмен, а частичное совпадение падежных значений в русском и туркменском языках

обусловливает значительное число ошибочных употреблений в речи иностранных учащихся из Туркменистана.

Итак, серьёзную трудность для учащихся — туркменов представляет собой соотношение предлогов с управлением в русском языке, так как, как мы уже упомянули выше, в туркменском языке нет предлогов. В русском языке предлоги употребляются со всеми косвенными падежами. В силу этой трудности порождается много ошибок в речи учащихся (об этом мы будем говорить далее).

С большими трудностями сталкиваются туркменские учащихся при сочетании существительных, имеющих беглые гласные в корне и суффиксы (-ев, -ок) с предлогами: день - о дне, лёд — на льду, отец — об отце (об отцах мн.ч.), угол — в углу, потолок — на потолке, платок — в платке и много других.

Как известно, класс предлогов в современном русском языке рассматривается как открытый, постоянно пополняющийся новыми единицами, которые образуются либо путём перехода каких - то полнозначных слов в предлоги, либо посредством соединения элементарных единиц в сложные, характеризующиеся единством синтаксической функции (как правило, сочетания предлога с имени). Такое постоянное изменение в составе класса русских предлогов может привести к трудности в изучении системы предлогов.

Немалозначительным затруднением является для туркменских учащихся (особенно в устной речи) усвоение изменения места ударения в предложных конструкциях. Это изменение происходит от подвижности ударения и существительного, находящегося после предлога на него, например, в конструкциях: за'руку, на'гору, на'руку, на' дом и.т.п.

Большая употребительность и различие русских предлогов «в» и «на» - с винительным и предложным падежами представляются одной из наиболее серьёзных трудностей их усвоения не только учащимися -туркменами, но и другими национальностями. О чем свидетельствуют отзывы многих преподавателей. Между тем, явление «алогизм» русских конструкций типа «в Крыму», но «на Кавказе», «в Тироле», но «на Урале», «в Белоруса», но «на Кипре», «в школе», но «на фабрике» и.т.д. Алогизм издавна привлекает внимание ученых лингвистов и методистов и весьма затрудняет овладение русским языком для иностранцев. Поэтому для первоначального различия указанных предлогов, (которое достигается только в ходе длительных занятий по развитию речи) целесообразно предложить вниманию учащихся перечень наиболее употребительных и знакомых им существительных по традиции употребляемых с тем или другим предлогом.

В связи с явлением различения предлогов «в» и «на», возникает проблема употребления предлогов «с» и «из» с родительным падежом.

Важно отметить, что туркмены - учащиеся сталкиваются в процессе обучения системе

предлогов с «частовстречающимися

трудностями». Под термином

«частовстречающиеся трудности» понимаются все трудности, возникающие в ходе изучения русского языка (в нашем случае русских предлогов) всеми иностранцами. В результате таких трудностей порождаются много ошибок в речи иностранцев.

Приведем некоторые примеры

частовстречающихся трудностей, заключающихся в наличии разных вариантов предложных конструкций. Затруднение часто проявляется в выборе подходящего варианта к необходимой ситуации:

A) варианты конструкций с предлогом «по». Приименное существительное в родительном падеже без предлога в соотношении с существительным в дательном падеже с предлогом.

— Комбайн по уборке свеклы.;

— Комбайн для уборки свеклы

— Свеклоуборочный комбайн.

— Серьёзное отношение по поставке материалов.;

— Серьёзное отношение к постановке материалов.

— Получить приз по стрельбе. ;

— Получить приз за стрельбу.

В стилистической литературе

нежелательными считаются построения, в которых предлог «по» выступает вместо других предлогов, более конкретных по значению.

Б) Варианты типа «после окончания» — «по окончанию». Соотношение сочетаний

существительного в родительном падеже с предлогом «после», существительного в предложном падеже с предлогом «по» и существительного в дательном падеже с предлогом « по», например:

• по возвращении, по получении, по прекращении, по окончании и т.д.

• после возвращения, после получения, после прекращения, после окончания.

• по возвращению, по получению, по прекращению, по окончанию.

В этом случае учащиеся встречают затруднение при выборе варианта конструкции. Прежде всего, выбор предложной конструкции связен с семантическими функциями предлога, например, функция предлога «по» с предложным падежом обозначает дальнейшие ограничения. Конструкция с предлогом «после» используется в том же значении без ограничений. Близки по смыслу к конструкциям сочетания предлога «по» с дательным падежом существительного, в таких конструкциях этот предлог имеет значение «в соответствии с кем-нибудь», «на основании чего-нибудь».

B) Варианты типа «из-за ошибки», «по ошибке» и «по причине ошибки». Употребление предлога «по» в причинном значении в сопоставлении с предлогами «из-за», «по причине». Учащиеся употребляют три предлога в одном значении, т.е. им трудно отличать значение трёх

предлогов. Конечно, сочетания предлога «по» с существительным в дательном падеже, имеющие причинное значение употребляются таким образом при глаголах, называемых действие лица, например: сказать, делать — что-нибудь (по болезни; по доброте; по жадности, по легкомыслию и т.д.

Предлог «из-за» употребляется обычно для обозначения внешней причины действия лица или предмета: сделать (не сделать) что-нибудь (из-за дождем, из-за плохой погоды). Предлог «по причине», в котором наиболее четко выражено причинное значение. Он употребляется с отвлеченным значением: не явился «по причине болезни».

Г) Варианты конструкции «против чего», «с чем». Употребление предлогов «против» и «с» в конструкциях, выражающих объективные отношения.

Построения с этими предлогами варианты только в тех случаях, когда они вступают в зависимости от слов семантически ограниченной группы: бороться, сражаться, воевать, война, борьба и некоторые другие. В этих сочетаниях предлог «против» употребительнее, чем предлог «с» как более конкретный по значению. Он подчеркивает направленность действия против объекта. При словах типа борьба, сражаться употребление предлога «с» может привести к двусмысленности, Ср.: они сражались со старыми союзниками (совместно с союзниками), И они сражались со старыми союзниками (против союзников), что способствует распространению предлога «против». Кроме того, учащиеся -туркмены ошибочно употребляют предлог «с» со словами, подчиняющими себе формы с предлогом «против» и наоборот, такие слова как: выступать, протестовать, возражать против кого-нибудь, ссориться, повздорить, подраться с кем-нибудь.

Д) Варианты конструкции с предлогом «за». В современном употреблении встречаются такие варианты:

• контроль за чем-нибудь ( выполнением ).

• контроль над чем-нибудь ( выполнением ).

• надзор за чем-нибудь.

• надзор над чем-нибудь.

Учащиеся испытывают ошибки при выборе варианта данного типа. В самом деле, предлог «за» в этих конструкциях употребляется, когда зависимое существительное обозначает действие, а предлог «над» - в тех случаях, когда зависимое существительное обозначает конкретный предмет например: контроль над финансами (Ср.: контроль за расхождением средств).

Ж) Варианты типа (продавать за рубль), (продавать по рублю). Соотношение конструкций «за + винительный падеж» и «по + дательный падеж» обозначают цену. Трудность выбора адекватного варианта можно привести учащихся к ошибочному употреблению предлога.

Кроме вышесказанных трудностей, синонимия предлогов как лингвистическое явление представляется собой значительную регулярную трудность для туркменов-учащихся. Такое затруднение возникает в сочетаниях типа: в адресе

- по адресу; в отношении - по отношению к; из боязни - из-за боязни; в клочья - на клочья (разорвать); вдоль берега -по берегу (идти); между льдинами - среди льдин (пробираться); к утру -по утру (вернуться) ; в лесу -по лесу (гулять) и много других.

Таким образом, можно сказать, что трудности, возникающие в процессе изучения системы предлогов русского языка туркменами существуют в двух видах: собственные трудности (т.е. трудности типичные только для туркменов в обучении русскому языку) и частовстречающие трудности (для всех иностранцев). Большинство собственных трудностей связано с влиянием туркменского языка. Частовстречающие трудности, связаны с правилами

словоупотреблений русского языка и его богатством. В силу этих двух видов трудностей туркмены-учащиеся часто ошибаются в употреблении предлогов в своей речи на русском языке.

Список литературы

1. Азимов, П.А. Туркменский язык / Языки народов СССР. Тюркские языки/П.А. Азимов, Дж. Амансыраев, К. Сыраев. - Ч. 2. - М.: Наука, 1966

2. Виноградов В.В. Избранные труды // Исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975.

3. Громакова, О.Н. Туркменско-русский билингвизм туркмен ставропольского края / О.Н. Гро-макова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http// conf. Stavsu. Ru

4. Климкович, О.А. Проблемы изучения падежной системы русских существительных в туркменской аудитории / О.А. Климкович, Н.Я. Кураш.

- Минск: Издательский центр БГУ, 2010.

5. Лекант, П.А. Современный русский язык: учебник / П.А. Лекант. - М., Дрофа. 2002.

6. Худайбердиева, Г.А. Русско-туркменский разговорник / Г.А. Худайбердиева. - М.: Толмач СТ., 2009, с. [Электронный ресурс] URL: https://nashaucheba.ru/v43093/худайберди-ева_г.а._русско-туркменский_ разговорник.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.