2014
СОЦИО- И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Вып. 2
УДК 81'27
ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПАДЕЖНОЙ СИСТЕМЕ (на материале русских спонтанных текстов татар и коми-пермяков) 1
Наталия Владимировна Боронникова
к. филол. н., доцент кафедры теоретического и прикладного языкознания Пермский государственный национальный исследовательский университет
614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15. [email protected]
В статье речь идет о татарско-русской и коми-пермяцко-русской интерференции при реализации предложно-падежных конструкций. Материалом для исследования послужили звучащие хрестоматии спонтанной русской речи билингвов Пермского края. Отклонения в предложно-падежных конструкциях у коми-пермяков встречаются реже, чем у татар, что связано с типом билингвизма. Как в речи коми-пермяков, так и в речи татар, наибольшую трудность вызывает кодирование пространственно-временных отношений, которое проявляется в нарушении управления, смешении значений русских предлогов и в опущении предлогов.
Ключевые слова: татарский язык; коми-пермяцкий язык; билингвизм; интерференция; падеж.
Исследование выполнено в рамках программы по изучению особенностей русской речи билингвов Пермского края. Наибольший вклад в формирование специфики языковой ситуации этого края вносят русский, коми-пермяцкий и татарский языки. Поскольку коми-пермяки и татароязычное население являются самыми крупными этническими группами, русская речь именно этих групп наиболее интересна для изучения.
В настоящее время в ходе исследования русской речи билингвов-коми-пермяков и татар кафедрой теоретического и прикладного языкознания Пермского государственного национального исследовательского университета выпущено четыре звучащие хрестоматии [Русская речь коми-пермяков 2007, 2014; Русская спонтанная речь татароязычных билингвов Пермского края 2010, 2012]. Сбор, обработка и представление материалов в этих хрестоматиях позволяют описывать интерференцию в русской речи билингвов.
Предварительный анализ русской спонтанной речи коми-пермяков и татароязычных групп показывает, что она характеризуется специфическими особенностями на всех лингвистических уровнях. При этом многие особенности речи билингвов - от фонетических до грамматических -оказываются общими. В данной статье мы остановимся на одном из грамматических явлений -отклонениях в предложно-падежных конструкциях, вызванных татарско-русской интерференцией и коми-пермяцко-русской интерференцией.
Русский, татарский и коми-пермяцкий языки относятся к разным языковым семьям и обладают
значительными типологическими отличиями. Русский язык принадлежит восточнославянской группе индоевропейских языков. Татарский язык принадлежит западной, или кыпчакской, группе тюркских языков, а татарские говоры Пермского края относятся к средней группе говоров татарского языка [Рамазанова 1996]; они испытали на себе влияние как более раннего тюркского субстрата, так и русских говоров [Полякова 2009] (подробнее о специфике татарского языка см. в работах [Бадиков 1993; Валиуллина 1983; Газизов 1952; Закиев 1966; Исхакова 1998, Харисов 2000 и др.]). Что касается коми-пермяцкого языка, то генетически он восходит к пермской группе финно-угорских языков уральской макросемьи. Русский язык характеризуется фузией, татарский - агглютинацией, коми-пермяцкий, как и татарский, является агглютинативным, однако в нем присутствуют элементы фузии (см.: [Баталова 1993]).
Одна из частотных ошибок, встречающихся в спонтанной русской речи вышеупомянутых групп билингвов, связана с употреблением пред-ложно-падежных конструкций. Как известно, морфологическая категория падежа обусловлена синтаксическим понятием управления. Управление зависит от лексических и семантических свойств управляющей лексемы. Граммемы падежа оформляют управляемое существительное и являются показателями его синтаксического статуса [Плунгян 2011: 154-156].
С позиций ролевой грамматики, падеж определяют как «грамматическую категорию, выражающую различные синтаксические (и/или се-
© Боронникова Н.В., 2014
115
мантические) роли имени» [Плунгян 2011: 160]. Количество и состав семантических ролей определяется конкретными целями исследования. В большинстве случаев это набор из двух - трех десятков ролей: агенса, пациенса, экспериенцера, адресата, рецепиента, бенефактива, инструмента и др. (подробнее см.: [там же: 161-165]. Универсальные семантические роли выражаются в языках мира с различной степенью дробности, кодируются в морфологических падежах и предлож-но/послеложно-падежных конструкциях.
Рассмотрим соотношение падежных систем в татарском и русском языках и в коми-пермяцком и русском языкам; определим основные особенности реализации падежной системы, проявляющиеся при татарско-русской и коми-пермяцко-русской интерференции.
I. Татарско-русская интерференция
В татарском языке, как и в русском, шесть падежей, однако значения падежей не совпадают: в татарском представлены основной (0), притяжательный (-ныц/-нец), направительный (-га/-гэ, -ка/кэ), винительный (-ны/-не), исходный (-дан/дэн, тан/-тэн, -нан/-нэн), местно-временной падежи (-да/-дэ, -та/тэ). Притяжательному падежу татарского языка соответствует одно из значений родительного в русском (родительный определительный), основанное на понятии принадлежности (китабым 'моя книга'). Направительный и исходный падежи имеют пространственное значение и противопоставлены друг другу. Направительный падеж в ряде случаев выполняет функции русского винительного. Ср.: автобус Казанга (напр. п.) бара 'автобус едет в Казань'.
Падежный аффикс присоединяется либо непосредственно к корню (урман-га 'в лес'), либо к корню после аффикса принадлежности (ур-ман-ым-га 'в мой лес'), во множественном числе - после аффикса множественного числа и аффикса принадлежности: урман-нар-ыбыз-га 'в наши леса'. Присоединение аффиксов демонстрирует агглютинативную тенденцию; аффиксы, имеющие определенное значение, присоединяются к корню в строгой последовательности. Большинство корней татарского языка односложны и способны самостоятельно выражать лексическое значение (яшь 'возраст', мин 'я', аз 'мало' и др.), формальных показателей частереч-ной принадлежности они не имеют.
Среди падежей чаще всего употребляется основной, выполняющий совместно с послелогами и послеложными словами синтаксические функции подлежащего, дополнения, определения, сказуемого, обстоятельства. Послелоги по своей грамматической функции соответствуют русским предлогам (Марат белэн 'с Маратом';
дуслык вчен 'за дружбу, ради дружбы'). Каждый послелог требует соответствующего падежа. Послелоги татарского языка делят на такие, которые требуют общего падежа: белэн 'с'; вчен 'для'; турында 'о'; направительного падежа: таба 'к'; каршы 'против'; исходного падежа: бирле 'с'; соц 'после'. Функцию послелогов способы выполнять падежные формы существительных с локативным значением.
Нарушения в области предложно-падежных отношений в спонтанной русской речи татар связаны с отсутствием словоизменения имени, опущением предлогов, смешением управления и семантики предлогов.
1. Использование формы именительного падежа в конструкциях с косвенными падежами
Информанты используют граммемы им. п. в конструкциях, предусматривающих беспредложное и предложное управление вин. п. и род. п.: Я Самиков Фарид // Первого сентября родился / тыща девятьсот шестидесятого года // Учился в школе //Школа (вин. п.) окончил //; М-м / с девятый (род. п.) по одиннадцатый класс //.
Граммема им. п. используется в предложных сочетаниях с обстоятельственным значением места, требующих пр. п.: Родилась в село Сараши (пр. п.) // Первым / ребёнком //; Работаю / _ социально-оздоровительный центр (пр. п., опущен предлог в) //.
2. Нарушения при использовании граммем родительного падежа
Нарушения при использовании конструкций род. п. связаны с неверным употреблением предлога с пространственным значением при обозначении исходной точки движения: Нездешняя / она из Севера (вм. с севера) приехала //.
Кроме того, форма род. п. используется вместо пр. п., тв. п. и дат. п.: Я/ Ахатов Асхат Раи-сович / родился шестнадцатого марта / тыща девя(ть)сот семидесятого года // Ординс- / родился _ села Карьёво (пр. п., опущен предлог в) Ординского района //; Имею /медаль за отличие в воинской службы (пр. п.) второй степени //; О-о / люблю увлекаться / катанием / с горки / и-и / ходьбы (тв. п.) на лыжах //; И был награждён орденом за Службу Родины (дат. п.) третьей степени //.
Особо выделяется использование граммемы род. п. вместо пр. п. при обозначении целостного периода действия; билингвы подменяют его значением «целостный период по отношению к выделенной из него части» (ср. сын родился в январе прошлого года): Так //Я/Хасанова Гузалия / родилась / _ тыс- / тысяча девятьсот шестьдесят девятого года (вм. пр. п.) //; Тыща де-
вятьсот / девяносто пятого года (вм. пр. п.) /
ув- /уволился в запас вооружённых сил //.
3. Нарушения при использовании граммем дательного падежа
Формой дат. п. информанты подменяют форму пр. п.: Ремонт сделали нынче дому // - в данном случае локативная конструкция осмысляется как конструкция с одушевленным адресатом.
Кроме того, формы дат. п. используются вместо форм род. п. (предложных и беспредложных) при обозначении субъекта действия и состояния в безличных и пассивных конструкциях: Мне (вм. род. п., опущен предлог у) когда я их вижу / настроение поднимается //
4. Нарушения в использовании граммем винительного падежа
При использовании граммем вин. п. (со значениями состояния, места, цели движения, направления движения, временного периода) встречаются многочисленные примеры опущения предлога: Э-э / после школы / поехала / _ Пермский край / _ город Кунгур // _ Техникум поступать //; После училища поступил / _ Чайковский институт физкультуры / на менеджера //; Сейчас вот у нас / в администрации / Лену / _ отпуск отправили //; _ свободное время / летом / ходим на рыбалки / на шашлыки (смех) //.
Встречаются ошибки при оформлении конструкций с русскими предлогами в и на, маркирующими тип ориентации человека в пространстве и целевое назначение предмета: Первое время устроилась / э / в этой / в ферму //; За это время / девяносто / да / девяносто пятом году / мы уже переехали / на новый дом //; На-а / ездим в сенокос //
5. Нарушения при использовании форм творительного падежа
Случаи нарушений при использовании форм твор. п. также связаны с ошибками в управлении: И вот / уже три года ли /работаю это / от администрации / там / убираем вот по улицами (вм. по улицам, на улицах) мусор / да чё да там //. В этом примере мы наблюдаем колебание информанта при оформлении пространственных понятий, замену пространственного предлога на предлогом по, связанную с тем, что оба предлога указывают на поверхность предмета, где совершается действие.
Встречается ненормативное использование предлога в конструкциях, предполагающих беспредложное управление (обстоятельственное значение, инструмент): Забрали в армию / потом из армии приехал и уехал в Север // Там работает по вахтовым методом //; Сами дом построили / со своими силами //.
Наблюдаются колебания при оформлении ко-митатива (социально-сопроводительного предмета), которые затрагивают в том числе и фонетическую форму предлога (с/со): _ соседями живём хорошо //; Ходим в лес // Со всем классом и со учителем //.
6. Нарушения при использовании форм предложного падежа
Нарушения при использовании граммем предложного падежа встречаются при оформлении конструкций со значением места и времени. В локативных конструкциях наблюдается либо опущение предлогов, либо их смешение: После окончания десятилетки /училась / _ Кунгурском / педагогическом училище на воспитателя //; Настоящее время работаю _ школе // Щас вот я работаю тринадцать лет школе //; Ну у нас ещё есть дочь // Две тыщи третьем году родилась // Алсу / Рустамовна // Щас учится четвёртом классе /у нас / _ деревне //; Где /работала? // В хлебозаводе (вм. на хлебозаводе) работала // Двадцать два года //И на пенсию вышла //
Нарушения в оформлении темпоральных конструкций подобны нарушениям в оформлении пространственных форм: Родилась / _ тысяча девятьсот шестьдесят четвёртом году / двадцать девятого июля //; Я / Шархумуллина Ай-гуль Миниахметовна /родилась / в селе Карьёво Ординского района Пермского края // Закончила школу _ девяносто первом году-у //.
Таким образом, интерференция в сфере оформления предложных отношений в русской речи татар связана с перераспределением функций падежных систем при морфолого-синтак-сическом кодировании глубинных ролей. Наибольшую сложность для русскоговорящих татар-билингвов представляет кодирование пространственно-временных значений, подробно дифференцированных в русской падежной системе, при этом способы кодирования в русском не совпадают с системой татарского языка.
В ряде случаев, где падежная система русского языка предполагает предложное оформление, в речи татар предлог опускается. Это связано с тем, что значение предлога в татарском языке можно передать с помощью аффиксации. Кроме того, возможно смешение значений русских предлогов. Так, в русской речи татар часто встречаются ошибки в использовании предлогов в/на и с/из, кодирующих не только направление движения, но и тип ориентира (объемный участок пространства, плоская поверхность). Заметной особенностью русской речи татар является расширение функций граммемы им. п.; это связано, на наш взгляд, с тем, что в татарском языке основной падеж исполь-
зуется не только в функции субъекта в активных конструкциях и в составе предиката, а способен выполнять другие синтаксические функции в сочетании с послелогами.
II. Коми-пермяцко-русская интерференция
В коми-пермяцком языке падежные значения выражаются с помощью падежных суффиксов, а также послелогов. Формами падежа обозначается субъект, объект (прямой и косвенный), способ действия, причина, цель и т.д., а также временные и пространственные отношения. Послелоги и некоторые падежные суффиксы выполняют временные и пространственные отношения. Большая часть послелогов со значением пространства составляет серии, состоящие из шести членов и происходящие от одного имени; они содержат застывшие форманты шести местных падежей (инессива, иллатива, элатива, эгрессива, терминатива, пролатива), указывающие на различные оттенки пространственных отношений: увтын спод кем-чем-либо'; увто 'под кого-чего-л.'; увтгсь 'из-под кого-чего-л.';увтсянь сто же'; увтод 'под кем-чем-л. (пройти)'; увтодз под кого-чего-л. (напр. дойти)'.
В коми-пермяцком языке различаются два вида склонения: неопределённое (склонение существительных без определённо-притяжательных суффиксов) и определённо-притяжательное (склонение существительных с определённо-притяжательными суффиксами). Посессивность выражается системой лично-притяжательных суффиксов, реализующихся в лично-притяжательном склонении: сой-о 'моя сестра', сой-ыт 'твоя сестра' и т.д. Существительные в номинативе единственного числа выступают в нулевой (абсолютной) форме, служащей основой для образования косвенных падежей. Косвенные падежи имеют по одному стандартному окончанию, используемому как в единственном, так и во множественном числе. Всего в коми-пермяцком языке семнадцать падежей: номинатив (0), аккузатив (-ос), адессив/генетив (-лон), датив (-ло), инессив (-ын), элатив (-ись), иллатив (-о), эгрес-сив (-сянь), аблатив (-лгсъ), аллатив (-лань), про-латив (-от), абессив (-тог), инструменталис (он), терминатив (-одз), комитатив (-кот), фина-лис (-ла), компаратив (-ся) [Баталова, 1993].
К грамматическим особенностям русской речи информантов-коми-пермяков в сфере пред-ложно-падежного управления можно отнести следующие.
1. Использование граммем именительного падежа в конструкциях с косвенными падежами
В текстах коми-пермяков спорадически встречается использование формы им. п. вместо
пр. п. в конструкциях с обстоятельственным значением; тв. п. - при нарушении согласования в причастном обороте; род. п. - в конструкциях отрицания: На уроках там / первый / _ первый курс училась (вм. пр. п. на первом курсе) / на уроках вообще не разговаривала ни с кем / даже / с учениками //; Но иногда зимой нас / возили на санях / запряв- / запряженные в лошадь (вм. тв. п. запряженных лошадью) //; Ну сезонные праздники (вм. род. п.) больше нет //.
2. Нарушения при использовании граммем родительного падежа
Нарушения при использовании граммем родительного падежа связаны с нарушением управления (использование род. п. вместо пр. п., употребление несоответствующего предлога), а также со смешением близких по значению предлогов, использующихся в род. п.: Мой родной язык / коми язык // Коми-пермяцкий язык // Но разговариваю с него-о (вм. пр. п. на нем) /м-м / с детства //; Все работы дела(ла) / с кочегара (вм. от кочегара) до / ы / до-о этого... / до кладовщика дожила //.
Смешение предлогов с пространственным значением (с — из), использующихся в род. п.: В комнате у нас / четыре человека // Места хватает (смех) // Живем дружно // Мы-ы // Три человека с нашей группы / и / одна / с пятого курса // И-и / они тоже / с Кудымкарского района (вм. из Кудымкарского района) //; Моя бабушка / по матери / говорила по-русски / она с Соликамска (вм. из Соликамска) // Соликамского района //.
Довольно частотны нарушения при склонении количественных числительных - обозначениях точного года: Детский сад был тоже небольшой / постепенно он расширялся // Стал / очень / многокомплектным детским садом // Работала там / до тысячу (вм. до тысяча) девятьсот восьмидесятого года //; Э-э // Меня зовут Якимова Светлана Николаевна // Я родилась / в ты-сячу-у / девятьсот / восемьдесят седьмом году / третьего октября //.
3. Нарушений при использовании граммем дательного падежа
В представленных текстах подобных нарушений не наблюдается.
4. Нарушения в использовании граммем винительного падежа
Стали складывать дрова-а / в-в телегу / и вот между полешками лежал маленький зайчонок // Он был / весь-весь в клещах / так как была весна // И эти клещи у него уже стали очень огромные / оттого что / высосали много крови // И-и / мы мали- поймали этого маленького зайчонка / и попробовали у него клещ (вм. одуш.
клеща) вытащить // - билингв использует объектную форму неодушевленного существительного вместо одушевленной, что связано, вероятно, с влиянием родного языка, в котором недостаточно четко различается одушевленность-неодушевленность.
При использовании граммем вин. п., как и в текстах татар, встречаются ошибки в оформлении конструкций с предлогами в и на, маркирующими тип ориентации человека во времени и пространстве (со значениями состояния, места, цели движения, направления движения, временного периода). Также возможно опущение предлога: Я-а / поступила на работу в сорок пятом году / в (вм. на медзавод) медзавод //; После / восьми / классов / пошел /работать / в грузовое автопредприятие (вм. на грузовое автопредприятие) //; Приехал / вновь в Кудымкар // Поступил /_ пассажирское автопредприятие (вм. поступил работать на пассажирское автопредприятие) / где / проработал / тридцать семь / с половиной лет //.
5. Нарушения при использовании форм творительного падежа
Опущение предлога возможно и в тв.п.: После окончания эа / школы /поступила в Пермский... // Ой! //В Кудымкарское /педагогическое училище // А-а / закончила его _ красным дипломом (вм. с красным дипломом) //.
6. Нарушения при использовании форм предложного падежа
В данном случае возможно нарушение управления (исп. пр. п. вм. дат. п.): Нынче я участвовала / во всероссийской олимпиаде / по-о / русскому / по русскому языку / и-и / литературах (вм. дат.п. по литературе) // Э-э // Также-е / языкам и литературах (вм. дат. п. литературам) народов России / который / которая проходила / э-э / в Ижевске //.
Также частотны ошибки в оформлении конструкций со значением времени и пространства (опущение предлога, смешение сходных по значению предлогов):
И-и/работа-/работала сн(а)чала наразнык / на разных работах // Потом (выдох) / я работала (выдох) / работала весовщиком / _ элеваторе (вм. на элеваторе) // Потом // (выдох) // Работала / (вздох) / _ водокачке (вм. на водокачке) //; Где /работала? // В хлебозаводе (вм. на хлебозаводе) работала // Двадцать два года //И на пенсию вышла // Сейчас работаю / пенсионер // Никуда не хожу // Н(у) (во)т // Приехали сюда /работала _ хлебозаводе (вм. на хлебозаводе) //.
Как показал анализ, ошибки в предложно-падежных конструкциях в представленных текстах коми-пермяков встречаются гораздо ре-
же, чем в текстах татар. Это, вероятно, связано с типом билингвизма (русским языком практически все билингвы-коми-пермяки владеют с раннего детства, тогда как татары в основном изучают его со школы, что приводит к смешению систем русского и родного языков).
Как в речи коми-пермяков, так и в речи татар, наибольшую трудность вызывает кодирование пространственно-временных отношений, которое проявляется в нарушении управления, смешении значений русских предлогов и в опущении предлогов. В обеих ситуациях (и при русско-татарском, и при русско-коми-пермяцком билингвизме) наблюдается расширение сферы употребления формы именительного падежа.
Примечание
1 Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ № 13-14-59004 «Русский язык билингвов-коми-пермяков Пермского края».
Список литературы
Бадиков К.Г. Уроки татарского языка: самоучитель. Казань: Татар. кн. изд-во, 1993. 256 с.
Баталова Р.М. Коми-пермяцкий язык // Языки мира: Уральские языки. М., 1993. С. 229-239. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philolo-gy.ru/linguistics3/batalova-93.htm (дата обращения: 03.11.2014).
Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань: Татар. кн. изд-во, 1983. 152 с.
Газизов Р.С. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков. Казань: Татгосиздат, 1952. 256 с.
Закиев М.З. Татарский язык // Языки народов СССР / отв. ред. Н.А. Баскаков. М.: Наука, 1966. Т. 2: Тюркские языки. С. 139-154.
Исхакова Х. Ф. Татарский язык // Большой энциклопедический словарь: Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энциклопедия, 1998. С. 506.
Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира: учеб. пособие. / Рос. гос. гум. ун-т. М., 2011. 672 с.
Полякова Е.Н. Лингвокультурное пространство Верхнего и Среднего Прикамья: материалы для самост. работы: учеб. пособие / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2009. 260 с.
Рамазанова Д.М. К истории формирования говора пермских татар. Казань, 1996. 240 с.
Харисов Ф.Ф. Научные основы начального обучения татарскому языку как неродному. Казань: ТаРИХ, 2000. 408 с.
Список источников
Русская речь коми-пермяков: звучащая хрестоматия / науч. ред. Т.И. Ерофеева; Бороннико-ва Н.В., Доценко Т.И., Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И., Овчинникова Е.В., Угланова И.А. Пермь, 2007. 72 с. (+CD-ROM).
Русская речь коми-пермяков: Национальные традиции: звучащая хрестоматия / науч. ред. Т.И. Ерофеева; Березина В.Ю., Боронникова Н.В., Ерофеева Е.В., Овчинникова Е.В., Пепеляева Е.В., Томилина М.А., Худякова Е.С. Пермь, 2014. 112 с. (+CD-ROM).
Русская спонтанная речь татароязычных билингвов Пермского края: звучащая хрестоматия / науч. ред. Т.И. Ерофеева; Боронникова Н.В., Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И., Пунько К.В., Тим-ганова Д.Ш., Пермь, 2010. 100 с. (+CD-ROM).
Русская спонтанная речь татароязычных билингвов Пермского края: Ординский район: звучащая хрестоматия / науч. ред. Т.И. Ерофеева; Ав-тухович Ю.Э., Ахатова Г.А., Боронникова Н.В., Гаранович М.В., Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И., Кустова И.В., Овчинникова Е.В., Пепеляева Е.В., Тимганова Д.Ш., Худякова Е.В.;. Пермь, 2012. 124 с. (+CD-ROM).
ABOUT INTERFERENCE IN CASE SYSTEM (In Russian spontaneous texts of the Tatars and the Komi-Permyaks)
Nataliya V. Boronnikova
Assistant Professor of Theoretical and Applied Linguistics Department Perm State University
The paper deals with the Tatar-Russian and Komi-Permyak-Russian interference in the implementation of prepositional-case patterns. The sounding chrestomathies of Russian spontaneous speech of the Perm Krai bilinguals were used as the research data. Deviations in prepositional-case patterns occur less often in the Komi-Permyaks' speech as compared to the Tatars' speech, which is connected with their bilingualism type. Both in the Komi-Permyaks' and Tatars' speech the biggest difficulty is encoding dimensional - time relationships which is manifested in government violation, confusing the meaning of Russian prepositions, and their omission.
Key words: the Tatar language; the Komi-Permyak language; bilingualism; interference; case.