Библиографический список
1. Нечаев С. Ю. Русские в Латинской Америке. Москва: Вече, 2010.
2. Сорокина В. В. Тема войны в литературе Первой волны русской эмиграции. Русское зарубежье: История и современность: сборник статей. Москва, 2015; Выпуск 4: 165 - 172.
3. Горбатых С. За веру, царя и Отечество. Мультимедийное издательство Стрельбицкого, 2020.
4. Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 10 т. Москва, 1960; Т. 5: 148 - 231.
5. Богданов В.П. Образы военных в русской классической литературе (эволюция, чины, рода войск). Диалог со временем. 2014; № 47: 205 - 223.
6. Пушкин А.С. Выстрел: Интернет Библиотека Алексея Комарова. Available at: https://ilibrary.rU/text/89/p.2/index.html
7. Шестопалова А.С. Трансформация образа офицера в российском обществе в период Первой мировой войны. Гуманитарные проблемы военного дела. 2020; № 3 (24): 129 - 133.
8. Слёзкин Ю.А. Летопись пережитых годов. Буэнос-Айрес: 1975.
9. Коржов А.С. Русский офицер в прозе первой третиXXвека: типология и поэтика характера. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тамбов, 2005.
References
1. Nechaev S. Yu. Russkie v LatinskojAmerike. Moskva: Veche, 2010.
2. Sorokina V. V. Tema vojny v literature Pervoj volny russkoj emigracii. Russkoe zarubezh'e: Istoriya i sovremennost': sbornik statej. Moskva, 2015; Vypusk 4: 165 - 172.
3. Gorbatyh S. Za veru, carya i Otechestvo. Mul'timedijnoe izdatel'stvo Strel'bickogo, 2020.
4. Pushkin A.S. Sobranie sochinenij: v 10 t. Moskva, 1960; T. 5: 148 - 231.
5. Bogdanov V.P. Obrazy voennyh v russkoj klassicheskoj literature ('evolyuciya, chiny, roda vojsk). Dialog so vremenem. 2014; № 47: 205 - 223.
6. Pushkin A.S. Vystrel: Internet Biblioteka Alekseya Komarova. Available at: https://ilibrary.ru/text/89/p.2/index.html
7. Shestopalova A.S. Transformaciya obraza oficera v rossijskom obschestve v period Pervoj mirovoj vojny. Gumanitarnye problemy voennogo dela. 2020; № 3 (24): 129 - 133.
8. Slezkin Yu.A. Letopis'perezhityh godov. Bu'enos-Ajres: 1975.
9. Korzhov A.S. Russkijoficer vprozepervojtretiXXveka: tipologiya ipo'etika haraktera. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tambov, 2005.
Статья поступила в редакцию 31.07.22
УДК 821.161.1
Azizova S.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Humanitarian Sciences,
Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF TIME PAREMIAS IN ENGLISH AND LEZGHIAN LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of paremiological units about time in English and Lezghian languages. It is noted that this issue has not been sufficiently investigated. The formation of the category of temporality is based on the cognitive activity of a person on the placement of events on the time axis. Individual events and their totality have an actual correlation with the moment of the speaker's speech. The specificity of the communicative use of time lies in the fact that this category acquires different time reference points in different speech turns or in the text. In Lezghian paroemias such linguistic means as various verb forms are used to describe actions stretched or compressed in time, and in English, verb forms, nouns with and without prepositions are also active. In the researcher's opinion, the past tense is most closely related to a specific reality and, therefore, is a sign of an individualizing statement, rather than a generalizing one, which is what paremias are. Grammatical forms of the present tense form positions that have the character of a general pattern.
Key words: comparative analysis, Lezghian language, English, paremiology, paremiological units, temporal field.
С.М. Азизова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ О ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье проводится сопоставительный анализ паремиологических единиц о времени в английском и лезгинском языках. Отмечается, что данный вопрос исследован недостаточно. В основе формирования категории темпоральности лежит когнитивная деятельность человека по размещению событий на временной оси. Отдельные события и вся их совокупность имеют актуальную соотнесенность с моментом речи говорящего. Специфика коммуникативного использования времени заключается в том, что данная категория в различных речевых оборотах или в тексте приобретает различные ориентиры времени. В паремиях лезгинского языка для описания действий, растянутых или сжатых во времени, используются такие языковые средства, как различные глагольные формы, а в английском языке наиболее активны также и глагольные формы, существительные с предлогами и без. По нашему мнению, прошедшее время в наибольшей степени связано с конкретной действительностью и поэтому является признаком индивидуализирующего высказывания, а не обобщающего, каким являются паремии. Грамматические формы настоящего времени формируют положения, которые носят характер общей закономерности.
Ключевые слова: сопоставительный анализ, лезгинский язык, английский язык, паремиология, паремиологические единицы, темпоральное поле.
Актуальность данной работы заключается в том, что не все вопросы, связанные с сопоставительной паремиологией английского и дагестанских, в том числе и лезгинского, языков уже разрешены. В сопоставительном плане мало исследованы паремии о времени, их место и функционирование в исследуемых языках. Предметом нашего анализа являются функционально-смысловое поле темпоральности (времени) в паремиях английского и лезгинского языков. Нами на основе источников литературы [1-5] делается попытка описания и систематизации компонентов темпорального поля, с помощью которого устанавливается и соотнесенность высказывания к внеязыковому времени и более частные характеристики времени.
Основной целью данной статьи является сопоставительный анализ паремий о времени в английском и лезгинском языках.
Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач: анализ семантических особенностей паремиий о времени в английском и лезгинском языках; выявление специфики темпоральных паремий в обоих языках.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые дается характеристика паремий о времени в лезгинском и английском языках.
Теоретическая значимость работы определяется решением поставленных задач, т. е. характеристикой семантических особенностей паремий о времени в английском и лезгинском языках.
Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть применены в межкультурной коммуникации, а также при анализе конкретного языкового материла, который может содействовать практическому изучению и преподаванию английского и лезгинского языков в школах и вузе.
Момент речи говорящего является основной точкой отсчета временных отношений. Этим обеспечивается дейктничность категории темпоральности. С разными планами временного действия связаны значения абсолютного и относительного времени. Реализация категории темпоральности в системе любого языка различается по степени детализации времени протекания событий. Функциональный подход к категории темпоральности позволяет обнаружить тесное взаимодействие и взаимосвязь различных языковых средств, участвующих в передаче столь сложной языковой категории. Сложная мозаика времени создается вследствие взаимодействия таких временных планов, как событийный, хронометрический, процессуальный.
Ведущее место в выражении темпоральности в лезгинском языке занимают видо-временные формы глагола, значение которых конкретизируется лексическими квалификаторами времени.
В английском языке темпоральность может выражаться лексемами разных частей речи, в том числе глагольными личными и неличными формами, существительными, наречиями, числительными и т. д.
В качестве точки отсчета в исследуемых языках обычно выступает хронологическое время. Функцию отправной точки выполняют обозначения конкретных дат, дней недели, времени года, часового времени. Другую возможность темпоральной конкретизации событий представляет событийное время, обозначающее социальные и личностные события:
англ.: We are here today and gone tomorrow. «Сегодня мы живы, а завтра нас может не быть»;
лезг: Гад вахтунда к1еат1унни са гьунар я. «Вовремя собранный урожай -достоинство».
Процессуальное время выражается глагольной формой и обозначает настоящее, будущее и прошедшее время. Семантика грамматических форм времени приводится в соответствие с основной точкой отсчета - они получают значение одновременности, синхронности в лезгинском языке:
лезг: Я деве рекьида, я девичий. - «Или верблюд подохнет, или погонщик верблюда умрёт»;
лезг: Я буба шала жеда, я шала к1ула. - «Или отец грузом будет, или груз на спине будет».
Время проявляется в языке как многослойная категория и характеризуется сложностью и общностью системных связей. В центре временной ситуации чаще всего стоит человек, поэтому точкой отсчета нередко служат различные временные параметры, связанные с его жизнедеятельностью. Структура темпорально-сти отражает разнообразные отношения в пословицах и поговорках лезгинского языка. Одним из вариантов функционального подхода к анализу языковых явлений является полевой принцип, включающий в себя не только установление структуры компонентов, но и рассмотрение реализации функционально-смыслового поля в различных речевых оборотах.
Как показал наш материал, наиболее частотным и обязательным для выражения времени в паремиологических выражениях английского и лезгинского языков являются следующие языковые средства:
1. Семантика слов вахтунда «вовремя», пака «завтра», епинамаз «пока», гатуз «летом», гатфар «весна», мич1и йиф «вечер», зулун «осень», хъуьт1уьз «зима»:
Тум зулуз цада, бегьер гатуз вахчуда. - «Семена сеют осенью, а урожай собирают летом».
Нехир хкведач лугьуз, юкъ няни жедачни? - «Если стадо не возвращается, то и вечер не наступит?»
Нисинилай амай ракъини чими йидач. - «Послеобеденное солнце не греет».
Пакамаз вуж рекьин, вуж амукьин? - «Кто знает, кто завтра умрет, а кто останется?»
В английских паремиях также активны компоненты morning, today, tomorrow, evening, autumn, summer, bye, winter:
One swallow does not make a summer. - «Одна ласточка лета не делает».
The morning sun never lasts a day. - «Утреннее солнце не может светить весь день» и т. д.
В лезгинском языке так же, как и в английском, множество паремий, связанных с временами года. Каждый сезон имеет свои положительные и отрицательные особенности: Мекьи кьуьдни кьий, кьуьзуь гьуьлни. - «Да сгинут холодная зима и старый муж».
Весна связывается с периодом возрождения, обновления жизни, природы,
сил:
Рекьимир ц1ехь, гатфариз къацу векьер акъечда. - «Не умирай, коза, весной зеленые травы вырастут».
Са пуьк экъеч1уналди гатфар жедач. - «Из-за одного выросшего цветка весна не наступает».
Гатфар хьайила, марфарни жеда. - «С наступлением весны идут дожди».
Гатфарин ярашугъ я цуьквер, зулун ярашугъ - багьларин бегьер. - «Весну украшают цветы, осень - урожай сада».
2. Синтаксические средства (сложные, сложносочиненные, сложноподчиненные конструкции, однородные предложения для выражения последовательности действия, причастный и деепричастный обороты для передачи действия, происходящего в одно и то же время):
Киц1и вичин ажал агакьайла, иесидин шаламар неда. - «Когда наступает смертный час, собака съедает чарыки своего хозяина».
В английском языке используются такие средства, как сочетания имен существительных без предлогов и с определёнными предлогами: on, in, at, during, over и др., наречий, числительных, сочетания предлога с личными местоимениями: after me, after her, after us и т. д.
В данном языке «темпоральная инцептивная синтаксема, обладающая содержательным признаком инцептивности (начинательности), обозначает исходный временной момент. В качестве её вариантов выступают предложные сочетания с from и since» [1, с. 87].
3. Морфологические средства (грамматические формы глагола прошедшего, настоящего и будущего времен относят действие во временной план до или после момента речи):
Ламгатазтахьайла, паландалалахъна[къалтахгатана]. - Букв.: «Когда не смог побить осла, занялся седлом [бил седло].
Бармак хкваш лагьайла, кьил кхана. - «Когда сказали принести папаху, принёс голову» [2].
Формы прошедшего времени в лезгинских паремиях встречаются нечасто. Тарланов З.К. отмечает, что формы прошедшего времени не могут выражать «постоянную, вечную и незыблемую закономерность и образуют мнимопословичные формы» [4, с. 52].
Достаточно часто встречаются в лезгинских паремиях формы глаголов будущего времени:
Чубанди кьунакай ниси хкудда. - «Чабан и из козла сыр извлечет».
Чубандиз к1ан хъайит1а, кьунакай ниси хкудда. - «Если чабан захочет, и из козла сыр сделает».
Качалаз дарман жагъайт1а, ада сифте вичин кьилиз ядай. - «Если человек с паршой на голове найдёт лекарство, то в первую очередь он постарается излечить свою голову».
В процессе функционирования названные средства могут обрастать добавочными элементами смысла.
Для общей темпоральной характеристики ситуации речевых оборотов очень важными оказываются контекстно обусловленные средства. Временная ситуация в паремиях лезгинского языка организуется множеством экспрессивных переносов времени в иной план для представления очевидности картины или ситуации: Вах-туни къумадикайни къеан ийида. - «Время и песок е камень превратит» [2].
Таким образом, в паремиях лезгинского языка для описания действий, растянутых или сжатых во времени, используются различные языковые средства. Это и глаголы прошедшего времени, несовершенного и совершенного видов, деепричастные формы, выполняющие функции ограничителей во времени, наблюдается наличие второстепенных членов предложения, как бы растягивающие, тормозящие действия во времени или показывающие мгновенность происходящего. Здесь также наблюдаются семантические переключатели на уровне слов тогда, сейчас, летом, зимой, утром, теперь, давно.
В английском языке чаще всего «общими, категориальными признаками выступают субстанциальность (обозначение субстанции, предмета), квалифика-тивность (обозначение признака, характеристики) и процессуальность (указание на процесс). В содержании синтаксемы обычно присутствуют один из категориальных признаков и один или несколько некатегориальных, таких как объект-ность, агентивность, темпоральность» [1, с. 86].
Главной единицей измерения времени, начиная с ранних этапов человеческой цивилизации по настоящее время, считаются день и ночь, чему в лезгинском языке соответствуют мич1и йиф и югъ: Гьар са экуь йикъахъ - мич1и йиф, гьар са мич1и йифехъ экуь югъ гала. - «За светлым днем - ночь, за каждой ночью -светлый день» [2].
Сопоставительный анализ паремиологического материала английского и лезгинского языков показал, что паремиологическая картина мира обоих языков отражает некоторые «срезы» восприятия времени, пословично-поговорочную «философию» времени, свойственную данным народам.
Большой пласт лексики лезгинского языка с темпоральной семантикой составляют имена существительные. Они называют определенные отрезки времени и являются ключевыми словами в пословицах лезгин (саат «час», югъ «день», йидач «ночь» и т. д.).
Английские и лезгинские паремии обозначают как конкретное время, так и неопределенное. Неопределенное время может передаваться лексемами:
в лезг: намаз «пока», еич/еири «когда»;
в англ.: After, while: After a storm comes a calm. - «После дождя наступает затишье».
Англ.: Make hay while the sun shines. - «Коси сено, пока светит солнце».
Лезг.: Вич к1елиз фидайла, зун к1елна хквезвай. - «Когда он шел учиться, я уже возвращался с учебы».
Лезг.: Вири цана хьайила, Мелик к1вале ава. - «Когда все сеют, Мелик сидит дома».
Лезг.: Гьуьлягъдин тум кукк1вар тавунамаз чан хкатдач. - «Змея не умрет, пока ей не отрубят хвост».
Понимание времени является тем индикатором, который характеризует культуру того или иного этноса. Как писал А.Я. Гуревич, «в нем воплощается, с ним связано мироощущение эпохи, поведение людей, их сознание, ритмы жизни, отношение к вещам» [3, с. 103].
Среди лезгинских пословиц и поговорок встречаются и такие, которые описывают отрицательное или положительное время, период, день: Пис йикъан уь-муьр куьруь жеда. - «Плохой день быстро проходит».
Время в паремиях лезгинского языка выступает поводом для перемен как активная сила, вызывающая различные трансформации: Я деве рекьида, я девичий. - «Или верблюд подохнет, или погонщик верблюда умрёт».
Достаточно активно встречаются среди лезгинских паремий формы с условным периодом: Жувалай ч1ехи къванцелни меслят гъваш. - «Если нет старшего, спроси (советуйся) у старшего камня».
В пословицах других лезгинских языков также тема времени является наиболее актуальной. Например, в табасаранском языке:
Шюхъяр чему гьисаб ак1уру. - «Цыплят по осени считают».
Гъи чиркке ужуди еу, закьур пеът1ам. - «Лучше сегодня цыпленок, чем завтра курица».
Гъубшу вахт кьяляхъ затра кьяляхъ дарат1ареа. - «Потерянное время никогда не воротишь» и т. д.
Библиографический список
Таким образом, сопоставительный анализ темпорального признака в английских и лезгинских паремиологических единицах привел к выводу о том, что он содержит в себе разнообразную смысловую нагрузку. И, исходя из этого, можно заключить, что в основе языкового воплощения темпоральности в английском и лезгинском языках лежат, прежде всего, этнонациональные признаки, которые дают характеристику менталитету и системе ценностей английского и лезгинского народов.
1. Бойкова И.В. Выражение темпоральности в английском языке. Вестник Дагестанского государственного университета. 2006; Выпуск 6.
2. Ганиева А.М. Пословицы и поговорки лезгин (исследование и тексты). Махачкала, 2010.
3. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. Москва: Искусство 1984.
4. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999.
5. Лезгинские поговорки. Available at: https://ok.ru/jilezgidiy/topic/62328701769202
References
1. Bojkova I.V. Vyrazhenie temporal'nosti v anglijskom yazyke. VestnikDagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2006; Vypusk 6.
2. Ganieva A.M. Poslovicy ipogovorkilezgin (issledovanie iteksty). Mahachkala, 2010.
3. Gurevich A.Ya. Kategoriisrednevekovojkultury. Moskva: Iskusstvo 1984.
4. Tarlanov Z.K. Russkie poslovicy: sintaksis i po'etika. Petrozavodsk, 1999.
5. Lezginskiepogovorki. Available at: https://ok.ru/jilezgidiy/topic/62328701769202
Статья поступила в редакцию 28.07.22
УДК 811.351.2
Gabibullayeva P.M., Head of Department of Dagestan Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
TERMS OF MATERIAL CULTURE IN WORKS OF HABIB ALIYEV. The article analyzes the use of terms of material culture in the works of art by a Dargin writer Habib Aliyev. It is noted that these issues have not been investigated in the Dargwa language. Terms of material culture are peculiar determinants of national culture, mentality, and serve as a cultural code. They emphasize the peculiarities of the characters' character, their way of life and everyday life. These are names related to various layers of the language. The use of such vocabulary is an expressive device of the author. All terms of material culture, names of localities, economic activity, zoonymic, botanical, anatomical take an active part in artistic works. The researcher finds names of household utensils, food and drinks, clothes and shoes, names related to economic activity, housing. They are formed according to the general word-formation norms of modern Dargwa. Among the terms of material culture in the texts of works of art, there is a native and borrowed vocabulary. The native vocabulary consists mainly of toponymic names, as well as most of these terms.
Key words: Dargwa language, writer's language, terms, material culture, culture code, vocabulary, passive vocabulary, toponymic names.
П.М. Габибуллаева, зав. каф. дагестанских языков ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ТЕРМИНЫ МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХАБИБА АЛИЕВА
В статье проводится анализ употребления терминов материальной культуры в художественных произведениях даргинского писателя Хабиба Алиева. Отмечается, что в даргинском языке данные вопросы не исследованы. Термины материальной культуры являются своеобразными определителями национальной культуры, менталитета, служат культурным кодом. Они подчеркивают особенности характера героев, их уклада жизни и быта. Это названия, относящиеся к различным пластам языка. Использование такой лексики является выразительным приемом автора. В художественных произведениях все термины материальной культуры, наименования местностей, хозяйственной деятельности, зоонимические, ботанические, анатомические выполняют важную функцию. Здесь находим названия домашней утвари, пищи и напитков, одежды и обуви, названия, связанные с хозяйственной деятельностью, жилищем. Образуются по общим словообразовательным нормам современного даргинского языка. Среди терминов материальной культуры в текстах художественных произведений встречается исконная и заимствованная лексика. Исконную лексику составляют в основном топонимические наименования, а также большая часть данных терминов.
Ключевые слова: даргинский язык, язык писателя, термины, материальная культура, код культуры, словарный состав, пассивный словарь, топонимические названия.
Устойчивую часть лексики даргинского, как и любого другого языка, составляют термины материальной культуры. Это обусловлено тем, что данные термины отличаются чрезвычайной активностью. Эти термины являются наименованиями тех или иных объектов, за которыми они закреплены. В общественной жизни народа могут происходить разные события, миграционные процессы, может измениться сам общественный строй, но термины материальной культуры при этом сохраняются. Безусловно, они могут устаревать, заимствоваться, находиться в пассивном запасе словаря. Они служат одной цели - выделить тот или иной объект из ряда однородных.
Актуальность настоящей работы определяется тем, что в даргинском языке вопросы исследования культурного кода через термины материальной культуры, представленные в текстах художественных произведений даргинского писателя Хабиба Алиева [1], представляют несомненный интерес в плане исследования языка и стиля даргинских художественных произведений.
Данные вопросы в даргинском языке до настоящего времени не исследованы, хотя отдельные вопросы уже становились объектом исследования [2-8].
Основной целью настоящей работы является исследование терминов материальной культуры в текстах произведений Хабиба Алиева.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: выявить наиболее частотные термины материальной культуры, использованные в
художественной прозе писателя; определить их состав и функционирование в художественных текстах.
Научная новизна данной статьи определяется тем, что в ней впервые рассматриваются термины материальной культуры даргинского языка в произведениях Хабиба Алиева.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют несомненный интерес в плане исследования культурного кода через термины материальной культуры, представленные в текстах художественных произведений даргинского писателя Хабиба Алиева.
Практическая ценность состоит в том, что материалы данной статьи могут быть использованы при составлении учебных и учебно-методических пособий по стилистике даргинского языка.
В языке художественных произведений данный пласт лексики также остается неизменным. Поэты и писатели используют их достаточно активно и в речи своих персонажей, и в авторской речи. В художественных произведениях термины материальной культуры служат маркерами национальной специфики. Помимо других названий, сюда могут относиться и топонимические наименования. Как известно, топонимы имеют локальное применение, очень часто они служат своеобразным культурным кодом, специфическими указателями национального