Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЩЕНИЙ К РОДСТВЕННИКАМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЩЕНИЙ К РОДСТВЕННИКАМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
522
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЩЕНИЙ К РОДСТВЕННИКАМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

[ методика преподавания русского языка ]

ШЭН МАНЬМЭЙ

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЩЕНИЙ К РОДСТВЕННИКАМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Шэн Маньмэй

Доцент факультета русского языка Чанъаньского университета КНР, стажер кафедры славянских языков МГЛУ

Изучение терминов родства и обращения представляет собой большой интерес для лингвистических исследований. Терминология родства отражает систему родственных отношений, характерную для народа, говорящего на данном языке в определенном ареале и в определенную эпоху. Обращение является одним из важных выразительных средств языка, которое организует речевую деятельность человека.

Согласно определению, приведенному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», обращение — грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь[6,с.340].

Существенным свойством обращения как синтаксической единицы является назывной (номинативный) характер. Обращение представляет собой специфический тип наименования, к которому направлено то или иное речевое действие (сообщение, побуждение, или вопрос). Именно признак направленности является наиболее существенным признаком обращения как синтаксической единицы. При этом обращение представляет собой не только специфическую грамматическую единицу, но и один из наиболее ярких и широко употребляемых этикетных знаков, с помощью которого мы обозначаем человека по его социальной роли, по индивидуальным признакам либо по своему отношению к нему.

1. Национально-культурная специфика обращений к родственникам.

Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, в силу коммуникативной функции является подлинным зеркалом национальной культуры. [3,с.15].

У разных народов имеется различная система родства, обусловленная национально-культурной спецификой, а также существуют определенные традиции употребления обращений.

В китайском языке система родства и обращения к родственникам национальности Хань отличается сложностью и широтой использования. В книге «Различные обращения китайцев», написанной лингвистом Чжао Юань Жень, перечисляется 114 обращений к родственнникам. Из

этого многочисленного перечня видно, что в китайском языке обращения имеют богатый количественный состав и строго дифференцированы [9,с. 403-404].

Историческими корнями этих особенностей были феодально-патриархальные отношения древнего Китая, при которых кровному родству придавалось очень большое значение, что отразилось в общественной деятельности. Например, удачная карьера одного из родственников в древнем Китае вызывала гордость всей семьи, а преступление одного из семьи падало тенью на всех членов семьи.

В семейно-бытовом укладе (при замужестве, женитьбе, наследовании имущества) существовали строгие иерархические отношения, характеризующиеся выполнением строгих правил преимущественно в пользу старших членов семьи.

Наборот, европейские языки не обладают подобным лексическим богатством, система наименования родства характеризуется большей простотой. Например, названиями родственников в китайском языке bo fu 'старший брат отца, shu fu 'младший брат отца' , jiu fu 'братья матери', gu fu 'мужья сестер отца', yi fu 'мужья сестер матери' и т.д. соответствует в русском языке только одно слово дядя (в англ. языке uncle), а наименованиями их супруг: bo mu 'жена старшего брата отца', shu mu 'жена младшего брата отца, jiu mu 'жена братьев матери', gu mu 'сестры отца', yi mu ' сестры матери' и т.д. тоже только одно слово тетя (в англ. языке aunt) [7, с.256-257].

То же самое наблюдается и в наименовании родственников — детей. В китайском языке существуют отдельные названия для детей сестер и братьев матери, детей сестер и братьев отца. Например, tang xiong ,tang di, tang jie ,tang теГдети братьев отца', biao xiong, biao di, biaojie, biao mei'-дети братьев и сестер матери , дети сестер отца'. В русском языке этим многочисленным названиям соответствует одно понятие «двоюродный (ая) брат, сестра» (в англ. языке — cousin). В европейских странах (языках) отношения к детям-родственникам не дифференцируются, уравниваются. Для еврапейцев не имеет значения ребенок се-

стры отца или ребенок брата отца, а в китайском языке наличие большого количества наименований обусловлено тем, что все родственники по отцовской и мужской линиям более близки, чем по материнской и женской. Это явление — подлинное зеркало национальной культуры и общественного строя.

Две национальные культуры никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов [3,с.30]. В европейских странах члены семьи живут самостоятельно, отдельно, семья отличается большой финансовой и экономической самостоятельностью, обеспеченной государством. Это ведет к определенному утрачиванию значимости кровных отношений.

В Китае обращение к старшим отличается особой почтительностью. К старшему нельзя обращаться только по имени. Уважение к старшему поколению в Китае считается важнейшим морально-нравственным качеством, а молодое поколение, проявляющее уважение к старшим, — почтительным и послушным. Ввиду этого, при обращении к пожилому человеку в Китае часто добавляется элемент 1ао, что соответствует русскому «почтенный»? для подчеркивания уважения. Например, 1ао da уе 'почтенный + дедушка', 1ао па nai 'почтенная + бабушка' или wang 1ао 'фамилия + почтенный' — обращение к пожилому человеку высоконравственному и высокочтимому. В европейских странах не любят, когда подчеркивают возраст человека, для пожилых людей самое неприятное — это , когда говорят об их возрасте и старости. В связи с этим подобный элемент в обращении отсутствует.

Под широтой употребления наименований родства в роли обращения понимается выход обращения за пределы семейного круга. Например, обращение к мужчине, возраст которого приблизительно одинаков с возрастом поколения отца da Ьо 'дядя', da shu 'дядя'. К женщине, соответственно, da та 'тетя', da shen 'тетя', а у 'тетя'. Обращение к людям своего возраста — da ge 'старший брат', хю^ di ' брат', da Де 'старшая сестра', mei mei 'младшая сестра' и т.д. Вне семьи широкое употребление наименований родства

в роли обращения к незнакомому объясняется и тем, что в китайской традиционной культуре существует идеал человечества, т.е. «Вся страна — одна общая семья». В общении используют родственные обращения с целью создания более теплой атмосферы[9,с.405-406].

2. Прямые и косвенные обращения к родственникам в русском и китайском языках.

А) к родственникам старшего поколения

В китайском языке в качестве обращения к старшим родственникам чаще всего используются наименования родства, избегая употребления личного имени. «Нормой вежливого обращения к старшему родственнику было именование его термином родства, к которому присоединялось обозначение его места в горизонтальном ряду» [5,с.266].

В русском языке наименование и обращение совпадают при обозначении близких родственников «дедушка-бабушка», «папа-мама». Если у ребенка две бабушки и два дедушки(со стороны матери и отца), то нередко в семье возникает обычай различать их по именам, предваряя имя словом бабушка (баба), дедушка (деда). Например, бабушка Вера, баба Шура, деда Вася. Такие же обращения могут быть применены и к сестре, брату дедушки и бабушки, т.е. к двоюродным бабушке и дедушке.

При общении детей с родителями обращение мать и отец встречаются редко, главным образом со стороны взрослых детей и в знак того, что последующий разговор может иметь серьёзный характер. Гораздо чаще в функции обращения выступают слова мама и папа.

— Папа, ну что мы подарим Коле Радомско-му?—спрашивали Аркадия Николаевича дочери. (А. Куприн «Тапер»).

— Моя мать — самая сильная! (М. Горький «Детство»).

В русском обиходе обращение «дядя,те-тя» — брат и сестра отца или матери принято чаще всего именно как сочетание слов дядя, тетя с собственным именем:

— Тетя Катя! — крикнул он поднимавшейся по лестнице пожилой женщине.( Г.Токарев «Самый жаркий месяц») ).

— Это дядя Михайло, это — Яков ... Тетка Наталья.(М. Горький «Детство») .

В русском языке в семейных отношениях имя и отчество приняты для обращения к свекру, свекрови и к тестю, теще (если для них не установлено в данной семье наименование мама и папа), а также и для более дальней родни со стороны жены и мужа.

— Свекровь хвалила меня! Я ушам своим не поверила.

Но пожаловалась свекровь: «Все хорошо, только не зовет меня Саша матерью» [1,с.103] .

Б) К родственникам младшего поколения

В китайском языке обращение адресатов старшего поколения к младшему по родству поколения реализуется в двух формах: при прямом обращении — чаще всего по собственным именам и реже — по наименованию родства. Например:

'Юаньюань, иди купи лепешку и кушай! '(Zhen Rong : «Ren dao zhong nian»).

'Моя доченька, моя добрая Сяо ло цзя. '

(«Han zi: wu ke xiao xiao xin»).

В русском языке со стороны родителей по отношению к детям могут употребляться обращения сын, дочь, обычно снабжаемые уменьшительно-ласкательными суффиксами: сынок, сыночек, дочка, доченька. Формы обращения сын, дочь звучат строго.

Бабушка и дедушка пользуются обращениями внук, внучка, снабжая их не редко уменьшительно-ласкательными суффиксами: внучек, внученька. Однако и здесь преобладают собственные имена.

К племяннику и племяннице в русской среде обычно обращаются по имени. Обращения племянник, племянница в этой функции употребляются редко и могут свидетельствовать, как и в случае мать, отец, о серьезности разговора. Суффиксальные образования в функции обращения применяются несколько чаще. Эти вокативы имеют сниженный фамильярно-ласкательный оттенок [8,с.43-45]. Например:

— А ну-ка, дочь, говори! — сказал себе в усы Данило.

— Славно, дочка! Слышал господарь? Не

идет дело .(М.Горький «Макар Чудра») .

В) К родственникам одного поколения.

В китайском языке между родственниками одного поколения, по нашим наблюдениям, при обращении лиц младшего возраста к старшему используются наименования родства, а наоборот, старшего — к младшему употребляются имена (наименования родства здесь редки). Если в семье много детей, то между ними существует особый этикет обращений. Например, младшие братья (сестры), обращаясь к старшим братьям (сестрам), используют такие обращения, которые соответствуют их положению, т.е. «старшинство +jie 'сестра', ge 'брат'». Например:

'Саньсао (жена третьего брата), когда ты пришла? Саньге (третий старший брат) пришел или нет? '(Zhao Shuli: « Mai yan ye»).

В русском языке в повседневном обращении к брату и сестре обычно обращаются по имени в сокращенной форме. Это форма наиболее употребительна и стилистически нейтральна [1].

Обращение брат, сестра в функции прямого обращения редко, они имеют торжественный риторический оттенок и могут служить сигналом серьезности, важности разговора.

— Коля, Коля! — я вскрикнул и подбежал к придорожной канаве.

— А ... брат! — крикнул он в ответ. Он меня почему-то никогда не называл по имени, а всегда — брат. Я старше его на десять лет.(М.Булга-ков «Красная корона»).

В функции же косвенного обращения такие обрашения вполне обычны:

— Старшая сестра — несчастная вышла замуж за человека много старше ее... (М.Горький «Мать»).

Г) обращения, принятые между супругами.

Большое разнообразие обращений можно отметить на примере общения мужа и жены в китайском и русском языках.

В китайском языке, если супруги ещё молоды, при прямом обращении муж обычно обращается к жене, называя её по имени или используя вокатив Сяо+фамилия, или hai zi ta ma 'мама ребенка'. При разговоре с третьем лицо qi zi' жена', ai ren 'супруга', hai zi ta ma' мама ребен-

ка' и т.д. Жена может позвать мужа при прямом обращении: по имени, Сяо+фамилия, hai zi ta ba 'папа ребенка', при косвенном: zhang fu 'муж', airen 'супруг', hai zi ta ba 'папа ребенка 'и т.д.

Если супруги достигли пожилого возраста, то они обычно обращаются друг к другу, используя вокативы lao ban 'старик, старуха', lao tou zi 'старик', lao po zi 'старуха' или имена детей плюс вокативы ba, die 'папа', ma, niang ' мама'.

В русском языке номинации муж, жена в функции обращения применяются сравнительно редко, заменяясь чаще всего собственными именами или другими принятыми в семье ласковыми обращениями [8]. У молодой пары мы обнаружили бы наименования разнообразных зверюшек, птичек, рыбок и т.д. Да и собственные имена порой меняются до неузнаваемости. Цель одна — обращением передать ласковое любовное отношение [1].

Старики-супруги, прожившие совместно много лет, по преимуществу деревенские жители, могут обращаться друг к другу при помощи вокативов старик, старуха, или отец, мать.

Следует обратить внимание, что в китайском языке такое обращение мужа к жене, как «мама», точно так же как и в русском языке, будет обусловливаться её социальной ролью — ролью матери, присутствием общих детей, а также языковой привычкой говорящего. Иногда можно слышать в семье, как муж и жена называют друг друга мать, отец, мама, папа. Действует, видимо, частая апелляция к третьем лицу: baba shuo 'папа скажет', qu wen mama 'спроси у мамы 'и т.д.

Сопоставительный анализ обращений к родственникам в китайском и русском языках позволяет сделать следующие выводы.

В китайском и русском речевом этикете функции обращений идентичны. Но при этом сопоставление обращений к родственникам по-зваляет зафиксировать ряд существенных различий.

1. Для китайского речевого этикета характерно не фиксируемое в русском добавление при обращении к пожилым людям специального элемента 'lao', который служит для выражения особого уважения и почтительности.

2. В китайском речевом этикете не употребляются аналоги широко используемых в русском этикете сочетаний единиц бабушка , дедушка ( в детской речи также баба, деда), тётя, дядя с личным именем (баба Шура, дядя Миша и т.п.) . В китайском языке не возникает необходимости уточнения того, о каком дедушке или какой тете идет речь, так как соответствующее уточнение (дедушка 'отец отца' или 'отец матери', тетя 'старшая сестра матери 'или 'жена младшего брата отца') «встроено» в лексическое значение соответствующей лексемы.

3. В китайском речевом этикете наблюдается специфичная система обращения к родственникам одного поколения. Если в русском языке в качестве обращений к братьям, сестрам (как родным, так и двоюродным), а также их мужьям и женам используются главным образом личные имена (зачастую сокращенные), то китайский речевой этикет предписывает в таких ситуациях использование соответствующих наименований родства.

4. При обращении друг к другу супругов русский речевой этикет предписывает использование личных имен (в том числе сокращенных) и допускает широкое употребление переосмысленных апеллятивов (типа солнышко, зайчик, котенок и под.); в китайском же здесь наблюдается, кроме использования личного имени, употребление таких специфических единиц, как конструкция «Сяо+фамилия» а также hai zi ta Ьа 'папа ребенка', hai zi ta та' мама ребенка' и т.д. Использование апеллятивов не допускается.

5. Наиболее очевидные культурно-специфические черты китайского речевого этикета в сравнении с русским представлены в обращениях к родственникам старшего поколения, т.е. в се-

мье этикет обращения основывается на иерархии семейных отношений. Адресат, принадлежащий к младшему поколению, должен проявить уважение к адресаду старшего поколения (независимо от возраста). Таким образом, адресат младшего поколения обязательно обращается к старшему по родству, используя вокативы-термины ( наименования) родства, связывающиеся с формой на «вы». В русском языке наименования родства в роли обращения используются только для самых близких людей и сочетаются с формами общения на «ты».

Итак, можно сказать, что обращение как в китайском, так и в русском речевом этикете имеет и универсальные, и культурно-специфичные черты.

Литература

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов иностранцев. — М.: Русский язык, 1982. — 179с.

2. Большой русско-китайский словарь. — Пекин: Шан у инь шу гуань, 1988. — 2737с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. — 4-е изд. Пере-раб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246с.

4. Краткий русско-китайский словарь. — Шанхай: Вай юй цзяо юй, 1992. — 903с.

5. Крюков М.В. Система родства китайцев. — М.: Наука, 1972.- 314с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 489с.

7. Син Фуи. Лингвокультурология. — Хубэй: Ху бэй цзяо юй чу бань шэ, 2000. — 616с.

8. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. — М.: Русский язык, 1982. — 191с.

9. Чжао Юнсинь. Язык, культура и обучение китайскому языку иностранцев. — Пекин: Бай цзин юй янь да сюе чу бань шэ, 2001. — 443с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.