Научная статья на тему 'Функционирование вокативов в семейном дискурсе (на примере ойратского и английского языков)'

Функционирование вокативов в семейном дискурсе (на примере ойратского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ РОДСТВА / ВОКАТИВ / АПЕЛЛЯТИВ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ОЙРАТСКИЙ ЯЗЫК / KINSHIP TERMS / VOCATIVE / APPELLATIVE / ENGLISH / OIRAT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Радионов Андрей Владимирович

В статье рассматриваются средства адресации, функционирующие в семейном дискурсе. Сбор материала проводился при помощи интервьюирования. Делается попытка сравнительного анализа вокативов на примере английского и малоизученного ойратского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functioning of Vocatives in the Family Discourse (based on Oirat and English language)

The article deals with address terms that function in family discourse. The material was collected through means of interviewing. There is made a tentative attempt of comparative analysis of vocatives in English and still underreasearched Oirat languages.

Текст научной работы на тему «Функционирование вокативов в семейном дискурсе (на примере ойратского и английского языков)»

УДК 811.111’36+811.512.37’36 ББК Ш143.21-2+Ш164.3-0-2

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВОКАТИВОВ В СЕМЕЙНОМ ДИСКУРСЕ (на примере ойратского и английского языков)

А. В. Родионов

Вопрос функционирования вокативов в семейном дискурсе на примере английского языка уже затрагивался: материалом служили, как правило, произведения современных и классических авторов [Бшве 2006], а также фильмы из различных этнокультур [Рт 2008]. Впервые описывается функционирование апеллятивов в ойратском семейном дискурсе (ойратском языке1) и результаты сравнения с языком совершенно другой структуры — английским.

Материалом послужили данные словарей, которые уточняются и подкрепляются результатами интервьюирования и анкетирования2, собранные у носителей

1 Под ойратским языком автор работы понимает язык синьцзянских ойратов, живущих на территории Китая.

2 Работа строилась в соответствии с рекомендациями современных требований научных исследова-ний.Так, для проведения валидного лингвистического опроса необходимо задействовать «как минимум 15 информантов» [Потуе1 2006: 99]; нами были отобраны 30 респондентов-носителей английского языка и 20 носителей ойратского языка. Носители ойратского языка — это студенты, проходившие обучение в Калмыцком государственном университете в период 2010-2011 гг. и проживающие в Баингол-Мон-гольском автономном округе, Илийском аймаке и в Дурбелджине. Возраст опрошенных от 20 до 28 лет; из них 12 мужчин и 8 женщин. Большинство из них выросли в малой нуклеарной семье (включающей два поколения детей и родителей) с несколькими детьми (в среднем 3,8 на семью), сохраняя при этом близкие связи с другими членами более обширной семьи, а некоторые из них воспринимают себя как часть еще большего образования, т. е. рода.

Среди проинтервьюированных американцев наблюдалось большее разнообразие: возраст от 18 до 80 лет (80 % от 20 до 30 лет); 8 мужчин и 22 женщины; по 13 информантов родились и выросли на западе и востоке страны, четверо родом южной части страны; по этническому составу — двое индейцев (американизированных), 2 итальянца во втором поколении, 2 японки во втором поколении, одна немка в третьем поколении, остальные же идентифицировали себя как этнические американцы. Все опрошенные являлись на момент проведения опроса либо студентами, либо преподавателями (в их числе две женщины пенсионного возраста). Все без исключения опрошенные американцы по происхождению из нуклеарной семьи (в среднем семья с двумя детьми), 8 человек либо раз-

английского3 и ойратского языков. Своей популярностью интервьюирование и анкетирование обязаны, прежде всего, легкости составления, возможности собрать большой объем информации для анализа [Dornyei 2006: 101]. Была составлена анкета, которая состояла из следующих вопросов: как в семье информанта именовали друг друга родственники как по родству, так и по свойству; знакомы ли случаи употребления терминов фиктивного родства; существовали ли какие-либо предпочтения по наименованию родственников, запреты, табу или избегания и чем это можно было бы объяснить. Каждый из опросов проходил индивидуально; разговор записывался на диктофон, средняя продолжительность интервью составляла 8-10 минут. Всего записано более трех часов английской речи и около полутора часов русской/ойратской.

Рассмотрим вокативы, использующиеся в американских и ойратских семьях при обращении к родственникам по крови.

Мать. Наиболее популярным в английском языке, как показал опрос, оказался апеллятив mom (его используют 81 % информантов) и его гипокористический вариант mommy (56 %). При этом большинство отмечают, что mommy звучит несколько «по-детски» и употребляется детьми до 1213 лет, затем происходит плавный переход на эллиптический вокатив mom. Средство адресации mother имеет несколько официальный оттенок и иногда используется в ситуациях для передачи инвективной кон-натации (например, во время ссоры). Лишь двое информантов регулярно к матери обращаются с помощью лексемы mother. Два респондента называли своих матерей mama в детстве и ma, когда уже стали взрослыми. В двух случаях информанты упомянули лексему mu, где начальное m которого от

ведены, либо выросли в семье с разведенными родии.

Материал собирался в ходе стажировки в США.

телями.

3

mom, а конституент u придает гонорифиче-ский оттенок значения, между тем самим матерям, по их признанию, не нравится, когда к ним обращаются таким образом. Личное имя матери в качестве апеллятива употребляли лишь 18 %, в большей степени в некоторых «экстремальных» случаях: для привлечения внимания в общественном месте, когда на зов mom/mommy родитель не отзывается.

Среди ойратов были получены следующие результаты: детьми используется вокатив эмэ, в более зрелом возрасте одинаково часто употребляются термины маама и эмэ, менее распространены — щеещэ, ээщи (обычно при обращении к бабушке) и эдэ (в среднем по 10 % опрошенных). Каждая из этих лексем несет мелиоративную эмоциональную нагрузку, одни являются интимными, а другие — фамильярными. Ага в качестве вокатива употребляется только в районе Или и, видимо, является диалектным. Обращение по имени не допустимо в ойратской культуре.

Отец. Наиболее распространенными обращениями к отцу являются daddy в детские годы и позднее dad. Father, являясь довольно официальным термином, замечен в употреблении лишь у 14 % респондентов; по два человека называли своих отцов papa и pa, четверо — pop и один — pops (в виде шутки). По аналогии с вышеописанной mu, образована и лексема du (начальная звук d от dad плюс элемент u). По имени регулярно обращалась к отцу лишь одна жительница западных штатов, и еще около 20 % использовали имя как антропоним-апелля-тив для привлечения их внимания.

К отцу среди жителей Синьцзяна все дети обращаются эдэ; паапа также распространенный термин (около 35 %), наряду с бааба и аава (по 14 %); гаага более известен на севере, дээдэ употребяется только среди жителей Дурбелджина. Эцк обычно передает референтное и номинативное значение, но может использоваться и как апеллятив. Обращение к отцу по личному имени также запрещено.

Сестра. Практически во всех случаях американцы своих сестер называют по имени, иногда им придумывают прозвище, производное от первого имени или от других названий. Например, в семье одного из

информантов сестру называли Hollywood из-за ее увлечения фильмами. Сокращенные формы имени также популярны (напр. Tan от Tana или Jen от Jennifer). Следует отметить, что подобные эллиптические формы имен и наименований родства нейтральны с точки зрения тональности и практически не маркированы [Звягинцева 2009]. Термины адресации sis, sissy (де-минутивные от полной sister) упомянули 20 % опрошенных по отношению к младшей сестре, так как эти формы являются краткими с уменьшительно-ласкательным значением.

У ойратов используются два апеллятива энэ и эгч (к старшей сестре), в особенности в разговоре при присутствии знакомых, не являющихся членами семьи. Крайне редко к младшей сестре обращаются при помощи ду. В домашней обстановке обращение по имени было отмечено всеми информантами. Еще одним из интересных, хоть и редких, апеллятивов является щеещо. Думается, что притяжательная частица -о сигнализирует об элементе звательного падежа, который «пережиточно сохранился в монгольских языках, где он представляет форму обращения» [Рассадин, Трофимова 2008: 65].

Брат. Адресация к брату по имени и прозвищам является наиболее распространенной в английском дискурсе. К примеру, за братом одного информанта с детства закрепилось прозвище Skippy (хотя его настоящее имя Eric), с тех пор все члены семьи, включая его внуков, зовут его Skip. Усеченная форма bro от brother не обнаружена в материале исследования, по свидетельству информантов, эта лексема применяется, как правило, по отношению к незнакомым людям и часто среди афроамериканцев. Однако в работах других исследователей приводятся данные, что обращение bruv может звучать в семьях из рабочей среды [Леонович 2008: 5]. Еще одна усеченная форма sib (от sibling) может применяться и к брату, и к сестре, но воспринимается как шуточное обращение. Два информанта называют своих братьев baba.

Для студентов из Синьцзяна вокатив ах к старшему брату (100 %) и обращение по имени (71 %) являются наиболее привычными. Первый способ более предпочтите-

лен, поскольку адресант выражает большее почтение. Употребляется ахой как вариант ах, в котором притяжательная частица -ой произносится «долго и с ударением и выполняет функцию звательного падежа» [Рассадин, Трофимова 2008: 65]. В Дур-белджине используется апеллятив ага. К младшим братьям обычно обращаются по имени, хотя треть информантов отметила, что апеллятив ду (а не его словарная форма ду кввун) также можно услышать, особенно, когда нужно привлечь внимание собеседника. Четверо информантов обращаются к младшему брату с помощью лексемы дуум (ду ‘брат’ + мини ‘мой‘). Обычно же это слово употребляется в референтном значении.

Бабушка. Считается, что обращение grandmother больше распространено в среде высшего и среднего классов [Леонович 2008: 4], в нашем же анкетировании эта лексема не была выделена. Тем не менее целый ряд апеллятивов используется как номинативные единицы, причем, по словам респондентов, они отличают бабушек и дедушек по патри-и матрилинейной линиям. Заметим, что инициаторами выступают, как правило, сами адресаты. Так, в одной семье матри-линейную бабушку называли granny, в то время как бабушка по отцу предпочла обращение granita. Наиболее общее средство адресации gramma/grandma (84 % информантов), за ним — granny (60 %), grammy, grams (по 28 %) с и без включения имени адресата. На юге США популярны следующие вокативы: mama, mima, tete; на востоке — nanna, mimmy; везде употребляется средство обращения oma (особенно среди выходцев из Германии и Голландии). Иногда сами бабушки предпочитают, чтобы их называли по имени (напр. Jan) или по прозвищам (например, из материала исследования Skeet от английского mosquito ‘комар’ за небольшие пропорции).

В ойратском языке лексема ээщи употребляется в отличие от английского как в референтном, так и в вокативном значениях при обращении к бабушке и прабабушке. Довольно редко можно услышать нанца ээщи при обращении к бабушке по материнской линии. Апеллятив Ээвэ рас-

пространен в детской речи. Деминутивные формы, как и обращения по имени и прозвищам, недопустимы.

Дедушка. Вокатив grandfather употребляется лишь в высших слоях общества Америки [Леонович 2008: 4]. Почти все информанты обращаются к дедушке grampa, granddad (87 %). Grampop / grampops используется в качестве шуточного обращения (менее 15 %); менее распространены варианты opа (по аналогии c oma), nanna (так в некоторых семьях могут называть и бабушку) и papa с его ласкательной формой papi (как ни странно, таким же образом именуются иногда отцы). Обращение по имени крайне редко.

Обращение аав употребляется повсеместно в Синьцзяне; на севере известен вокатив акэ. Обращение по имени, как и к любому другому старшему родственнику, недопустимо. Следует отметить, что эта особенность характерна и для калмыцкого языка: в речевом этикете калмыков принято с большим уважением относиться к пожилым людям, старшим по возрасту [Ман-джиева 2008: 75].

Тетя/дядя. При обращении к дяде на английском языке все респонденты употребляют формулу uncle + имя (uncle Frank), к тете — aunt либо вариант с ласкательным суффиксом -ie auntie + имя (aunt Barbara, auntie Sue). В 33 % используется auntie без последующего антропонима при обращении к тете. Позже по достижении подросткового возраста большая часть информантов переходит только на имя как на средство адресации (примерно 80 %).

Респонденты, говорящие на ойратском языке, для обозначения тети используют лексемы hаhа и наhц эгч, к дяде — нанца (по материнской линии) и авh или авэ (по линии отца). Иногда может сложиться ситуация, при которой дядя / тетя оказываются младше племянников или примерно одного возраста с ними. В этом случае предпочтительнее обращаться по имени. Влияние китайского языка и культуры на самобытность народа Синьцзяна сказалось и на наименовании родственных отношений: 20 % опрошенных отмечали, что употребляют китайские заимствования и их деминутивные формы при обра-

щении к тете / дяде (например, ИМ, Ш а yi, yi ma)4.

Двоюродные/троюродные сестра или брат. В английском языке неродные си-блинги не различаются по гендерной принадлежности и степени удаленности от поколения. Во всех этих случаях употребляется один вокатив cousin. Для уточнения родственной принадлежности добавляют порядковые числительные {first/second cousin) и составные сочетания (once/twice/ three times removed). Как вокатив cousin прекратил свое существование в XIX в.; в настоящее время крайне редко употребляется как “amiable form of address” со значением friend [Леонович 2008: 4], как, например, в вопросе: «How are you doing, cousin?». Все это подтверждается данными нашего анкетирования: все информанты к неродным сиблингам обращаются по имени либо прозвищам, трое из них шуточно называют двоюродных братьев cuz/coz + имя (Hey, cuz Andrew). Интересен пример одной из девушек-информанток, которая после обучения в Австралии переняла распространенную в этом месте форму обращения cuzzy.

Язык ойратов, наряду с калмыцким, обладает более разветвленной, подробной системой наименований родства. Так, к примеру, в калмыцком языке различаются бел уй (двоюродные брат и сестра), бвлнц уй (троюродные), белнцг уй (четвероюродные), белнцр уй (пятиюродные) и т. д. вплоть до белнтг уй (девятиюродные брат и сестра) [Пюрбеев 1996: 169]. Однако все описанные термины употребляются в референтном значении, а как вокативы зафиксированы лишь ах — для старших родственников (мужчин) и эгч — для старших сестер, в том числе неродных. Еще более популярно обращение по имени.

Дети. Английские внутрисемейные формы daughter и son архаичны и обнаруживаются только в прозе [Леонович 2008: 3]. Термин son, к примеру, распространенный во времена Шекспира, применялся при обращении к сыну и зятю.

4 Следует отметить, что и в современном калмыцком языке традиционные наименования и сокращения, которые использовались на протяжении веков, «стали малоупотребительными и постепенно уходят в прошлое под влиянием русского языка» [Лиджиев 2008: 43].

В наши дни — при обращении к младшему знакомому, ребенку друга (обычно в постпозиции): Well done, son! Good job, sonny! при похвале. Эта информация полностью подтверждается нашим материалом: к

детям обращаются посредством личных имен, деминутивных производных и ласковых обращений (sweeatheart, sweety, angel). Обращения родителей к своим детям, начинающиеся с общего вокатива Mrs., Sir или Miss5 или использования полной формы имени (двух имен), сигнализируют о серьезности предстоящего разговора. Подобная форма обращений характеризуется несколько строгой тональностью и используется для передачи неодобрения, недовольства или даже презрения [Звягинцева 2009]. Английские и американские дети обычно при рождении получают не одно, а два имени6 — личное и среднее (first and middle names), последнее служит дополнительным индивидуализирующим признаком [Мадиева 2010: 98].

Информанты-ойраты отмечают, что у ребенка может быть несколько имен, как и у англоговорящих детей. Первое дает хурул, оно становится официальным: фиксируется в паспорте и прочих документах. Еще одно имя ребенок получает в семье, и оно используется лишь в домашней обстановке, но только старшими родственниками. Так, один из респондентов с официальным именем Цеденбал в семейном кругу звался Тумун ‘десять тысяч’. Могут даваться и прозвища, связанные с особенностями характера, внешнего вида: Тарнн (‘жирный, тучный’) — за крупные размеры. Бабушки и дедушки могут придумать ребенку еще одно имя в случае, если выбранное ими имя не совпало с тем, что дали в хуруле (упомянутого Цеденбала бабушка называла Эрдн). Иногда, как дань памяти предкам, к именам детей может быть добавлено имя родственника: одного информанта по имени Батр называли Менкбатр (в честь прадеда), а его сестру Менкчмэ от

5 В английском языке вокативы делятся на две неравные группы: общие (Mr., Sir) и специальные (Colonel, Father, Your Majesty). Общие представляют собой универсальные формы этикетного контакта, являющиеся знаком общения на социальной дистанции [Алиева 2010: 92].

6 Использование нескольких имен было продиктовано стремлением к тому, чтобы у ребенка было несколько святых заступников.

Менк + личное имя Чмэ. Как и в английском, в ойратском языке распространено использование ласкательных слов с мелиоративной окраской (пахулдэ ‘грудничок’) и прозвищ (мана хар ‘наш черненький’ за темный цвет кожи) по отношению к маленьким детям. Следует добавить, что обычно по достижении определенного периода взросления все придуманные имена перестают использоваться и остается одно официальное.

Жена/Муж. Референтная форма husband ‘муж’ была распространена во времена Шекспира. «В «Генрихе V» жена обращается к мужу honey-sweet husband. Апеллятив wife не употреблялся и во времена Шекспира [Леонович 2008: 4]. В семейной обстановке может употребляться лексема с деминутивным суффиксом -ie/y, придавая иронический оттенок: wifie, hubby. По свидетельству информантов, все супруги обращаются друг к другу по имени, зачастую используя краткие мелиоративные формы: Florence становится Flip, Bill — Billy. Из ласкательных лексем наиболее популярны baby/babe и honey с эллиптивным вариантом hon. Следует отметить, что из-за сильного влияния политкорректности и феминизма на все сферы речевой деятельности в США в последние десятилетия мужчины (мужья) стараются избегать называть женщин (жен) ласковыми именами, соотнесенными с интимной коммуникацией [Виссон 2007]. Неслучайно, большинство опрошенных (71 %) утверждали, что единственным средством адресации в семейной обстановке является антропоним. К тому же некоторые пары используют такие апеллятивы, как mommy, daddy и др.

Все информанты из Синьцзяна отмечают, что для родителей, как и для других равных по возрасту родственников, адресация по имени является наиболее распространенной. Как шутливое обращение можно услышать следующие лексемы: эмгн (‘старуха’) и, реже, баавна к жене, евгн (‘старик’) при разговоре с мужем.

Контрастивное исследование вокативов в ойратском и английском языках позволило выделить общее и частное в особенностях их функционирования в семейной коммуникации. На основе полученных

данных в ходе описания можно сделать

следующие выводы.

1. В английском языке шире диапазон эллиптических форм (pa, ma, pop, mom) и слов с деминутивным суффиксом -y/-ie (mommy, daddy, antie).

2. Полные формы терминов родства и имен в обоих языках нейтральны и выполняют функцию номинации: Uncle John и авн.

3. В обоих языках термины родства в качестве обращений не передают ауг-ментативно-пейоративного значения. Связано это, прежде всего, с тем, что семейные отношения в обеих культурах представляют большую ценность, а наименования родства отражают специфику семейных отношений и норм коммуникации, которые запрещают грубое обращение к адресату.

4. В американской лингвокультуре чаще используются имена и их эллиптические формы при обращении к родственникам, при этом возраст адресата не принимается во внимание. Возможно, это связано с особым отношением к демократии и равноправию в США. И, напротив, более традиционное ойрат-ское общество не допускает обращения к любому старшему родственнику по имени. Более того, как видно из многочисленных примеров, обращение с применением термина родства более предпочтительно, так как передает го-норифический оттенок.

5. Система вокативов в целом отражает специфику системы родства того или иного языка: для ойратского характерно различение родственников по линии матери и отца (нанца и авн) и по старшинству внутри одного поколения (ах и ду), что отражает особенности классификационной системы родства данного языка. Для английского языка эти особенности не характерны.

6. Один и тот же термин в обоих языках может использоваться как вокатив при обращении к двум и более разным родственникам: в английском: papi (отец и дедушка), papa (отец и дедушка), nanna (бабушка и дедушка); в ойратском — ээщи (мать и бабушка) и ду (младший брат и младшая сестра).

Литература

Алиева Б. М. Исследования гендерно-обусловленных структурных аспектов в английском и лакском языках // Вестник ЯрГУ им. П. Г. Демидова. Серия: Гуманитарные науки. Ярославль: ЯГУ, 2010. № 2(12). С. 92-97.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / пер. с англ. Изд. 4-е, испр. М.: Р. Валент, 2007. 192 с.

Звягинцева В. В. Антропонимические средства адресации в семейном дискурсе [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т. Ю. Сазоновой. Курск: КурскГУ, 2009. № 2(6) (иКЬ: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/006-08.pdf (дата обращения: 24.08.2011)).

Звягинцева В. В. Оценочно-характеризующие обращения в семейном дискурсе русского и английского языков // Известия Курск. ГТУ. Вып. 3. Курск: Курск ГТУ, 2010. С. 143-148.

Леонович Е. О. Английские термины родства и внутрисемейных отношений как обращение [Электронный ресурс] // Университетские чтения / Пятигор. гос. лингв. ун-т. Пятигорск, 2008. (URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_ Reading/2008/V/uch_2008_V_00036.pdf (дата обращения: 17.06.2011)).

Лиджиев А. Б. Калмыцкие деминутивы в контексте современности // Вестник Калмыцкого институ-

та гуманитарных исследований РАН. 2008. № 3. С. 42-44.

Мадиева Г. Б., Супрун В. И. Антропонимы как средство выражения национальной культуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград: ВГПУ, 2010. № 6. С. 96-102.

Манджиева Э. Б. Этнокультурные особенности русских и калмыцких этикетных формул // Гуманитарные исследования. Астрахань: АГУ, 2008. № 4. С. 75-79.

Пюрбеев Г. Ц.Калмыцкий словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.

Рассадин В. И., Трофимова С. М. О некоторых редких падежах в калмыцком и ойратском языках // Гуманитарный вектор. Чита: Забайкал. гос. гума-нитарно-педагог. ун-т, 2008. № 4. С. 64-66.

Busse B. Vocative constructions in the languages of Shakespeare. John Beniamins Publishing Company, 2006. 526 p.

Dornyei Z. Research methods in applied linguistics Quantitative, Qualitative and Mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press, 2007. 336 p.

Qin X. Choices in terms of address: a sociolinguistic study of Chinese and American // English practices Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL — 20). Columbus Ohio: Ohio State University, 2008. P. 409-421.

УДК 811.11-112 ББК 81.2-3

КАЛМЫЦКИЕ ПАРЕМИИ О РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОПРАГМАТИКИ

С. К. Куприянова

В последние десятилетия коммуникативное поведение различных этносов стало предметом активного изучения как в теоретическом, так и в сопоставительном планах. Причинами усиления интереса исследователей к этой теме послужили расширение межнационального общения и межнациональных контактов, повлекших за собой необходимость интерпретации коммуникативных различий, а также попытки разрешения проблем национальной идентификации и национальной самобытности. В этой связи представляется актуальным изучение особенностей коммуникативного поведения калмыков, обусловленного необходимостью защиты калмыцкого языка, который находится под угрозой исчезновения.

Не вызывает сомнения и тот факт, что для успешного изучения языка необходимо знание не только языка, но и особенностей коммуникативного поведения народа1, национальных норм и традиций, зафиксированных и отраженных в паремиологиче-ских единицах2 [Прохоров 2007: 41; Тер-

1 Под коммуникативным поведением понимается вербальное и сопровождающее его невербальное поведение личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения внутри одного социума [Прохоров 2007: 42].

2 Выбор паремий в качестве материала исследования был определен их исключительно важным положением в культуре народа, поскольку паремии, согласно В. В. Пикаловой, представляют собой своего рода национальные стереотипы, устойчивые национально-культурные специфические представления о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.