Научная статья на тему 'Термины родства в функции обращения в языках различных культур: лезгинском и английском'

Термины родства в функции обращения в языках различных культур: лезгинском и английском Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1747
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЩЕНИЕ / ТЕРМИНЫ РОДСТВА / СОБЕСЕДНИК / УСТНАЯ РЕЧЬ / РЕЧЕВОЙ КОНТАКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халимбекова Маиса Казиахмедовна

В статье рассматриваются термины родства в функции обращения в языках различных культур: лезгинском и английском. Каждый язык в соответствии с конкретной языковой ситуацией и в соответствии с особенностями языкового строя, располагает целым рядом средств, позволяющих привлечь внимание собеседника, называя его при этом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Термины родства в функции обращения в языках различных культур: лезгинском и английском»

Общественные и гуманитарные науки

105

УДК 801.57

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В ФУНКЦИИ ОБРАЩЕНИЯ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР: ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

THE KINSHIP TERMS FUNCTIONING AS A DIRECT ADDRESS IN THE LANGUAGES

OF DIFFERENT CULTURES: IN THE LEZGHIN ONE AND IN ENGLISH

© 2014 Халимбекова М. К. Дагестанский государственный университет

© 2014 Khalimbekova M. K. Dagestan State University

Резюме. В статье рассматриваются термины родства в функции обращения в языках различных культур: лезгинском и английском. Каждый язык в соответствии с конкретной языковой ситуацией и в соответствии с особенностями языкового строя, располагает целым рядом средств, позволяющих привлечь внимание собеседника, называя его при этом.

Abstract. The article deals with the terms of kinship functioning as a direct address in the languages of different cultures: the Lezghin one and English. Each language, in accordance with the peculiarities of speech situation and language system, has a number of means for attracting the interlocutor’s attention while addressing him.

Rezjume. V stat’e rassmatrivajutsja terminy rodstva v funkcii obrashhenija v jazykah razlichnyh kul’tur: lezginskom i anglijskom. Kazhdyj jazyk v sootvetstvii s konkretnoj jazykovoj situaciej i v soot-vetstvii s osobennostjami jazykovogo stroja, raspolagaet celym rjadom sredstv, pozvoljajushhih privlech’ vnimanie sobesednika, nazyvaja ego pri jetom.

Ключевые слова: обращение, термины родства, собеседник, устная речь, речевой контакт. Keywords: address, terms of kinship, interlocutor, oral speech, speech contact.

Kljuchevye slova: obrashhenie, terminy rodstva, sobesednik, ustnaja rech’, rechevoj kontakt.

Приоритетным направлением в лингвистике XX - начала XXI века является изучение человеческого фактора в языке. Наиболее востребованным в данном направлении считается исследование языка как вербального кода культуры. Как отметил еще Э. Сепир, «язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [7. С. 186]. Практические навыки и образ жизни носят специфичный характер в различных культурах и находят своеобразное отражение в различных языках. Специфика проявляется в том числе и в особых формах обращения. Этим обусловливается актуальность данного исследования. Целью нашего

исследования является контрастивное изучение терминов родства как одной из категорий обращения в лезгинском и английском языках.

Отношения между людьми - это, прежде всего, общение между ними, а основная форма общения - это речь, и любой речевой контакт начинается с обращения. Обращение называет того, к кому направлена речь (или адресата). Следовательно, основная функция обращения в том, что обращение и привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Многие исследователи рассматривают обращение в вокативной функции [9. С. 32; 5. С. 25-63; 4. С. 46-65].

Вокативная функция представляет собой более частный случай общения.

106

Известия ДГПУ, №2, 2014

Некоторые исследователи связывают вокатив не только с фазой «включение контакта», но и с фазой «поддержание контакта» [6. С. 21]. Н. И. Формановская придерживается другой точки зрения и связывает вокатив только с фазой «включения контакта» (то есть с реализацией апеллятивно-вокативной функции) [8. С. 112].

Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт [1. С. 4].

Существует также следующее толкование обращения: «это грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. Обращение является носителем двух, обычно совместно реализующихся функций: призывной

(апеллятивной) и оценочно-

характеризующей (экспрессивной)» [3. C. 340].

В книге «Русская грамматика - 80» дается следующее определение: «обращение - это распространяющий член предложения - имя в форме именительного падежа, возможно с зависящими от него словоформами, называющий того, к кому адресована речь. Это может быть название лица, неодушевлённого предмета или явления» [10. С. 163]. Представляется, что данное определение дает более точное название второй функции обращения - это называние адресата. Обращения-указатели называют людей по степени родства, по возрасту и полу, по положению в обществе, по профессии, должности.

Общение в семье с родителями, детьми и родственниками также регламентируется множеством признаков собеседников и сложившимися в семье отношениями, а также тем, общаются ли они с глазу на глаз или на людях. Обращение ребенка младшего возраста и уже выросшего человека к своим родителям в разных культурах различно.

В лезгинском языке существует несколько обращений к отцу - дах «отец», буба «папа», «отец», агъа «отец». Наиболее употребительным является обращение буба «папа», «отец». Все дети, независимо от возраста, обращаются к отцу посредством вокатива - дах или буба «отец».

Этот вокатив используется также при обращении невестки к свекру. Возможно также использование обращения дах «отец» и вне семьи, при обращении к любому взрослому человеку, особенно тогда, когда не знаком с тем, к кому обращаешься. В таком случае вокатив дах «отец» репрезентирует не родственные отношения, а уважительное отношение к адресату, поскольку термины обладают двумя значениями: относительными (так как адресант является родственником определенных лиц) и абсолютным например, «мать» при обращении к женщине старшего возраста [2. С. 14]. В лезгинском языке для обращения к матери употребляются такие вокативы, как: диде и бах «мать», «мама». Эти же слова употребляются, когда нужно обратиться к теще, свекрови или мачехе. Обе лексемы исконного происхождения. В речи часто наблюдается отсечение первого слога от вокатива диде, в результате чего данная лексема функционирует в качестве мо-носиллаба де.

Преимущественное употребление лексем дах «отец» и бах «мама» в качестве обращений к родителям наблюдается в кюринском наречии, а вокативов диде (де) «мама» и буба (ба) «отец» - в речи жителей самурского наречия. Кроме того, следует отметить и стилистическую дифференциацию терминов, обозначающих родителей. Например, лексемы диде «мама» и буба «отец» носят универсальный характер. А вокативы де «мама» и ба «отец» употребляются исключительно в разговорном стиле.

Восполняя отсутствие в языке словообразовательных средств, придающих коннотативную окраску стандартным обращениям к родителям, в речи молодого поколения в последние годы к словам дах «отец» и бах «мама» присоединяется заимствованный из русского языка суффикс -ка, образуя лексемы дахка «папочка» и бахка «мамочка».

В отличие от лезгинского языка у обращения mother в английском языке имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mamma, mom, momma, mum, mummy и т. п. Обращение mother обычно используется взрослыми, дети же, до того как достигнут подросткового возраста, чаще используют такие вокативы, как mummy, momma.

Во многих семьях проблема возникает, когда нужно обратиться к теще, свекрови или мачехе. Как в лезгинской языковой культуре, так и в английской, довольно распространенным фактом явля-

Общественные и гуманитарные науки •••

ется, что многие молодые невестки называют свекровь лезг. бах, англ. mother «мама», для того, чтобы скорее войти в семью, стать своим человеком в новой семье.

Очень часто вокатив бах «мать» может употребляться и за рамками семьи, как правило, по отношению к женщинам пожилого возраста в основном в сельских районах.

В лезгинском языке широко распространено употребление вокатива руш «дочь» как в семье, так и за ее пределами.

В семье этот вокатив употребляется при обращении матери или отца к дочери, при обращении свекрови или свекра к невестке. За пределами семьи это обращение употребляется по отношению к лицам женского пола младше говорящего как для проявления уважительного отношения к адресату, так и потому что руш означает и «дочь», и «девочка».

Использование в повседневной жизни вокатива daughter «дочь» по отношению к родной дочери в английском языке ограничено. Однако этот вокатив часто употребляется при обращении свекрови к невестке. Распространено употребление вокатива daughter «дочь» по отношению к посторонним девушкам, чаще всего, в сельской местности.

Об ограниченности употребления вокатива daughter «дочь» в английском языке свидетельствует и тот факт, что в современной прозе практически не удается его обнаружить. Некоторые авторы даже указывают на архаичность обращения daughter «дочь».

Обращение son «сын» встречается в обиходе как обращение родителей к сыну или к зятю. Интерес представляет употребление этого вокатива за рамками семьи. Так могут обратиться люди пожилого возраста к незнакомым молодым людям, особенно в сельской местности.

В лезгинском языке гада «сын» встречается в обиходе как обращение родителей к сыну. Слово гада означает также «мальчик» и употребляется в качестве обращения к любому лицу мужского пола младше говорящего.

Значительные расхождения наблюдаются в лезгинском и английском языках в употреблении вокативов «дядя» и «тетя». Различие проявляется, прежде всего, в том, что в лезгинском языке дядя со стороны отца и дядя со стороны матери называются разными лексемами. Брат матери - халу «дядя», брат отца - ими «дядя», обозначает только родственные отношения. В вокативной функции сло-

107

во ими употребляется только при обращении к родному дяде, т. е. в кругу семьи. Слово халу «дядя со стороны матери (брат матери)» может употребляться в функции вокатива как при обращении к родному дяде, так и при обращении к любому взрослому мужчине.

Второе различие заключается в том, что в английском языке слово «дядя» стоит перед личным именем, а в лезгинском - после личного имени. Такую же позицию занимает и слово «тетя». В лезгинском языке представлено также два слова со значением «тетя»: хала - тетя стороны матери и эме (биби, мума - диал.) - тетя со стороны отца. Вокатив хала употребляется как обращение к родной тете и возможно обращение к любой взрослой женщине, как и в русском языке.

В вокативной функции эме употребляется только при обращении непосредственно к сестре отца, по отношению к другим женщинам, даже очень близким родственницам, не допускается.

Особенности употребления вокативов, означающих родственников со стороны отца и матери, в лезгинском языке свидетельствуют о более высоком ранге родственников со стороны отца. Дополнительным аргументом, подтверждающим вывод о значимости родства со стороны отца, может служить то, что в ах-тынском диалекте в некоторых семьях при обращении к отцу употребляется вокатив даш, применяющийся в этом диалекте при обращении к дяде со стороны отца.

В английском языке обращения uncle «дядя», aunt «тетя», auntie «тетя» распространены в семьях и часто употребляются в сочетании с личным именем: Uncle Jack, Aunt Margaret. Однако обращения uncle «дядя», aunt «тетя» имеют возрастные ограничения со стороны тех, кто их употребляет. Поскольку, когда племянники достигают подросткового возраста, они, как правило, начинают обращаться к своим дядям и тетям, используя их личные имена. Эти же обращения вполне допустимы по отношению к близким и дальним родственникам. Обращения стха «брат» и вах «сестра» довольно распространены как в кругу семьи, так и за его пределами. В лезгинских семьях принято обращаться к брату или сестре не по имени, а используя вокативы стха «брат» и вах «сестра». За пределами семьи обращения стха «брат» и вах «сестра» не менее распространены. Вокативы стха «брат» и вах «сестра» употребляются при почтительном обращении и к старшим

108

Известия ДГПУ, №2, 2014

по возрасту, но только одного с говорящим поколения. Употребление данных вокативов по отношению к представителям другого поколения (более старшего по возрасту) неприемлемо. В этом случае налицо элемент фамильярности.

Лексемы dude «мама» и буба «отец» носителями кюринского наречия могут употребляться и при обращении к бабушке и дедушке соответственно. В ах-тынском диалекте лезгинского языка для обращения к бабушке и дедушке употребляются слова 6ade «бабушка» - словокомпозит, образованный из двух слов: ба «отец» + de «мать» - (букв. «отца мать») и nlexu буба «дедушка» (букв. «главный отец»).

В английском языке обращения grandfather «dedyrnxa» и grandmother «бабушка» используются при обращении к родным дедушке и бабушке. Однако обращения grandpa, grandad, так же, как и

grandma, gran или granny, более распространены как формы обращения. И если полные формы (grandfather и grandmother) больше распространены в среде высшего и среднего класса, то сокращенные - в более низких социальных кругах общества, где так могут обращаться даже к незнакомым пожилым людям.

В английских семьях обращения brother «брат» и sister «сестра» в кругу семьи встречаются редко, обычно только в рабочей среде, и употребляются, как правило, в сокращенном виде: bruv, sis.

Итак, контрастивное исследование терминов родства в функции обращения в языках различных культур: лезгинском и английском, позволило выявить их общие и этноспецифические особенности функционирования, обусловленные историей, традициями и обычаями, а также нормами этикета каждого лингвокультурного социума.

Литература

1. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. 125 с. 2. Дыкова В. Г. Сопоставительное исследование английских и русских аппелятивов и их переводческих корреляций: Автореф. дис... кан. филол. наук. М., 2003. 24 с. 3. Кручинина Ч. Н. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. C. 340-341. 4. Кулагин А. Ф. Вокативные предложения в современном русском языке // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка: Тр. III-IV конф. кафедр русского языка педагогических институтов Поволжья. Куйбышев, 1963. C. 46-65. 5. Попов А. С. Обращение -предложения в современном русском языке // Русский язык в школе, 1958. № 5. C. 25-63 .

6. Савельева Е. П. Номинация речевых интенций в русском языке и их семантико- прагматическое истолкование: Автореф. дис.канд. филол. наук: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1991. 21 с.

7. Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. : Прогресс Универс, 1993. C. 185-195. 8. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М. : Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1998. 292 с.

9. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л. : Учпедгиз, 1941. 620 с. 10. Шведова Н. Ю. Распространение предложений включением обращения // Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М. : Наука, 1980. C. 161-164 .

References

1. Goldin V. E. Direct address: theoretical problems. Saratov, 1987. 2. Dykova V. G. Comparative

research of English and Russian appelatives and their translated correlations: Abstract of dis... of Cand. of Philology. M., 2003. 24 p. 3. Kruchinina Ch. N. Direct address // Linguistic encyclopedic dictionary /d'lief editor V. N. Yartzeva M. : Soviet encyclopedia, 1990. P. 340-341. 4. Kulagin A. F. Vocative sentences in modern Russian // Questions of syntax and stylistics of the Russian literary language: Works of III-IV conf. of the Russian language chair of Povolzhye Teacher's Training Institutes. Kuibyshev. 1963. P. 46-65. 5. Popov A. S. Direct address- sentences in the modern Russian language // The Russian language at school, 1958. # 5. P. 25-63. 6. Savelyeva E. P. Nomination of speech intentions in the Russian language and their semantic-pragmatic interpretation: Abstract of dis. of Cand. of Philology. A. S. Pushkin Institute of the Russian language, 1991. 7. Sepir E. Language, race and culture // Selected works in Linguistics and Culturology M.: Progress Univers, 1993. P. 185-195. 8. Formanovskaya N. I. Communico- pragmatic aspects of speech units. M. : A. S.

Pushkin Institute of the Russian language, 1998. 9. Shakhmatov A. A. Russian Syntax. L. : Uch-pedgiz, 1941. 10. Shvedova N. Yu. Extension of sentences by means of introducing direct address // Russian Grammar. vol. II Syntax. M. : Nauka, 1980. P. 161-164.

Litertura

1. Gol'din V. E. Obrashhenie: teoreticheskie problemy. Saratov, 1987. 125 c. 2. Dykova V. G. Sopostavitel'noe issledovanie anglijskih i russkih appeljativov i ih perevodcheskih korreljacij: Avtoref.

Общественные и гуманитарные науки

109

dis... kan. filol. nauk. M., 2003. 24 s. 3. Kruchinina Ch. N. Obrashhenie // Lingvisticheskij jencik-lopedicheskij slovar‘ / gl. red. V. N. Jarceva. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1990. S. 340-341.

4. Kulagin A. F. Vokativnye predlozhenija v sovremennom russkom jazyke // Voprosy sintaksisa i stilistiki russkogo literaturnogo jazyka: Tr. III-IV konf. kafedr russkogo jazyka pedagogicheskih institu-tov Povolzhja. Kujbyshev, 1963. S. 46-65. 5. Popov A. S. Obrashhenie-predlozhenija v sovremennom russkom jazyke // Russkij jazyk v shkole, 1958. № 5. S. 25-63. 6. Savel‘eva E. P. Nominacija rechevyh intencij v russkom jazyke i ih semantiko- pragmaticheskoe istolkovanie: Avtoref. dis.kand. filol. nauk: IRJa im. A. S. Pushkina, 1991. 21 c. 7. Sepir Je. Jazyk, rasa i kul‘tura // Izbrannye trudy po jazykoznaniju i kul‘turologii. M.: Progress Univers, 1993. S. 185-195. 8. Formanovskaja N. I.

Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty edinic obshhenija. M. : Institut russkogo jazyka im. A. S. Pushkina, 1998. 292 c. 9. Shahmatov A. A. Sintaksis russkogo jazyka. L. : Uchpedgiz, 1941. 620 c.

10. Shvedova N. Ju. Rasprostranenie predlozhenij vkljucheniem obrashhenija // Russkaja gram-matika. T. II. Sintaksis. M. : Nauka, 1980. S. 161-164.

Статья поступила в редакцию 26.02.2014 г.

УДК 811.351.21

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ И ПОЭЗИИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА

THE LITERARY TRANSLATION PROBLEMS OF RASUL GAMZATOV’S PROSE AND POETRY

© 2014 Черкесова П. С. Дагестанский государственный педагогический университет

© 2014 Cherkessova P. S.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье рассматривается проблема адекватности художественного перевода творчества Р. Гамзатова, основных методах, анализируются переводческие ошибки и ослабление национальных и индивидуально-стилевых особенностей в переводах прозы и поэзии Расула Гамзатова.

Abstract. The author of the article considers the problem of adequacy of literary translation R. Gamzatov’s creative works, the basic methods, analyzes translation errors and weakening the ethnic and individual style features in translations of Rasul Gamzatov’s prose and poetry.

Rezjume. V stat’e rassmatrivaetsja problema adekvatnosti hudozhestvennogo perevoda tvorchestva R. Gamzatova, osnovnyh metodah, analizirujutsja perevodcheskie oshibki i oslablenie nacional’nyh i indi-vidual'no-stilevyh osobennostej v perevodah prozy ipojezii Rasula Gamzatova.

Ключевые слова: переводческие соответствия, субъективный подход, авторская позиция, национальный колорит.

Keywords: translation conformities, subjective approach, author’s view, ethnic colour.

Kljuchevye slova: perevodcheskie sootvetstvija, sub#ektivnyjpodhod, avtorskaja pozicija, nacional’nyj kolorit.

Переводческий процесс представляет собой итог сопоставления двух текстов, двух литературных традиций, двух или более создателей текстов и различных получателей. В этой области творческой деятельности одним из труднейших и

субъективно трактуемых переводчиками является перевод поэтических текстов. Существуют два основных направления в современной школе художественного перевода, одно из которых ставит своей целью максимальное воспроизведение

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.