Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
даргинский язык / английский язык / фразеологизмы / сопоставительный анализ / типология / межъязыковая соотнесенность / лексико-семантические группы / Dargwa language / English language / phraseological units / comparative analysis / typology / interlanguage correlation / lexico-semantic groups

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г Х. -к Ибрагимова

В статье рассматриваются лексико-семантические группы фразеологизмов даргинского и английского языков. Сопоставительный анализ показал соответствия и различия среди ФЕ исследуемых языков. В них достаточно широко распространены фразеологизмы, раскрывающие многие стороны жизни представителей даргинского и английского народов. Образы, закрепившиеся в этих языках, подчеркивают особенности национальной культуры, различные этапы исторического развития народа, обычаи и традиции, а также мироощущение и характер этих народов. Данные устойчивые единицы представляют собой довольно обширный пласт по своим эмоционально-экспрессивным оттенкам, выразительности, формам и значениям. В них возможны совпадения, аналогичные варианты, которые могут быть полными и в иных случаях частичными. Это связано с каждодневной жизнью носителей даргинского и английского языков, их местом обитания, практическими навыками, окружающей природой, климатическими условиями. В языках генетически неродственных могут отмечаться аналогичные устойчивые обороты речи, так как разные народы, хоть и проживают в различных местностях, могут иметь определенные общности, характерные для любого человеческого общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF IDIOMS IN DARGWA AND ENGLISH LANGUAGES

The article deals with lexical and semantic groups of phraseological units of the Dargwa and English languages. The comparative analysis shows correspondences and differences among the idioms of the studied languages. Phraseological units are quite widespread in them, revealing many aspects of the life of representatives of the Dargin and English peoples. The images fixed in these languages emphasize the peculiarities of national culture, various stages of the historical development of the people, customs and traditions, as well as the attitude and character of these peoples. These stable units represent a fairly extensive layer in their emotional and expressive shades, expressiveness, forms and meanings. There may be coincidences, similar variants, which may be complete and in other cases partial. This is due to the everyday life of Dargwa and English speakers, their habitat, practical skills, the surrounding nature, climatic conditions. In languages that are genetically unrelated, similar stable turns of speech may be noted, since different peoples, although they live in different localities, may have certain commonalities characteristic of any human society.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

в ингушской литературе прослеживается в XX веке. Тема и проблематика произведений, возникших на этапе развития малого жанра, актуальны и востребованы по сей день и не утратили своей познавательной ценности. В 60-х годах прошлого столетия выявляется повествовательное творчество Ахмеда Бокова, которое, без всякого сомнения, вызывает значительный исследовательский интерес.

Если И. Базоркин в своей повести «Партизанская быль» использует исто-рико-хорологический принцип, то А. Боков в произведениях «Райхант», «Трудный путь», «Буран» отходит от линейного принципа описания событий.

Библиографический список

В повести «Райхант» сюжет построен на обозрении того, что было в прошлом, главной является тема женской судьбы, где героиня повести испытывает такие трудности, как депортация, раннее сиротство, сложная, не сложившаяся семейная жизнь.

Значительным достижением в истории жанра явилась ингушская повесть «Трудный путь», где писатель создает честный и справедливый характер. Судьбы героев в произведении построены на воспоминаниях, посредством чего читатель понимает всю тяжесть физических потерь и трагедии народа, депортированного на чужбину в суровый Казахстан.

1. Белинский В.Г Собрание сочинений: в 9 т. Москва: Художественная литература, 1976-1982; Т. 1.

2. Дахкильгов И.А. Ингушская литература (период развития ингушской литературы до 40-х гг.). Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1975.

3. Евлоева Д.Д. Художественный анализ повести А.-Г Гойгова «Джан-Гирей». Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2014; № 4 (39): 163-165.

4. Мартазанова Х.М. Ингушская проза ХХ века: национально-художественные истоки, жанровая специфика, поэтика. Автореферат диссертации ... ученой степени доктора филологических наук. Махачкала, 2017.

5. Мартазанова Х.М., Мартазанова А.М. Ингушская историческая повесть: ИМ. Базоркин «Призыв», Б.Х. Зязиков «Именем Республики». Магас, 2013.

6. Мартазанова Х.М. Художественная концепция человека и истории в прозе Идриса Базоркина. Магас, 2015.

7. Пахрутдинова РУ Становление жанра повести в дагестанской литературе. Литературное обозрение: история и современность. 2016; № 6: 41-43.

8. Утехин Н.П. Жанры эпической прозы. Ленинград, 1982.

9. Шаззо К.Г. Художественный конфликт и эволюция жанров в адыгских литературах. Тбилисси: Мецниереба, 1978. References

1. Belinskij V.G. Sobranie sochinenij: v 9 t. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1976-1982; T. 1.

2. Dahkil'gov I.A. Ingushskaya literatura (period razvitiya ingushskojliteratury do 40-h gg.). Groznyj: Checheno-Ingushskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

3. Evloeva D.D. Hudozhestvennyj analiz povesti A.-G. Gojgova «Dzhan-Girej». VestnikOrlovskogogosudarstvennogo universiteta. Seriya: Novye gumanitarnye issledovaniya. 2014; № 4 (39): 163-165.

4. Martazanova H.M. Ingushskaya proza HH veka: nacional'no-hudozhestvennye istoki, zhanrovaya specifika, po'etika. Avtoreferat dissertacii ... uchenoj stepeni doktora filologicheskih nauk. Mahachkala, 2017.

5. Martazanova H.M., Martazanova A.M. Ingushskaya istoricheskaya povest': I.M. Bazorkin «Prizyv», B.H. Zyazikov «Imenem Respubliki». Magas, 2013.

6. Martazanova H.M. Hudozhestvennaya koncepciya cheloveka i istorii v proze Idrisa Bazorkina. Magas, 2015.

7. Pahrutdinova R.U. Stanovlenie zhanra povesti v dagestanskoj literature. Literaturnoe obozrenie: istoriya i sovremennost'. 2016; № 6: 41-43.

8. Utehin N.P. Zhanry 'epicheskojprozy. Leningrad, 1982.

9. Shazzo K.G. Hudozhestvennyj konflikt i 'evolyuciya zhanrov v adygskih literaturah. Tbilissi: Mecniereba, 1978.

Статья поступила в редакцию 25.01.23

УДК 811.161.1

Ibragimova G.Kh.-K, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English for Professional Communication,

Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF IDIOMS IN DARGWA AND ENGLISH LANGUAGES. The article deals with lexical and semantic groups of phraseological units of the Dargwa and English languages. The comparative analysis shows correspondences and differences among the idioms of the studied languages. Phraseological units are quite widespread in them, revealing many aspects of the life of representatives of the Dargin and English peoples. The images fixed in these languages emphasize the peculiarities of national culture, various stages of the historical development of the people, customs and traditions, as well as the attitude and character of these peoples. These stable units represent a fairly extensive layer in their emotional and expressive shades, expressiveness, forms and meanings. There may be coincidences, similar variants, which may be complete and in other cases partial. This is due to the everyday life of Dargwa and English speakers, their habitat, practical skills, the surrounding nature, climatic conditions. In languages that are genetically unrelated, similar stable turns of speech may be noted, since different peoples, although they live in different localities, may have certain commonalities characteristic of any human society.

Key words: Dargwa language, English language, phraseological units, comparative analysis, typology, interlanguage correlation, lexico-semantic groups.

Г.Х.-К. Ибрагимова, канд. филол. наук, ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации

Финансового университета при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: galima_76@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматриваются лексико-семантические группы фразеологизмов даргинского и английского языков. Сопоставительный анализ показал соответствия и различия среди ФЕ исследуемых языков. В них достаточно широко распространены фразеологизмы, раскрывающие многие стороны жизни представителей даргинского и английского народов. Образы, закрепившиеся в этих языках, подчеркивают особенности национальной культуры, различные этапы исторического развития народа, обычаи и традиции, а также мироощущение и характер этих народов. Данные устойчивые единицы представляют собой довольно обширный пласт по своим эмоционально-экспрессивным оттенкам, выразительности, формам и значениям. В них возможны совпадения, аналогичные варианты, которые могут быть полными и в иных случаях частичными. Это связано с каждодневной жизнью носителей даргинского и английского языков, их местом обитания, практическими навыками, окружающей природой, климатическими условиями. В языках генетически неродственных могут отмечаться аналогичные устойчивые обороты речи, так как разные народы, хоть и проживают в различных местностях, могут иметь определенные общности, характерные для любого человеческого общества.

Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, фразеологизмы, сопоставительный анализ, типология, межъязыковая соотнесенность, лексико-семантические группы.

Актуальность работы обусловлена тем, что распределение ФЕ на разные лексико-семантические классы в исследуемых языках представляет научный интерес. Подобного рода сопоставительные работы на сегодняшний день отсутствуют

Основной целью является рассмотрение особенностей лексико-семантиче-ских групп ФЕ в обоих языках.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач: определить соответствия среди ФЕ данных языков и выявить различия в ФЕ обоих языков.

Научная новизна и теоретическая значимость заключается в том, что результаты проведенной работы вносят вклад в изучение фразеологизмов даргинского и английского языков.

Практическая ценность состоит в использовании материалов работы при составлении словарей фразеологизмов, учебных пособий по сопоставительной грамматике.

В данных языках достаточно широко распространены фразеологизмы, раскрывающие многие стороны жизни представителей даргинского и английского народов. Образы, закрепившиеся в этих языках, подчеркивают особенности национальной культуры, различные этапы исторического развития народа, обычаи и традиции, а также мироощущение и характер этих народов [1-4].

Эти устойчивые единицы представляют собой довольно обширный пласт по своим эмоционально-экспрессивным оттенкам, выразительности, формам и значениям. Проведенный сопоставительный анализ показал, что наполненность каждой лексико-семантической группы фразеологических единиц различна.

Отобранные нами фразеологические единицы обоих исследуемых языков распределились на следующие макрогруппы:

1. Человек. 2. Животный мир. 3. Растительный мир. 4. Мир вещей.

Затем указанные макрогруппы распределены на более мелкие лексико-се-мантические группы: человек (части тела, родственные связи, возраст, социальный уровень, национальность); Животный мир (домашние животные, звери, птицы, насекомые и пресмыкающиеся); Растительный мир; Мир вещей. Стихийные явления.

По нашим наблюдениям, наиболее обширной является макрогруппа «Человек». Ключевыми здесь выступают понятия, которые обозначают части тела человека, его родственные отношения, этническую принадлежность, социальное положение, возраст. Приведем примеры.

а) родственные связи:

дарг.: дулик1ла узи «брат родной» (букв.: брат по печени), убай нешла дях1 «хмурое недовольное лицо» (букв.: лицо как у мачехи).

Англ.: to be someone's own flesh and blood «чья-то собственная плоть и кровь», both father and son «как отец и сын» и т. д.;

б) возраст:

дарг.: жагьил дурх1ягъуна «словно молодой», вишт1ал хъяшагъуна «словно ребенок» и т. д.

Англ.: spring chicken «весенний цыпленок» sugar daddy «богатый пожилой поклонник» (букв.: сладкий папочка), old duck «старушка» (букв.: старая утка) и т. д.;

в) социальное положение:

Дарг: гамъа хьунулван «словно вдова» (непринужденно и легко), пачала рурсиван «словно принцесса», пачаван виэс «быть как шах» и т. д.

Англ.: live at a high rate «жить на высоком уровне», as wise as Solomon «мудрый как Соломон» и т. д.;

г) этническая принадлежность:

дарг.: негрилагъуна дях1 «лицо как у негра» (о смуглом человеке).

Англ.: done like a French «сделано, как француз», dutch courage «голландское мужество», french secret «французский секрет» и т. д.;

д) части тела:

дарг.: хъатлав айкьурси «выросший на ладони» (хорошо воспитанный), х1уйзи писбарес «очень мало» (словно посыпать в глаз), канилизи ц1а дикес «гореть в животе огнем» (болеть душой) и т. д.

Англ: like an eyesore «словно бельмо на глазу», having a load taken «гора с плеч», slippy disappear like water «утекать меж пальцев» и т. д.

В макрогруппе «Человек» наиболее наполненной оказалась в обоих языках подгруппа «Части тела». В даргинском языке наименее наполненной оказалась подгруппа «Этническая принадлежность», в которой выявилась одна фразеологическая единица. Тогда как в английском языке данная подгруппа достаточно хорошо наполнена. Остальные подгруппы в исследуемых языках представлены примерно одинаково.

Макрогруппа «Животный мир». Ключевыми в данной группе являются названия животных и птиц. Приведем примеры.

а) домашние животные:

дарг.: эмх1елис дехван «подходит» (как ослу груз), эмх1ела лих1бар «некрасивый» (с ослиными ушами), эмх1ела къуйрукъ «ослиный хвост», урчиван дуц1ли «бегать как лошадь» (быстро, резво), житара хяраван «словно кошка с собакой» (недружно), эмх1ела бек1 «ослиная голова» (дурак), эмх1елисцад ди-кахъес «избить как осла», унцгъуна къача «теленок как бык» (крупный), хяла беб-к1а «собачья смерть), эмх1еван варскъа «упрямый словно ишак» и т. д.;

Англ.: as fat as a pig «жирный как свинья», as if fighting like cat and dog «как кошка с собакой», cat like eyes «кошачьи глаза».

В данной подгруппе в обоих языках наиболее часто фигурирует образы осла, собаки и кошки. Редко встречаются образы других домашних животных;

б) звери:

дарг.: синкачил хъярба укес «кушать груши с медведем» (играть в опасную игру), бец1ли айкьурил «воспитанный волком» (храбрый), гурдаван г1ямул-тар «хитрый как лиса», гьинтаван кункси «легкий как лань», г1яраван урхук1уси «трусливый как заяц», бец1ван гушли «голодный как волк» и т. д.

Англ.: to fight like a lion «драться как лев», to eat like a wolf «есть как волк», as cunning as a fox «хитрый как лиса» и т. д.

В данной подгруппе частотными являются в указанных языках компоненты «лиса», «волк». Даргинцы храброго и бесстрашного человека сравнивают с

волком. Англичане, как показывают примеры, смелого человека сравнивают с львом;

в) птицы:

дарг.: шурмазиб шункъарван «словно кречет в скалах», чат1аван буч1у-си «поющий как ласточка» (красивым голосом), заклизиб ч1акаван «как орел в небе» (свободно, независимо), чякала урк1и «воробьиное сердце» (трусливый), мучилизи чякниван «словно пташки в просе» (много) и т. д.

Англ.: as poor as a church «гол как сокол», as a dove «как голубка», chatter like a magpie «трещать как сорока».

Сопоставительный анализ исследуемых языков показал, что подгруппа «Птицы» в них представлена широко. Особенно часто используются во фразеологических единицах такие наименования птиц, как «воробей», «голубка»;

г) насекомые и пресмыкающие:

дарг.: урхьназиб бялихъван «словно рыба в воде», бубк1уси нер «умирающая вошь», имиуливан дахъал «много как муравьи», мирхъиван бузули «трудиться как пчела», т1ент1ван кункли «легкий как комар».

Англ.: to seize as a tick «вцепиться как клещ», to drop like flies «мрут как мухи», as busy as a bee «трудолюбивый, как пчела».

В этих языках данная подгруппа представлена богато. В обоих языках наблюдаются аналогичные фразеологические обороты. Наиболее частотным являются фразеологические единицы с компонентом «пчела».

Макрогруппа «Растительный мир». Ключевыми в данной группе являются названия растений и цветов. Приведем примеры.

а) наименования цветов:

дарг.: вава бухъут1а «желтый как цветок», михик1 вава «гвоздика» (красивая девушка), ц1уба вава «белый цветок» (любимая) и т. д.

Англ.: white as a daisy «белая как маргаритка», red as a poppy «красный как мак»;

б) названия деревьев:

дарг.: мигла хъит1агъуна «словно дубовый пенек» (крепкий), хивла галгагъ-уна «как ореховое дерево» (крепкий) и т. д.

Англ.: flexible as a vine «гибкий как лоза»;

в) названия трав:

дарг.: шуркьван кьут1кьуси букв. «горький словно полынь», кьарван шиниша «зеленый как трава».

Англ.: flaxen as a hair «светлый как лен».

Макрогруппа «Мир вещей». Ключевыми в данной группе являются названия предметов обихода, различных вещей, продуктов питания, названия одежды, качества предметов. Приведем примеры.

Дарг: къаркъагъуна ч1умаси «словно камень твердый», шинна к1ант1ван «растворился, исчез» (букв.: «словно капля воды»), ц1аван х1унт1ена «красный как огонь», миъван бярг1ибси «холодный словно лед», мегьван ч1умаси «крепкий как металл», бардаван бугаси «острый словно топор», нерхван г1яваси «жирный как масло» [1].

Англ. as sharp as a razor (букв.: «острый словно бритва»), need as air (букв.: «нужен как воздух»), fine as hair «тонкий словно волос», to go run like clock work «работать как часы» [2].

Следующая макрогруппа «Стихийные явления» включает в себя фразеологизмы с названиями природных явлений. Сюда включены и астрономические названия небесных светил.

Дарг берх1иван ванаси «теплый как солнце», бац1ван шаласи «светлый словно луна», ириъла дях1иван «словно прошлогодный снег» (не помнить), гъ-агулван вамкьурли «хмурый как туча», дях1иван ц1уба «белый словно снег», лямц1ван хъярхъли «словно молния», мусни-зубрала халал «глава вселенной».

Англ. ove like lighthing «быстрый словно молния», to rain cats and dogs «лить словно из ведра», to soak up smth like a sponge «впитывать в себя словно губка», as many as there are stars in the sky «столько, сколько звезд на небе», white as snow «белый словно снег», sweet as honey «сладкий словно мед» [2].

В плане межъязыковой соотнесенности отмечается употребление похожих образов и характеристик, относительная частотность в использовании одних и тех же ФЕ, достаточно большое количество эквивалентных ФЕ.

К примеру, наибольшие совпадения имеют ФЕ в таких макрогруппах, как «Животный мир», «Стихийные явления» и «Мир вещей». Здесь отмечаются полные эквиваленты. Например:

Дарг гурдаван г1ямултар «хитрый как лиса»; житара хяраван «словно кошка с собакой»; as if fighting like cat and dog «как кошка с собакой».

Англ. as cunning as a fox «хитрый как лиса»;

Дарг лямц1ван хъярхъли «быстрый словно молния»;

Англ. ove like lighthing «быстрый словно молния».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дарг Дях1иван ц1уба;

Англ. white as snow «белый словно снег».

Отмечено, что образы животных, стихийных явлений, вещей используются часто в образных сравнениях. Такие устойчивые единицы более достоверно показывают реальную жизнь социума. Ведь такие сравнения наиболее точно отражают жизнь и действия человека, поскольку построены на общечеловеческой практике. Поэтому эти ФЕ являются наиболее частотными во многих языках. Для этого языкам не нужно быть близкородственными или ареальными.

Мы также обратили внимание, что значительное количество ФЕ имеют интернациональный статус, так как, утверждают специалисты, «основные признаки, свойства, функции, присущие фразеологии разных языков, универсальны» [4, с. 266].

Отмечаются в обоих языках также неполные соответствия. Приведем примеры:

Дарг хъараван руржули «дрожать словно горошины».

Англ. to tremble like a leaf «дрожать как лист».

Дарг эмх1еван узес «трудиться словно ишак».

Англ. work like a horse «трудиться словно лошадь».

А.Д. Райхштейн и другие ученые отмечают, что такие неполные эквиваленты довольно часто встречаются в разных по своим типологическим признакам языках. В таких случаях допускаются заимствования, калькирования из языка в язык [3, с. 34].

По нашим наблюдениям, наибольшей частотностью обладают ФЕ, отражающие человеческий быт. В человеческом обществе примерно одинаково переосмысливаются события и явления, происходящие в практической жизни.

Кроме полных и частичных аналогов, в обоих языках наблюдаются ФЕ, не имеющие никаких соответствий. Они базируются на национальном своеобразии, передают дух народа, его моральное и физическое состояние, характеризуют тот или иной народ в религиозных, этнических аспектах. Такие образные выражения основаны на стремлениях людей, здесь могут использоваться антропонимы, топонимы, характерные данным этносам. Приведем примеры:

Дарг г1янц1а Г1яшураван «как глухая Ашура», т1ак1а Х1усен «дурак-Гу-сен», синкачил хъярба укес «кушать груши с медведем» (играть в опасные игры),

Библиографический список

мирхъи кани «пчела-живот» (о человеке, кушающем мало), бец1ла дурх1я «волчий детеныш» [1].

Англ. to avoid smb like the devil «бегать как черт от ладана», flaxen as a hair «светлый словно лен», flexible as a vine «гибкий словно лоза», to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот» [2]. Богато представленные в этих языках подгруппы образных выражений свидетельствуют о том, что те или иные явления отражают национальный характер даргинской или английской фразеологии. Здесь необходимо учесть субъективные факторы, указывающие на самобытности этих языков. Богато или бедно представленный фразеологический фонд каждого из указанных языков подчеркивает их уникальность.

Проведенный сопоставительный анализ данных групп фразеологизмов даргинского и английского языков привел к выводу о том, что в них возможны совпадения, аналогичные варианты, которые могут быть полными и в иных случаях частичными. Это связано с каждодневной жизнью носителей даргинского и английского языков, их местом обитания, практическими навыками, окружающей природой, климатическими условиями. В языках генетически неродственных могут отмечаться аналогичные устойчивые обороты речи, так как разные народы, хоть и проживают в различных местностях, могут иметь определенные общности, характерные для любого человеческого общества. Таковыми являются и климатические условия, окружающий животный и растительный мир, продукты питания.

Отличительные особенности обусловлены тем, что носители даргинского и английского языков принадлежат к различным верованиям, традициям и обычаям, места проживания указанных народов также отличаются.

1. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

2. Кунин Л.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 2006.

3. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1980.

4. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

References

1. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.

2. Kunin L.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 2006.

3. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyjanaliz nemeckojirusskoj frazeologii. Moskva: Vysshaya shkola, 1980.

4. Soloduho 'E.M. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya. Kazan', 1989.

Статья поступила в редакцию 25.01.23

УДК 821.161.1

Zalevskaya T.E., senior teacher, Department of Foreign Languages for Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

Ibraghimova L.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

LEXICO-STYLISTIC CHARACTERISTICS OF HUMOROUS SPEECH UNITS IN THE ENGLISH LANGUAGE. The paper gives a lexical and stylistic characteristic of humorous speech units in the English language. Humor covers many aspects of human life. Humorous discourse contributes to the normal functioning of society. In human communication, speech influence plays a key role. The dominant place is occupied by colloquial speech, which is equipped with various humorous speech turns. Humor includes such types of comic meanings as a joke, comic remarks, because it is from them that a humorous group of emotional meanings is formed. Linguocultural and sociocultural means of achieving comic content in humorous discourses are really noticeable and are determined by the peculiarities of national culture and the corresponding effects of the socio-cultural context. Features of the conversational genre are more characteristic of English discourse. English speech units from humor to sarcasm affect various aspects of society. The most common ironic statements. Irony can be realized in discourse in the form of an ironic remark, an ironic response, an ironic question, an ironic exclamation. Irony lies between humor and sarcasm, is the most abstracted term.

Key words: English, speech units, discourse, speech communication, lexico-stylistic characteristics, humor, irony, sarcasm, mockery, communicative type of sentence.

Т.Е. Залееская, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Л.И. Ибрагимова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В работе дается лексико-стилистическая характеристика юмористических речевых единиц в английском языке. Юмор охватывает многие стороны человеческой жизнедеятельности. Юмористический дискурс способствует нормальному функционированию общества. В общении людей речевое воздействие играет ключевую роль. Доминирующее место занимает разговорная речь, которая снабжена различными юмористическими речевыми оборотами. Юмор включает в себя такие виды комических значений, как шутка, острота, комические замечания, ведь именно из них и складывается юмористическая группа эмоциональных значений. Лингвокультурные и социокультурные средства достижения комического содержания в юмористических дискурсах действительно заметны и определяются особенностями национальной культуры и соответствующими эффектами социокультурного контекста. Для английского дискурса в большей степени характерны черты разговорного жанра. Английские речевые единицы от юмора до сарказма затрагивают различные стороны общества. Наиболее распространены иронические высказывания. Ирония может реализоваться в дискурсе в форме иронического замечания, иронического отклика, иронического вопроса, иронического восклицания. Ирония находится между юмором и сарказмом, представляет собой наиболее абстрагированный термин.

Ключевые слова: английский язык, речевые единицы, дискурс, речевая коммуникация, лексико-стилистическая характеристика, юмор, ирония, сарказм, насмешка, коммуникативный тип предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.