Научная статья на тему 'Антропометрические фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским'

Антропометрические фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / DARGWA / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / IDIOMS / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / CONTRASTIVE ANALYSIS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ANTHROPOMETRICALLY / СТЕРЖНЕВОЙ КОМПОНЕНТ / CORE COMPONENT / АНТРОПОМЕТРИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мутаева С. И.

В статье проводится сопоставительный анализ антропометрических фразеологических единиц даргинского и английского языков. Показано, что фразеологическая единица несёт в конкретном её употреблении печать национального своеобразия, которая обусловлена особенностями каждого исследуемого языка. Этому способствуют этнические, исторические, религиозные и другие факторы. Непосредственный жизненный общественно-исторический, культурный и бытовой опыт даргинцев и англичан наложил определенный отпечаток на фразеологические единицы, определил их национальное своеобразие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPOMETRIC PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE DARGWA LANGUAGE IN COMPARISON WITH THOSE ONES IN ENGLISH

The article provides a comparative analysis of anthropometric phraseological units of the Dargwa and English languages. It is shown that the phraseological unit in its original use includes national uniqueness caused by the main features of each studied language. Ethnic, historical, religious and other factors contribute to this. The sociohistorical, cultural and household experience of Dargwa and British people affected on phraseological units, determined their national identity. The author concludes that in Dargwa and English all these subgroups are quite rich and full. This proves that both Dargwa and English languages are informative sources to clarify the many sides of history, lifestyles of Dargin and British people.

Текст научной работы на тему «Антропометрические фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским»

УДК 159

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

ANTHROPOMETRIC PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE DARGWA LANGUAGE IN COMPARISON WITH THOSE ONES IN ENGLISH. The article provides a comparative analysis of anthropometric phraseological units of the Dargwa and English languages. It is shown that the phraseological unit in its original use includes national uniqueness caused by the main features of each studied language. Ethnic, historical, religious and other factors contribute to this. The sociohistorical, cultural and household experience of Dargwa and British people affected on phraseological units, determined their national identity. The author concludes that in Dargwa and English all these subgroups are quite rich and full. This proves that both Dargwa and English languages are informative sources to clarify the many sides of history, lifestyles of Dargin and British people.

Key words: Dargwa, English, idioms, contrastive analysis, semantics, anthropometrically, core component.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц. каф. ин. яз. для ЕНФ, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный

университет», г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

АНТРОПОМЕТРИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

В статье проводится сопоставительный анализ антропометрических фразеологических единиц даргинского и английского языков. Показано, что фразеологическая единица несёт в конкретном её употреблении печать национального своеобразия, которая обусловлена особенностями каждого исследуемого языка. Этому способствуют этнические, исторические, религиозные и другие факторы. Непосредственный жизненный общественно-исторический, культурный и бытовой опыт даргинцев и англичан наложил определенный отпечаток на фразеологические единицы, определил их национальное своеобразие.

Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, фразеологизмы, сопоставительный анализ, семантика, ан-тропометричность, стержневой компонент.

Значительное количество даргинских фразеологических единиц (далее: ФЕ) антропометричны и их значение, в большей части, мотивировано внеязыковой действительностью. Оно больше ориентировано на человека и составляет такую тематическую группу как «качественная оценка лица». Наиболее активное участие в образовании таких фразеологизмов принимают прилагательные и глаголы, встречающиеся в разных позициях. Надо сказать, что антропометричные ФЕ образуются не только с прилагательными в стержневой позиции, но и с существительными в разных позициях, причастием, числительными. Преобладают среди них глагольные конструкции, хотя все эти части речи могут выступать в роли ведущего компонента конструкции.

Данная статья является первой попыткой, в которой в специальном плане и детально рассматриваются такие фразеологические единицы в даргинском и английском языках. Фразеологические единицы, выражающие качественную оценку лица, оценивают человека с различных точек зрения. Например, внешний вид человека (неряшливый/ чистоплотный, красивый / некрасивый, худой / толстый, высокий / невысокий), внутренние качества человека (храбрый / трусливый, нахальный / добрый, хитрый / простой, щедрый / скупой, подлый / честный), положение в социуме (вредность, правдивость, справедливость) и т. д.

Оценка всегда предполагает сравнение. Во фразеологических единицах это сравнение почти всегда с человеком, с его характерными чертами и деятельностью. Ведь известно, что в образовании ФЕ главную роль играет человеческий фактор, поэтому значительное количество фразеологизмов связано с человеком и его деятельностью. Люди стремятся наделить человеческими чертами все объекты окружающего мира. Как отмечал Ш. Балли, «человек не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [1, с. 22].

В структуре фразеологических единиц даргинского и английского языков значительное место занимает оценочное значение, т. е. отрицательные или положительные качества, характеристики, свойства человека. Как показывают наши материалы, такие фразеологизмы в количественном отношении преобладают и в даргинском, и в английском языках. Они делятся на две группы: 1) фразеологические единицы с оценочным значением; 2) фразеологические единицы с оценочным употреблением. ФЕ оценочного значения обладают данным качеством постоянно, независимо от внешних или внутренних условий. А фразеологические единицы оценочного употребления владеют данным свойством в зависимости от контекстного окружения. К ФЕ оце-

ночного значения в даргинском языке относятся: нешлис гьалав ак1убси букв. «раньше матери родившийся» (чересчур хитрый), шинни вахх1ехи х1ерк1личивад чариру букв. «не напоив водой с речки вернет» (хитрый), гъез к1ибайбиран букв. «делящий волос надвое» (жадный) и т.д. В английском языке: oldfox «старый лис»; snake-headed «коварный, с головой змеи»; a downybird «хитрюга, хитрая бестия» и т. д.

Как в даргинском, так и в английском языке, оценочная семантика является синтаксически ограниченной, так как она реализуется в словах и во фразеологизмах только в том случае, когда они употребляются в предложении в качестве именной части сказуемого. Оценочная семантика является одним из проявлений модальности в даргинском языке, она может выполнить назывную функцию и наоборот.

Как отмечал В.В. Виноградов, «в процессе речевой коммуникации вещественное отношение и значение слова могут расходиться. Особенно ощутимо это расхождение тогда, когда слово не называет предмет или явление, а образно его характеризует» [2 с. 17]. Это высказывание В.В. Виноградова хорошо иллюстрируется примерами даргинского языка:бец1 «волк» -о храбром человеке, синка «медведь» - о ленивом человеке, ц1ерц1 «сверчок, стрекоза» - о шустром, энергичном человеке, ч1ич1ала «змея» - о женщине со скверным характером, гурда «лиса» - о хитром человеке, т1агьа «бурдюк» - о слабохарактерном и ленивом человеке и т. д. В даргинском языке можно найти множество сравнений человека с зоонимами или с другими предметами. Даргинский язык, в особенности диалектный язык, он очень меткий, лаконичный, точно и тонко характеризует человека со всех сторон. К примеру, фразеологизмом ццикьи лямц1ри букв.«облизывающий ступку» в хайдакском диалекте называют представителей села Шиляги. Данный фразеологизм возник из-за того, что шилягинцы часто употребляют в пище толченый чеснок с орехами.

Подобных ФЕ в английском языке тоже немало. К примеру, Rara avis букв. «редкая птица» означает белая ворона; Cheshire Cat«Чеширский кот» означает ухмыляться, усмехаться. Возникновение данного фразеологизма связано с несколькими версиями (одна из версий гласит о белом чеширском сыре; другая версия утверждает, что над высоким званием маленького Чеширского графства «смеялись даже коты» и т. д.).

Главным в таких фразеологических единицах становится один из компонентов, являющихся базовым в их образовании. Как утверждает П.М. Абдулкадырова, «Компонент-существительное напоминает собой своего рода семантическое ядро, от которого отпочковываются те или иные качественные признаки, которые, преобразуясь в лексемы, становятся базой для создания ФЕ» [3, с. 80]. Такой компонент оказывается своеобразным ассоциативным полем, которое представляет совокупность ассо-

циативных представлений, связанных с тем или иным животным или птицей.

Приведенные примеры подтверждают, что во фразеологических системах исследуемых языков происходят аналогичные явления. Семантика качественной оценки особенно характерна для субстантивных и адъективных ФЕ. Такие фразеологические единицы и даргинского и английского языков, которые характеризуют качественную оценку лица,чаще всего употребляются как средство экспрессивной характеристики человека для того, чтобы оценить его индивидуальные качества и характеризовать его с эмоциональной стороны. Естественно, что эмоциональная оценка человека бывает как положительной, так и отрицательной. Так образуются две группы ФЕ с оценочной семантикой:

1) ФЕ, оценивающие человека с положительной стороны;

2) ФЕ, оценивающие человека с отрицательной стороны. Данные группы могут еще подразделяться на множество мелких подгрупп, таких как:

а) внешний вид (рост: высокий/низкий; худой /толстый): в дарг. ахътерекгъунаахъси букв. «высокий как тополь» (высокого роста); т1ерхьагъуна ухъяна букв. «длинный как жердь»; в англ. broadasbarrel «широкий как бочка», builtlike a brick «сложен как кирпич», with door-wide shoulders «плечи шириной с дверь».

б) состояние здоровья (здоровый, полный жизни/ больной, немощный): в дарг. кьац1 бархьбатур букв. «хлеб оставил» (заболел сильно и находится при смерти); ниъра х1ира дургъуси букв. «кровь с молоком» (молодой красивый); в англ. tocontinuetobepopular «жив и здоров, полон жизни»; healthy, strong and physically fit «здоровый, в хорошей форме»; extremely pale «очень бледный, бледный как смерть»; to begin to sweat from fear or anxiety «покрыться холодным потом».

в) внешний вид (красивый/некрасивый): в дарг. кьулса-гъунти дях1ла вег1 букв. «лицо величиной с ложку» (маленькое некрасивое лицо); кьакьари арцла букв. «серебряное горло» (женщина с красивой шеей); Азайлан нурла чирагъ букв. «словно Азаюнтская лучезарная лампа» (очень красивый); издагуназир-ра шаласи букв. «самая светлая в ханском роду»; в англ. the very picture of health «кровь с молоком», as beautiful as a picture «как картинка».

Библиографический список

г) внешний вид (грязный, неряшливый/ чистоплотный, аккуратный): в дарг. кьичмар шайт1ан букв. «лохматый черт» (лохматый неопрятный человек); шутрала бек1а букв. «куча соплей» (неряха); хъутнала т1агьа букв. «сопливый бурдюк» (грязнуля, сопляк); в англ. drunk became as Fox «пьяный как лиса», with eyes like an owl «с совиными глазами», with eyes like a pigeon «с голубиными глазами».

д) жадность /щедрость: в дарг. кьумур убх1ейсу букв. «поднос не убирают» (всегда полный стол еды); в англ. to have the dead vipers in your pocket букв.«с мертвыми гадюками в кармане» (жадный).

е) трудолюбие, выносливость, сила / лень, слабость: в

дарг. къярдаван т1ашизур букв. «встал, как кол» (стоит на своем); в англ. а willing horse «тот, кто берется за трудную работу», a cat with nine lives букв. «кошка с девятью жизнями» (живуч как кошка).

ё) храбрость/трусость, робость: в дарг. бец1ла х1уйзи-рад ц1а кайсуси «достающий из волчьих глаз искру» (храбрый), бец1гъуна мурул букв. «волку подобный мужчина» (смельчак); в англ. (as) timid as a hare «робкий как заяц», like rats leaving a sinking ship букв. Словно крысы, покидающие тонущий корабль» (трусливо), like a cat in a strange garret букв. «как кошка на чужом чердаке» (трусливо).

ж) ум, мудрость / упрямство, глупость: в дарг. таманси ахмах букв. «полный идиот»; абдал дяга букв. «дурной ишак, ослик» (дурной человек); в англ. act (play) the ass «вести себя очень глупо», as stupid as a dunkey букв. «глуп как осел»; follow smb. like sheep «как стадо баранов».

з) болтун, хвастун/ молчун: в дарг. кьакла дяг1 мякьяхъид букв. «в рот ветер не пускай» (много не говори); в англ. to brag about like a cock «хвастаться как петушок», to talk like a parrot «болтать как попугай», as vain as a peacock «тщеславный как павлин».

Таким образом, в даргинском и английском языках все эти подгруппы являются достаточно богатыми и наполненными. Это доказывает, что и даргинский и английский языки являются информативными источниками для выяснения многих сторон истории, уклада жизни даргинцев и англичан.

1. Балли Ш. Французская стилистика. Москва, 1961.

2. Виноградов В.В. Русский язык. Москва, 1972.

3. Абдулкадырова П.М. Компаративные ФЕ даргинского языка в сопоставлении с английским языком. Махачкала, 2011. References

1. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. Moskva, 1961.

2. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Moskva, 1972.

3. Abdulkadyrova P.M. Komparativnye FE darginskogo yazyka vsopostavleniis anglijskim yazykom. Mahachkala, 2011.

Статья поступила в редакцию 02.06.18

УДК 159

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

FIGURATIVE MEANING OF VERBS OF MOTION IN THE ENGLISH LANGUAGE. The article reveals general patterns of how verbs of motion forma and function in the English language. The structure of the meanings of verbs of motion includes the main nominative, derivative-nominative, figurative, context-conditioned, as well as lexical-semantic meanings. Communication and interaction of the form and mode of action play an important role in the study of categories of verbs of motion in the English language. According to its semantic contents, the type and mode of action closely touch each other, belong to the same field of knowledge and reflect certain differences in the types of the verbal action and the presentation of this process to the speakers. Key words: English language, subject, structure, figurative meanings, abstract.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц. каф. ин. яз. для ЕНФ, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье делается попытка установить общие закономерности образования и функционирования глаголов движения в английском языке. В структуру значений глаголов движения входят основное номинативное, производно-номина-тивное, переносное, контекстно-обусловленное, а также лексико-семантическое значения. Связь и взаимодействие вида и способа действия играют важную роль в изучении категорий глаголов движения в английском языке.

Ключевые слова: английский язык, глагол, субъект, структура, переносные значения, абстрактность, предметность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.