Мы также обратили внимание, что значительное количество ФЕ имеют интернациональный статус, так как, утверждают специалисты, «основные признаки, свойства, функции, присущие фразеологии разных языков, универсальны» [4, с. 266].
Отмечаются в обоих языках также неполные соответствия. Приведем примеры:
Дарг хъараван руржули «дрожать словно горошины».
Англ. to tremble like a leaf «дрожать как лист».
Дарг эмх1еван узес «трудиться словно ишак».
Англ. work like a horse «трудиться словно лошадь».
А.Д. Райхштейн и другие ученые отмечают, что такие неполные эквиваленты довольно часто встречаются в разных по своим типологическим признакам языках. В таких случаях допускаются заимствования, калькирования из языка в язык [3, с. 34].
По нашим наблюдениям, наибольшей частотностью обладают ФЕ, отражающие человеческий быт. В человеческом обществе примерно одинаково переосмысливаются события и явления, происходящие в практической жизни.
Кроме полных и частичных аналогов, в обоих языках наблюдаются ФЕ, не имеющие никаких соответствий. Они базируются на национальном своеобразии, передают дух народа, его моральное и физическое состояние, характеризуют тот или иной народ в религиозных, этнических аспектах. Такие образные выражения основаны на стремлениях людей, здесь могут использоваться антропонимы, топонимы, характерные данным этносам. Приведем примеры:
Дарг г1янц1а Г1яшураван «как глухая Ашура», т1ак1а Х1усен «дурак-Гу-сен», синкачил хъярба укес «кушать груши с медведем» (играть в опасные игры),
Библиографический список
мирхъи кани «пчела-живот» (о человеке, кушающем мало), бец1ла дурх1я «волчий детеныш» [1].
Англ. to avoid smb like the devil «бегать как черт от ладана», flaxen as a hair «светлый словно лен», flexible as a vine «гибкий словно лоза», to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот» [2]. Богато представленные в этих языках подгруппы образных выражений свидетельствуют о том, что те или иные явления отражают национальный характер даргинской или английской фразеологии. Здесь необходимо учесть субъективные факторы, указывающие на самобытности этих языков. Богато или бедно представленный фразеологический фонд каждого из указанных языков подчеркивает их уникальность.
Проведенный сопоставительный анализ данных групп фразеологизмов даргинского и английского языков привел к выводу о том, что в них возможны совпадения, аналогичные варианты, которые могут быть полными и в иных случаях частичными. Это связано с каждодневной жизнью носителей даргинского и английского языков, их местом обитания, практическими навыками, окружающей природой, климатическими условиями. В языках генетически неродственных могут отмечаться аналогичные устойчивые обороты речи, так как разные народы, хоть и проживают в различных местностях, могут иметь определенные общности, характерные для любого человеческого общества. Таковыми являются и климатические условия, окружающий животный и растительный мир, продукты питания.
Отличительные особенности обусловлены тем, что носители даргинского и английского языков принадлежат к различным верованиям, традициям и обычаям, места проживания указанных народов также отличаются.
1. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.
2. Кунин Л.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 2006.
3. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1980.
4. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.
References
1. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.
2. Kunin L.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 2006.
3. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyjanaliz nemeckojirusskoj frazeologii. Moskva: Vysshaya shkola, 1980.
4. Soloduho 'E.M. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya. Kazan', 1989.
Статья поступила в редакцию 25.01.23
УДК 821.161.1
Zalevskaya T.E., senior teacher, Department of Foreign Languages for Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: suzon09@list.ru
Ibraghimova L.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,
Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru
LEXICO-STYLISTIC CHARACTERISTICS OF HUMOROUS SPEECH UNITS IN THE ENGLISH LANGUAGE. The paper gives a lexical and stylistic characteristic of humorous speech units in the English language. Humor covers many aspects of human life. Humorous discourse contributes to the normal functioning of society. In human communication, speech influence plays a key role. The dominant place is occupied by colloquial speech, which is equipped with various humorous speech turns. Humor includes such types of comic meanings as a joke, comic remarks, because it is from them that a humorous group of emotional meanings is formed. Linguocultural and sociocultural means of achieving comic content in humorous discourses are really noticeable and are determined by the peculiarities of national culture and the corresponding effects of the socio-cultural context. Features of the conversational genre are more characteristic of English discourse. English speech units from humor to sarcasm affect various aspects of society. The most common ironic statements. Irony can be realized in discourse in the form of an ironic remark, an ironic response, an ironic question, an ironic exclamation. Irony lies between humor and sarcasm, is the most abstracted term.
Key words: English, speech units, discourse, speech communication, lexico-stylistic characteristics, humor, irony, sarcasm, mockery, communicative type of sentence.
Т.Е. Залееская, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru
Л.И. Ибрагимова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В работе дается лексико-стилистическая характеристика юмористических речевых единиц в английском языке. Юмор охватывает многие стороны человеческой жизнедеятельности. Юмористический дискурс способствует нормальному функционированию общества. В общении людей речевое воздействие играет ключевую роль. Доминирующее место занимает разговорная речь, которая снабжена различными юмористическими речевыми оборотами. Юмор включает в себя такие виды комических значений, как шутка, острота, комические замечания, ведь именно из них и складывается юмористическая группа эмоциональных значений. Лингвокультурные и социокультурные средства достижения комического содержания в юмористических дискурсах действительно заметны и определяются особенностями национальной культуры и соответствующими эффектами социокультурного контекста. Для английского дискурса в большей степени характерны черты разговорного жанра. Английские речевые единицы от юмора до сарказма затрагивают различные стороны общества. Наиболее распространены иронические высказывания. Ирония может реализоваться в дискурсе в форме иронического замечания, иронического отклика, иронического вопроса, иронического восклицания. Ирония находится между юмором и сарказмом, представляет собой наиболее абстрагированный термин.
Ключевые слова: английский язык, речевые единицы, дискурс, речевая коммуникация, лексико-стилистическая характеристика, юмор, ирония, сарказм, насмешка, коммуникативный тип предложения.
Актуальность данной работы обусловлена значимостью исследования когнитивно-речевых образцов английского языка, являющихся важной частью определения национальной языковой картины. На сегодняшний день в английском языке недостаточно изученным является юмористический дискурс. На наш взгляд, это довольно большой пласт речевых единиц, подчеркивающий национальный характер англичан [1-5].
Цель работы: анализ и лексико-стилистическая характеристика речевых юмористических выражений английского языка.
Задачи:
1) провести классификацию юмористических элементов английского языка;
2) дать лексико-стилистическую характеристику юмористических выражений, встречающихся в английском речевом дискурсе.
3) выявить юмористические выражения, наиболее часто используемые в английском языке.
Научная новизна и теоретическая значимость: полученные результаты вносят вклад в исследование юмористических речевых единиц английского языка.
Практическая ценность заключается в использовании материалов данной работы при составлении словарей модально-экспрессивных речевых единиц, учебных пособий по английскому языку, по лингвострановедению.
Как известно, юмор охватывает многие стороны человеческой жизнедеятельности. Юмористический дискурс способствует нормальному функционированию общества. Хоть юмор и считается универсальным явлением, но всесторонне характеризует то или иное общество. Он является как бы ключевым в создании этнокультурной системы ценностей любого общества. Способствует выделению общих и специфических особенностей взаимоотношений между людьми, говорящих на конкретном языке.
В последние годы наблюдается широкое распространение сфер общения между людьми. Возникает множество ситуаций, в которых речевое воздействие играет ключевую роль. В этом аспекте немаловажен поиск различных решений, методов для убеждения оппонента. В этом случае доминирующее место занимает разговорная речь, которая снабжена различными юмористическими речевыми оборотами.
Под речевым воздействием мы понимаем влияние на собеседника в процессе общения с помощью различных приёмов с целью изменить его взгляды и мнения или побудить к каким-либо действиям [3, с. 57].
Юмор в любом обществе является одним из средств идентификации, способом выражения эмоций, развития отношений между людьми. Изучение юмора как элемента культуры позволяет понять как свою, так и чужую культуру [1, с. 436, 441].
В лингвистике юмор рассматривают как наиболее общий абстрагированный термин. Включает в себя такие виды комических значений, как шутка, острота, комические замечания, ведь именно из них и складывается юмористическая группа эмоциональных значений. Все они подчинены одной цели - создать комический эффект, заставить человека улыбнуться.
Лингвокультурные и социокультурные средства достижения комического содержания в юмористических дискурсах действительно заметны и определяются особенностями национальной культуры и соответствующими эффектами социокультурного контекста, тем самым формируется и развивается социальная реальность этого общества, которая комично и сатирически представлена в юмористических выступлениях [2, с. 79].
Юмор считается универсальной сферой жизни современного общества, так как чувство юмора характерно представителю любой культуры, в том числе и английской. Он находит проявление в любой коммуникативной ситуации, начиная с семьи, заканчивая профессиональным сообществом (сюда можно включить ораторскую речь, преподавание, политическую деятельность).
Юмористические средства распространены во многих текстах, в том числе публицистике, СМИ, художественных произведениях, в частной переписке и социальных сетях. Важным считается изучение юмористического воздействия в современном дискурсе.
С. Томсон и Э. Мулак писали: «Если мы хотим понять, почему лингвистические модели работают так, как они работают, нам нужно обратиться к образцам повседневной диалогической речи. С методологической точки зрения необходимо заметить, что говорящие не осознают факторы, влияющие на их использование языка. Только путем анализа естественного, и в особенности разговорного дискурса, мы можем идентифицировать дистрибутивные модели, непосредственно ассоциирующиеся с данными лингвистическими моделями» [4, с. 314].
Все они выражаются в устойчивых, лексически отработанных единицах, ибо афоризмах, идиомах, каламбурах.
Шутка является беззлобной, легкой непосредственно юмористической речевой единицей. Она характеризуется широким употреблением эмоциональной лексики, чем являются оценочная лексика и различные образные выражения. По сравнению с шуткой острота не только смешит, но и высмеивает, хоть и в мягкой форме.
Реплика, сказанная в сторону, есть комическое замечание, которое имеет такую лексическую черту, как дополнительное высказывание. Оно в отличие от шутки и остроты редко вызывает смех.
Кроме того, эмоциональные оттенки значения выражаются через иронию, насмешку, сарказм. Лексические средства, используемые для выражения иронии, насмешки, сарказма, весьма разнообразны в английском языке.
Ирония - это дружеское подтрунивание, добродушное посмеивание, подшучивание, характеризующееся типичным для юмора интонационным оформлением. Ирония делится на такие разновидности эмоциональных значений, как:
1) дружеское подшучивание, подсмеивание над самим собой;
2) иронические замечания, ироническая реплика или высказывание, ироническое восклицание;
3) насмешка, высмеивание, издевательство.
Дружеское подсмеивание, добродушное подшучивание над самим собой не бывает злым или ядовитым.
Ироническое замечание, реплика имеет своей целью выставить кого-либо или самого себя в комическом виде, тем самым рассмешить или дружески покритиковать. Ирония может реализоваться в дискурсе в форме иронического замечания, иронического отклика, иронического вопроса, иронического восклицания. Ирония находится между юмором и сарказмом, представляет собой наиболее абстрагированный термин, включающий в себя все оттенки эмоциональных значений иронической группы, начиная с подтрунивания и заканчивая насмешкой. По сравнению с юмором ирония охватывает собою предложение или несколько предложений.
Одним из разновидностей иронии является насмешка. «To manifest derision disdain or contempt hy speaking or writing in a scornfully jeering manner» [5].
В насмешке больше нот издевательского характера. Она может вызвать обиду, выражается чаще вопросами-насмешками. Здесь имеет место мимика.
Сарказм является общим термином, который объединяет саркастические восклицания, реплики, замечания. Он ранит больно, вызывает озлобление, может оскорбить, довести до слез. Чаще всего встречается саркастическое восклицание. Это наиболее эмоционально насыщенный коммуникативный тип предложения. Для саркастических значений является одним из наиболее удачных.
Наиболее активно использующимися лексическими средствами, выражающими сарказм, являются междометия, различные эпитеты типа idiotic, mad. В их число входят и такие эпитеты, которые употребляются в отрицательном значении, как nice, lovely, wonderful.
В саркастических значениях употребляются бранные слова, выражения, а также of aii the, what on earth. Они чаще всего в структурном плане функционируют в форме повелительных предложений. Например: You, too madam pro voking. «Вы тоже, мадам, провоцируете».
В английском речевом дискурсе нередко используются саркастические речевые единицы, в которых наблюдается скрытое саркастическое выражение. Они отмечаются в насмешливо-иронических диалогах.
Терминами для выражения юмора в английском языке являются joke «шутка», witticism «остроумие», an amusing remark «забавное замечание», irony «ирония», sarcasm «сарказм, язвительность», a grin «усмешка, ухмылка».
Значимым является то, при помощи каких структур передаются речевые единицы исследуемой эмоциональной направленности. С ними тесно связана функция интонации.
Как известно, юмористические речевые единицы используются, чаще всего, в диалогической речи. В большинстве случаев это реплики. К таким речевым единицам относятся шутки, остроты и комические замечания, поскольку они находят различное выражение в репликах. В юмористическом диалоге часто встречается острота, она обычно используется в первой реплике. А шутка и комическое замечание выступают в форме ответной реплики.
По нашим наблюдениям, в речевой коммуникации англичан шутки выражены повествовательными предложениями. Гораздо реже встречаются вопросительные, повелительные предложения и простые выражения шутливого характера.
Остроты относятся к другим коммуникативным типам. Большую часть составляют в английской речи остроты-восклицания. Для острот нетипичны вопросительные и повелительные предложения, они встречаются лишь в очень редких случаях.
Повествовательными и восклицательными предложениями выражены комические замечания.
Иронические значения входят в наиболее активную группу коммуникации. Подавляющее большинство - восклицания и вопросы-восклицания. Они составляют основной коммуникативный тип подтрунивания. С помощью вопроса-восклицания реализуется собственно ирония.
Насмешка доминирует в коммуникативном типе повеление-восклицание, в некоторых случаях - в форме вопроса-восклицания.
Восклицание также превалирует среди саркастических единиц. Вопросительно-восклицательные предложения составляют небольшую часть.
Лексико-стилистические характеристики речевых единиц, выражающих значения, начиная с юмора до сарказма, составляют целый комплекс эмоций.
Так, лексическим признаками шутки являются оценочные слова и образные выражения: dear, entire, ye gods, nice hardly.
Острота выражается в общепринятых лексических формах. Данный вид речевой единицы представляет собой меткую, яркую характеристику, игру слов, каламбур, афоризм, паремию, идиому. Например:
Rome wash't built in one day. «За один день и Рим не был построен».
Has he been snatched up to heaven? «На небеса был ли он взять?»
And leave the rest. «И оставь остальное»
We can't drink the river. «Реку нельзя всю выпить».
As much as you want. «Столько, сколько ты захочешь».
Not we. «Не мы».
No chееse. «Никакого сыра».
No oil. «Никакого масла».
With a significant look. «С многозначительным видом».
Winh a knowing chuckle. «С понимающим смешком».
A dear soul. «Дорогая душа»
Poor Pole. «Бедный поляк».
Live still. «Живи по-прежнему».
Pay day's a long way off. «До получки еще далеко».
He never shows a white feather. «Он никогда не показывает белого пера».
Комическое замечание есть реплика, сказанная мимоходом. В этом состоит его отличие от шутки и остроты. Оно представляет собой дополнительное высказывание, заканчивающее собой более распространенное высказывание:
It 's what I've drunk for the last fifteen years. «Это то, что я пил последние годы».
That's the very reason I'm getting back into bed! «Вот почему я возвращаюсь».
H'm, I wonder whether I shell make Mrs. Brewer take them away after all. «Хм, интересно, стоит ли мне все-таки заставить миссис Брюер забрать их?»
Такому замечанию могут предшествовать восклицательные междометия: H'm, O'h. «Хм. Ох!»
Для иронии, насмешки свойственно использование всевозможных эпитетов, образных и оценочных слов в прямом и переносном смысле:
Библиографический список
Wäs the stolid repli. No poetry, no wild yearning. «Последовал бесстрастный ответ Ни поэзии, ни дикой тоски».
Quite big enough «Достаточно большой».
With a little help from others «С помощью других».
Is exceedingly rich «Чрезвычайно богатый».
A pleasant sort of place «Приятное место»
In handsome still «В прекрасном духе»
Very probable indeed «Действительно, очень вероятно»
Very tender mode of reasoning «Очень мягкий способ рассуждения»
Particularly graceful «Особенно грациозный».
Характерно также использование вводных единиц модально-эмоционального плана: I quess «я думаю», Surely «конечно», If you please «если да, пожалуйста», If you really want anything «если ты чего-то хочешь», You know «ты знаешь».
Отметим, что ирония характеризуется намеками, недомолвками. А для сарказма свойственны мимика, жесты передразнивание, обличительные эпитеты, сравнения (here is the whole set, frensh put on, provoking), сатирические междометия: Oh! Ah! Hm. Ha.
Проведенный анализ семантических групп юмористических речевых единиц английского языка и их лексико-стилистическая характеристика привели к выводу о том, что появление юмора основано на отклонении от социальных стереотипов. Для английского дискурса в большей степени характерны черты разговорного жанра. Английские речевые единицы от юмора до сарказма затрагивают различные стороны общества. Наиболее распространены иронические высказывания.
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002.
2. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. Самара: СамГПУ, 1999.
3. Стернин И.А. Основы речевого воздействия: учебное издание. Воронеж: Истоки, 2009.
4. Thompson S.A., Mulac A. A quantitative perspective on the grammaticization of epistemic parentheticals in English. Approaches to Grammaticalization. Vol. II. Types of grammatical markers. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1991: 313-329.
5. Webster's New International Dictionary of the English Language. 1957.
References
1. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs: monografiya. Volgograd: Peremena, 2002.
2. Kulinich M.A. Lingvokul'turologiya yumora. Samara: SamGPU, 1999.
3. Sternin I.A. Osnovy rechevogo vozdejstviya: uchebnoe izdanie. Voronezh: Istoki, 2009.
4. Thompson S.A., Mulac A. A quantitative perspective on the grammaticization of epistemic parentheticals in English. Approaches to Grammaticalization. Vol. II. Types of grammatical markers. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1991: 313-329.
5. Webster's New International Dictionary of the English Language. 1957.
Статья поступила в редакцию 25.01.23
УДК 811.161.1
Ibragimova G.Kh.-K., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of English for Professional Communication,
Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru
STRUCTURAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF STABLE VERB COMBINATIONS OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article analyzes structural and grammatical features of stable verb combinations of the Russian and English languages. Characteristic of the semantic features of each component separately, based on the analysis of the meaning of the whole, as well as the determination of the semantic specific weight, if possible, of each component in the formation of a stable combination will help to identify and outline certain categories of lexical units in the languages under study. The meaning of phraseological combinations is contradictory. Its external sound form is a combination of two words - it is a speech form, at the same time its semantic meaning is individualized, as well as the meaning of a single word. In Russian and English, there is a large group of stable verb combinations, the lexical and semantic cohesion of the components of which is minimal. The analysis of the structural and grammatical features of such formations, the phraseological connectedness of the forming words makes it possible to distinguish them in the language system into the category of stable combinations. They either have some idiomaticity and are used figuratively, or, and this is more significant, the words that make up them are usually phraseologically related and are always used together. One of the sources of replenishment and enrichment of the compared languages with figurative expressions are individual expressions previously used in the narrow sphere of activity of individual groups of people. They get into the national language already in a reinterpreted form.
Key words: stable combinations, verbal combinations, phraseological units, lexical meanings, word, phrase, word components.
Г.Х.-К. Ибрагимова, канд. филол. наук, ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета
при Правительстве РФ, г. Москва, Е-mail: galima_76@mail.ru
СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УСТОЙЧИВЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ СОЧЕТАНИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье проводится анализ структурно-грамматических особенностей устойчивых глагольных сочетаний русского и английского языков. Характеристика семантических особенностей каждого компонента в отдельности, проведенная исходя из анализа смысла целого, а также определение семантического удельного веса, если это возможно, каждого компонента в образовании устойчивого сочетания поможет выявить и наметить определенные разряды лексических единиц в исследуемых языках. Значение фразеологических сочетаний противоречиво. Его внешняя звуковая форма есть комбинация двух слов, которая представляет собой речевую форму, в то же время его смысловое значение индивидуализировано, так же, как и значение отдельного слова. В русском и английском языках представлена большая группа устойчивых глагольных сочетаний, лексико-семантическая спаянность компонентов которых минимальная. Анализ структурно-грамматических особенностей подобных образований, фразеологическая связанность образующих слов позволяет выде-