Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений)'

Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
582
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений)»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2

ИЗ СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ О.В. Тарбеева

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТОВ ДРУГ/FRIEND В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений)

Находясь на стажировке в Англии, я продолжала работать над своей курсовой темой, посвященной сопоставлению базисных концептов национальных культур — русской, английской и испанской. Разумеется, много времени приходилось уделять сбору как практического, так и теоретического материала. Среди работ, представленных на оксфордском сайте, мне встретилось исследование студентки IV курса Якутского университета Н. Петровой, близкое к моей теме1. Вот основной вывод, к которому она приходит в своей работе: «The most productive semantic group in the Russian language is friendship connected with material conditions (as, f.i. in the proverb: "He who has a full purse never lacks a friend"; "Ne imey sto rabley, a imey sto druzey"). Thus, we may assume that the Russians give much attention to material conditions, which they do not forget even making friends. This can be explained either by a low economic level in social life or, to the contrary, by a satisfied material state in the nation, which is less possible. These results probably reflect those difficult days of the Russian nation in economic crises, which is very characteristic of Russia. It is also possible to suppose that the question of choice between friends and money has always existed and exists nowadays»2. — «Наиболее продуктивно в русском языке представлена группа пословиц, обозначающих дружбу на корыстных основаниях (как, например, в пословицах: "Тот, у кого кошелек полон, не испытывает недостатка в друзьях"; "Не имей сто рублей, а имей сто друзей"). Таким образом, можно сделать вывод, что русские придают большое значение материальным выгодам, о которых они не забывают даже в дружбе. Это можно объяснить либо низким экономическим развитием общества, либо, напротив, удовлетворительным материальным положением народа, что менее вероятно. Эти результаты, возможно, отражают те трудные дни русского народа во время экономических кризисов, которые очень характерны для России. Также можно предположить, что проблема выбора между дружбой и деньгами существовала всегда и существует сейчас» (пер. мой. — О.Т.).

Трудно сказать, чего в этом "глобальном" выводе больше — тенденциозности или элементарного незнания русского языка. Не имей сто рублей, а имей сто друзей переведено "с точностью наоборот", так же как и Был я у друга, пил я воду слаще меду — Real friend is one who is beside you, not only holidays, but even in misforune; Другу дружи, а другому не груби — Admonish your friend in private, praise in public3.

Обратимся к реальным фактам. И в русском и в английском языках концепты друг/friend относятся к базисным концептам, в совокупности составляющим национальную картину мира, и, конечно, они не могли остаться вне зоны внимания ученых — лингвистов и культурологов (см. работы Ф.И. Буслаева, Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой, А.Д. Шмелева, A. Dundes и др.). Вместе с тем чем интереснее и глубже работа, тем больше она вызывает новых вопросов и понуждает к дальнейшему изучению деталей и аспектов затронутой темы.

При сравнении пословиц разных языков происходят сравнения разных языковых изображений мира, проявления разных языковых ментальностей. В пословичной картине мира — одной из составляющих общей языковой картины мира — ярко отражено представление народа о себе самом и окружающей действительности. Когда говорим о пословичной картине мира, вспоминается живописная картина П. Брейгеля "Нидерландские пословицы", где на полотне представлен парадоксальный мир, обусловленный буквальным, наглядным изображением художником пословиц и поговорок4. В отличие от картины П. Брейгеля языковая пословичная картина мира сложнее, в ней нет одно-однозначного соответствия плана выражения (формы) и плана содержания (смысла). При совпадении смысла и внутренней формы эти два плана совмещаются, при несовпадении картинка получается двойной: с одной стороны, смысл пословицы свидетельствует об определенном знании народа о том или ином фрагменте действительности и отношении к нему, с другой — внутренняя форма отражает направление ассоциаций, характерное для народа образное видение этого фрагмента, реализованное в пословице. Тем самым внутренняя форма становится точкой пересечения двух разных семиотических систем — культуры и языка, возводя ее в ранг термина культуры, или культурного концепта. По выражению Ю.С. Степанова, особое внимание следует уделять так называемым "константам культуры", т.е. "концептам, существующим постоянно или очень долгое время", отсюда пристальное внимание к первоосновам этих концептов, которые в языке раскрываются через этимолого-исторический анализ5. К таким социально и морально значимым для любого, не только русского народа культурным концептам, несомненно, можно отнести концепт друг и соотносящееся с ним семантическое поле дружба (в англ. яз. fiend/friendship).

Сравнительное исследование языковой ментальности на материале пословиц, таким образом, предполагает в первую очередь 1) реконструкцию соответствующих пословичных картин мира через историко-этимологический анализ культурного концепта, лежащего в основе пословицы, и только затем 2) сопоставление их в разных языках с опорой на факты языка. Для объяснения причин формирования той или иной языковой ментальности необходимо 3) привлечение данных социо/психолингвистики, культурологии, сопоставительной стилистики, антропологии т.д.

Таким образом, сравнительное исследование пословичных картин мира строится на последовательном сравнительном описании разнообразных составляющих их базисных культурных концептов, входящих в состав пословичных полей. Показательность сравнения во многом обусловлена выбором социально значимого поля, относящегося к "константам культуры" данного народа. В нашем случае к таким несомненно социально и морально значимым полям относится концепт друг/friend.

Цель настоящей работы — дать сравнительный анализ английских и русских пословиц поля друг/friend, собранных методом сплошной выборки по словарям пословиц6.

Материалом анализа послужили 156 английских и 208 русских пословиц.

1. Историко-этимологический анализ концептов друг/friend в русском и английском языках

Ф.И. Буслаев был первым славистом, поднявшим тему славяно-готских религиозных параллелей, возникших на почве распространения христианства. Этот процесс предшествует крещению Руси в 998 г., поскольку крещение готов произошло в IV в. Слова другъ и дружина включены им в особую тематическую группу7.

Э. Дик в специальном исследовании, исходя из др.-англ. dryht

(близкородств. drotl — "дружина"), показал, что вся семья восходит к прагерманскому корню dreug (например, dhreugh-, тот же корень в более простом виде, без распространителя — dher-), имеющему значение "прочно держаться вместе". Слова этой группы означают, с одной стороны, "лесок, роща", а с другой —

"всякий человеческий союз, основанный на прочной естественной или установленной обетом, обязательством связи, — брак,

семья, воинский союз" и т.д. В конце этого семантического пути развития возникает значение "воинская дружина", в точности параллельное и по корню, и по его значению ст.-сл., рус. другъ, дру-

жина8. В общеславянском и русском языках несомненна связь

между друг и другой, но природа этой связи еще не вполне выяснена. В конечном счете оказываются отдаленно-родственными

слова Русь и друг, друзья, дружина в самом русском языке9.

Совершенно очевидно, что наибольший интерес здесь вызывает способность слова друг удерживать в себе два противоположных значения — "другой", "иной" и "такой же точно", "мое другое я", "второй я". Здесь мы имеем дело с довольно редким для русского языка явлением энантиосемии, или внутренней антонимии. Слово друг с предельной выразительностью удерживает в себе противоречивое сочетание сопряженности сходства, "почти тождества", как сказано в толковом словаре Д.Н. Ушакова10, и различия. Друг, по Далю, в первую очередь значит "равный, всякий человек другому (другой)" и только потом — "близкий человек, приятель, связанный узами дружбы". Такое схождение противоположных значений в слове друг — специфичная особенность именно русского языка. В английском, немецком, французском языках слово друг (friend, Freund, ami) ни фонетически, ни морфологически, ни семантически, ни этимологически не связано со словом другой (other, another, autrui), а отсюда и значения этих слов никак не сближаются, в отличие от русского языка, с характерным для него совмещением сходства и различия.

Родственность слова друг другому позволяет говорить и о его кровных связях со словами дружина и содружество. Дружина — это и "общество, ватага, артель", и "войско" — "княжеская дружина". Но в войске происходят битвы, и между собой тоже, отсюда в семантике слов дружина, дружий, дружний еще в XIX в. просматривалась "несводимость, особость, другость" составляющих ее людей, о чем говорят такие слова, как друго дружный, друг дружный в значении "взаимно супротивный, междоусобищный"11.

Следует особо отметить характерное для этих слов значение борьбы, соперничества между своими, близкими людьми, между друзьями, входившими в одну дружину. Но так же явственно просматривается здесь и ключевое для русского слова друг значение готовности прийти на помощь в случае необходимости.

В этимологии английского слова friend таких сильных до противоположности чувств не наблюдается. Скорее, оно близко рус. приятель в ослабленном значении слова друг. А. Вежбицкая указывает, что в современном значении true friend рассматривается не как индивид, связанный, например, с кем-то особыми узами, а как член "дружеского круга этого человека". Говоря об изменении значения слова friend, Вежбицкая отмечает, что если раньше говорили true friend, то сейчас характерно сочетание close friend. Первое сочетание предполагает высокие требования, предъявляемые другу, в то время как второе содержит представление о достаточно большом круге "просто друзей", из которых можно выделить круг более близких12. Вот почему обычная английская фраза: I was at the party yesterday and made five new friends — совершенно неприемлема для русского языка, так как в русской картине мира нельзя "сделать пять новых друзей" в один вечер, с другом надо сначала "пуд соли съесть".

2. Сопоставительный анализ пословичного поля друг/friend в английском и русском языках

Пословичная картина мира слагается из пословичных полей, различающихся в разных языках по тематике, объему и конфигурации. Различия в конфигурации выступают на первый план, поскольку, как отмечает А. Дандис, в мировидении народов очень много общего, различия же часто связаны не с кардинальным расхождением взглядов, а с расстановкой акцентов13.

Сравним строение пословичных полей в двух указанных языках.

1. В русском языке центральное место в пословичном поле занимают пословицы (21%), прославляющие исключительность друга, его готовность пожертвовать собой, быть рядом всегда: Друг дороже денег; Для друга семь верст не округа (околица).

2. Ко второй группе пословиц непосредственно примыкают пословицы (16%) , подчеркивающие длительность времени, необходимого для того, чтобы стать настоящими друзьями: Друг — великое дело, не сразу добудешь; С другом надо пуд соли съесть, и будет мало.

3. К третьей группе относятся пословицы (13%), подчеркивающие общность интересов, сходство, "другое я": Рыбак рыбака видит издалека; Ворон ворону глаз не выклюет.

4. Четвертую группу составляют пословицы (12%), в которых дружба отождествляется с корыстными интересами: Жалеть мешка — не завесть дружка; Пили, ели, кудрявчиком звали, попили, поели, пошел прочь, шелудяк!; Называется другом, а обирает кругом.

5. В пятую группу входят пословицы (11%), подчеркивающие необходимость общих интересов и сходства обычаев как решающего условия для дружбы: Не сошлись обычаем, не бывать дружбе; Гусь свинье не товарищ; Пеший конному не товарищ; Сапог лаптю не дружка и т.д.

6. В шестую, довольно малочисленную группу (3%) входят пословицы, подчеркивающие экономические интересы, необходимые для соблюдения в дружбе: Чаще счет, крепче дружба; Не давай денег, не теряй дружбу; Дружба дружбой, а табачок врозь и т.д.

7. К седьмой, самой малочисленной группе (2%) относятся пословицы, характеризующие преимущества дружбы: Двое не то, что один; Одному и пьяно, да не мило, с другом и хмельно, да умно; Без друга — сирота, с другом — семьянин и т.д.

В английском языке пословичные группы делятся не так дробно, как в русском.

1. Центральное место в пословичном поле занимают пословицы (24%), характеризующие те черты, которые необходимы для дружбы: Don't walk in front of me, I may not follow; Don't walk behind me, I may not lead; Just walk beside me and be my friend; He is a friend who shows us our faults; A smile a day brings a friend your way; The only way to have a friend is to be one.

2. С небольшим отрывом можно выделить вторую по количеству пословиц группу (23%), к которой относятся пословицы, прославляющие исключительность друга и дружбы: True friends are hard to find, difficult to leave, impossible to forget; Old friends and old wine and old gold are best; Words are easy like the wind, faithful friends are hard to find.

3. В третью группу входят пословицы (19%), подчеркивающие такое качество друга, как готовность пожертвовать собой ради дружбы: A friend in need is a friend indeed; When a friend asks, there is no tomorrow.

4. К четвертой группе относятся пословицы (18%), отрицательно характеризующие дружбу, приравнивающие друга к врагу: Friends are thieves of time; God save us from our friends, from my enemies I can defend myself; Treat a friend as if he might become a foe; An open foe may prove a curse, but a pretended friend is worse; A hedge between keeps friendships green.

5. В пятую группу входят пословицы (11%), подчеркивающие корыстную заинтересованность в друге: A friend in court is better than a penny in a purse; Prosperity makes friends, adversity tries them; When good cheer is lacking, our friends will be packing.

6. Наконец, в последнюю, шестую тематическую группу, самую немногочисленную, входят пословицы (7%), приветствующие экономический базис в дружбе: Short accounts (Even reckoning) make long friendship; A friend in need is a friend to be avoided.

На мой взгляд, представляет особый интерес явление, свойственное пословицам и в русском и в английском языках, которое ученые называют "бифуркационностью", или противопоставленностью по смыслу (crossing of the proverbs), например: A friend in need is a friend indeed Vs A friend in need is a friend to be avoided. Статистический подсчет показывает, что для русского языка смысловая противоречивость пословиц более характерна и более частотна, чем для английского. Например: Друга на деньги не купишь — и в то же время: Денежка найдет дружка; Ум — хорошо, а два — лучше, а рядом: Двое — не то, что один, подумаем, да и лошадь продадим (насмешка над советами друзей). Такую противоречивость пословичной мудрости ученые связывают в целом со склонностью русского менталитета к противоречивости, непоследовательности.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц рассматриваемой тематики показывает, что в русском языке гораздо шире, чем в английском, представлены национальные реалии. Например: Всюду вхож, как медный грош; Его все знают, как чубарого мерина в околотке; При пире, при бражке — все дружки; Сапог лаптю не брат и т.д.

В английском пословичном поле использование типично английских реалий встречается очень редко, в основном это нейтральная, "общечеловеческая" лексика.

Характерной особенностью русских пословиц данного тематического поля является широкое употребление имен собственных, в отличие от английских, где имена собственные встречаются чрезвычайно редко, например: Без Ивашки не выпьешь бражки; И худой Ермил, да богомил; Хороший Влас, да подальше от нас; Люби Ивана, да береги кармана и т.д. С одной стороны, такое обилие имен собственных зачастую обусловлено рифмой, а с другой — имя собственное способствует созданию более индивидуализированной, интимной атмосферы, придает конкретность и национально-культурный колорит речению.

Анализ показал, что русским пословицам также более характерна самоирония, незлой юмор, насмешка, например: Так друга любит, что для него последний кусок сам съест; или: Друг сердечный, таракан запечный; или: Брат Кондрат, пойдем кошек драть: мне шкура, а тебе мясо; Его милее нет, когда он уйдет.

Сопоставление пословиц в двух языках также выявило, что русским пословицам более присущи эмоциональность, стилистическая окрашенность, они более экспрессивны, чем английские, в них чаще используется эмоционально-оценочная лексика, такая, как мил, милее, слаще и т.д., например: Для милого дружка и сережку из ушка; Мил черт одному сатане; Пьешь у друга воду слаще меду; Не по хорошему мил, а по милу хорош; Доброе братство милее богатства.

С этой целью в русских пословицах широко используются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: бражка, водочка, дорожка, табачок, денежка, дружка. Они привносят в стилистическое созначение пословицы эмотивность, коннотативную окрашенность, отражают эмоциональное, личностное отношение к объекту высказывания, что вообще свойственно русскому этнолингвистическому типу, в английском языке такая коннотатив-ность и эмотивностъ почти не встречаются.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц поля друг/friend позволяет сделать следующие выводы:

1. В целом мировидение народов по исследуемой тематике сходно, в пословицах очень много общего, различия же часто основаны не на кардинальном расхождении во взглядах, а на расстановке акцентов. В русском языке концепт "друг" семантически глубже и эмоционально сильнее, чем английское friend, которое более соответствует русскому концепту "приятель, знакомый". В остальном различия связаны с большим или меньшим удельным весом данной тематической группы в общем перечне.

2. В русском пословичном поле ярче, чем в английском, выражен национально-культурный компонент за счет большего количества наименований национально-культурных реалий, большего количества имен собственных, связи проявления языковой мен-тальности с эмотивностью и стилистической окрашенностью.

3. Русскому пословичному полю более свойственна смысловая противоречивость, противопоставленность пословиц одного и того же тематического поля, что также, вероятно, связано с проявлением этнолингвистической специфики национально-культурной ментальности. В английском языке не отмечено такой четкой выраженности национально-культурного компонента. В основном он проявляется лишь в реалиях пословичного поля и носит обобщенный, "общечеловеческий" характер.

Примечания

1 Petrova N. The Concept of Friendship as Represented in the Russian and English Languages // Cross-Cultural Communication: International Communication / Proceedings of the Mirny Regional Scientific-Practical Conference on Inter-Cultural Communication: Issues of Politics, History, Language and Literature. 2002. www.oxfordu.net/mirny-international-2002/students/petrova.html

2 Ibid. P. 3.

3 Ibid. P. 1, 2.

4 Dundes A. Interpreting Folclore. L., 1981. P. 67.

5 См.: Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. С. 67—68.

6 См.: Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1996; Жуков В.П. Пословица // Языкознание: Энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2 т. Т. 1. М., 1967; The Penguin Dictionary of Proverbs / Ed. by R. Fergusson. L., 2001.

7 Степанов Ю.С. Указ. соч. С. 722.

8 Там же. С. 496.

9 Там же. С. 496—497.

10 См.: Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 3. М., 1981. С. 441.

11 Даль В.И. Указ. соч. С. 4.

12 См.: Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

13 Dundes A. Op. cit. P. 71.

Résumé

The article argues the problems of comparative analysis of concept друг/ friend as one of the basic concepts of Russian and English mentality. The analysis is made on the material of English and Russian proverbs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.