Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ идиом о труде (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)'

Сопоставительный анализ идиом о труде (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / IDIOMS / CONTRASTIVE ANALYSIS / CULTURAL SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Седа Мусаевна

В статье проводится сопоставительный анализ английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля труд. Рассматриваются сходства и различия в образных составляющих, семантические особенности идиом в контекстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Comparative Analysis of Idioms of Labour (in English, German, Russian and Chechen)

In the article the contrastive analysis of the English, German, Russian and Chechen idioms of the semantic field work is carried out. Similarities and differences in image components, semantic peculiarities of the idioms in contexts are considered.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ идиом о труде (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2

С.М. Юсупова

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ О ТРУДЕ

(на материале английского, немецкого, русского и чеченского

языков)

В статье проводится сопоставительный анализ английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля "труд". Рассматриваются сходства и различия в образных составляющих, семантические особенности идиом в контекстах.

Ключевые слова: идиомы, сопоставительный анализ, культурная специфика.

In the article the contrastive analysis of the English, German, Russian and Chechen idioms of the semantic field "work" is carried out. Similarities and differences in image components, semantic peculiarities of the idioms in contexts are considered.

Key words: idioms, contrastive analysis, cultural specificity.

Тема сопоставительных исследований в области фразеологии является одной из актуальных ее областей. Отсутствие полных соответствий среди фразеологизмов разных языков, возможные отличия по структуре, семантике, употребительности, способам обозначения денотатов ставят вопрос о выявлении в них общих и культурно-специфичных характеристик, "скрытых в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры" (В.Н. Телия1, С.Г. Тер-Минасова2). В свете когнитивного подхода к языку сопоставительный анализ идиом как сложных семантических структур, отражающих соотношение значения и образной основы, вызывает особый интерес. Идиомы рассматриваются как когнитивные структуры, в которых закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают как результат ментальных преобразований.

Идиомы являются наиболее распространенным типом фразеологизмов в разных языках. Рассмотрение их в сопоставительном плане позволяет раскрыть специфику разных образов, установить как универсальные, так и культурно-специфичные особенности представления окружающей действительности, описания идентичных ситуаций в разных языках.

Юсупова Седа Мусаевна — аспирант кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-926-903-85-41, e-mail: [email protected]

1 Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телии. М., 1999. С. 15.

2 См.: Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2008.

Сопоставление, как правило, опирается на сходства и различия по формальным и семантическим критериям. Одним из спорных вопросов в сопоставительном анализе оказывается путь исследования от формы к значению и от значения к форме3. Более правомерным признается изучение от значения к форме, так как многие свойства языковых единиц не проявляются в плане выражения. На фоне общих семантических признаков внутренняя форма в разных языках является по большей части различной. В связи с этим сопоставление в области фразеологии считается актуальной темой, так как дает возможность обнаружить те или иные свойства идиом, которые не выделяются при их описании в рамках одного языка. Основу исследования составляет анализ специфики образных основ сопоставляемых идиом с эквивалентным значением, особенности их соотношения в контекстах. В зависимости от степени их взаимообусловленности та или иная идиома может приобретать в контекстах дополнительные семы к словарному определению.

Одной из главных проблем сопоставительного изучения идиом является выявление в них культурно-специфичного и универсального (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский4, Ю.П. Солодуб5) как на чисто лингвистическом уровне, так и на когнитивном. В когнитивных исследованиях языка метафора, являющаяся базисной основой большинства идиом, рассматривается как внеязыковое явление когнитивного порядка. Так, с точки зрения традиционного подхода за семантической структурой лежат общие логические принципы построения значения, а в когнитивных концепциях — концептуальные.

Предмет нашего исследования — идиомы семантического поля "труд" в английском, немецком, русском и чеченском языках. Сопоставительный анализ идиом одного семантического поля объективно раскрывает их место в языке, способы функционирования их в речи носителей данных языков.

Материалом исследования послужили идиомы, выбранные из фразеологических словарей четырех языков, а также контексты, полученные из корпусов (British National Corpus, Mannheim Korpora, Национальный корпус русского языка) и в ходе психолингвистического опроса 300 чеченских студентов. Параметры исследования включали знание языка, отношение к языку, употребление идиом

3 См.: Прокопова Л.И, Хельбиг Г., Девкин В.Д. Конфронтативная лингвистика. Киев, 1990. C. 14—23.

4 См.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.

5 См.: Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства как объект лингвистических исследований // Филологические науки. 1990. № 6.

в речи. Анкета "Функционирование идиом о труде в чеченском языке" охватывала 33 идиомы, выбранные из разных подполей семантического поля "труд".

В исследовании применялся функциональный подход, методы сопоставительного, семантического, статистического анализа. По данным фразеологических словарей четырех языков, в пределах семантического поля "труд" в целом выделяются общие тематические подгруппы, ассоциированные с трудом, за исключением расхождений в одном-двух подполях. В статье будет рассмотрена в сопоставительном плане и в рамках чеченского языка семантическая специфика идиом подполей "много, увлеченно работать", "мало, плохо работать". Исходным положением статьи является идея о том, что в основе фразеологических образов разных языков лежат общие принципы и механизмы восприятия действительности, единые концептуальные системы. Различия, как и сходства, проявляются в семантике идиом, метафорах и метонимиях, в некоторых случаях опосредованно обусловленных исторической, культурной спецификой, социокультурной практикой.

Так, основная цель психолингвистического опроса заключалась в том, чтобы собрать контексты с чеченскими идиомами, рассмотреть способы функционирования их в речи. Проведенный анализ позволил определить уровень владения чеченским языком, составить картину языковой ситуации в республике, выявить отношение к языку, знание идиом, оперирование ими, семантические особенности, проявляющиеся в речи. При составлении вопросника анкеты во внимание принималась встречаемость идиом в речи, как часто (редко, никогда) их слышат и употребляют. Процент того, как часто слышали, наполовину превысил частоту употребления. Это может быть вызвано нежеланием придумывать контексты, неявным языковым знанием, когда носитель языка не осознает или не замечает, что он употребляет то или иное выражение и как часто, низким уровнем владения языком. Возраст опрошенных имеет также определенное значение, 72,3% — от 16 до 20 лет. Языковая ситуация в республике характеризуется влиянием русского языка, проникновением его в неофициальную разговорно-бытовую сферу общения, тенденцией смешения русской и чеченской речи. Таким образом, функционирование чеченских идиом тесно переплетается как с языковой ситуацией в республике, так и с влиянием социальных факторов. Многие идиомы выходят из активного употребления, устаревают, другие, наоборот, становятся частотными (например, ахча даккха (букв. "деньги добывать") — "зарабатывать"). Опрос информантов позволил выявить как семантические свойства идиом в речи, так и фрагмент современного

состояния чеченского языка (одной из его подсистем — фразеологической).

Культурно-специфичными являются идиомы, имеющие в своем составе реалии, имена собственные, национально-специфичную лексику. Незнание культурных фактов, отсутствие фоновых знаний во многом затрудняло понимание актуального значения подобных идиом у информантов, свободно и плохо владеющих языком. Значение идиом с застывшей внутренней формой определялось с опорой на компонентный состав, и такие идиомы представлялись как малознакомые, редко употребляемые. Так, не все информанты смогли правильно понять значение культурно-маркированной идиомы Абубешаран болх (букв. "работа Абубешара" — "легкая работа") и определить источник культурного компонента — имени собственного. Только 10% опрошенных часто слышали данное выражение, 26,3 — редко слышали, 57,7% — никогда не слышали; 5,4% — часто употребляют, 18,1 — редко, 67,4% — никогда не употребляют. Тем не менее в контекстах актуальное значение было правильно определено и вытекало из внутренней формы, хотя и застывшей, была понята пренебрежительная, отрицательная коннотация идиомы. В некоторых контекстах в словарное значение идиомы "легкая работа" привносилась сема "небрежная, плохая работа": Хьайн болх Абубешаран болх санна эрна байна ма хилийталахь. Пусть твоя работа не будет сделана зря, как работа Абубешара. Таким образом, опрос является одним из методов анализа семантики идиом в рамках одного языка, способов репрезентации значения неизвестных и непонятных идиом в пределах одной языковой общности. Сопоставительное изучение фокусируется на сходствах и различиях в сопоставляемых единицах, на их общих и специфичных свойствах в разных языках. Рассмотрим в сопоставительном плане идиомы подполя "много, увлеченно работать":

англ. have one's hands full, нем. alle / beide Hände voll zu tun haben, рус. рук не хватает, чеч. ги боьттина (букв. "спину нагрузив").

Частично эквивалентные идиомы, имеющие разные образные составляющие, отражают сходные способы обозначения ситуации "много работать", которая ассоциируется с частями тела человека. Образы передают ассоциации, связанные с представлениями о большой работе. Английская и немецкая идиомы включают образ о руках, полных тем, с чем нужно работать, что-то делать, например шить, вязать, полоть, убирать, писать. Таким образом, часть наших знаний об образе — это то, что обе руки человека заняты, и это знание переносится на знание "иметь много работы". В немецком примере акцент ставится на то, что все/обе руки заняты. В русской идиоме в образе фокусируется внимание на знании того, что у человека две руки, и переносится на знание "много работы", когда

все руки заняты и нужно еще много рук, людей, чтобы ее выполнить. Чеченская идиома запечатлела образ "загруженная спина". Известно, что, будучи заваленным чем-либо, трудно передвигаться, это знание "быть так загруженным, что не двинешься" переносится на знание "много работы". В чеченской культуре также запечатлен факт ношения мешков на спине, отсюда ассоциация о трудоемкой работе с нагруженной спиной.

Так, все идиомы отражают пространственные категории, много работы ассоциируется с вместилищем — полные руки, полная, загруженная спина. Данные описания не являются следствием и первопричиной подобных образов, а лишь способствуют более полному пониманию представления ситуации "много работать" в разных культурных и языковых пространствах.

В проанализированных контекстах английской идиомы наблюдается, что актуальное значение выводится из образной составляющей. Дополнительным компонентом контекстуального значения становится сема "быть очень занятым /на работе, дома (очень много работы)". Немецкая идиома употреблена в контекстах со значением "иметь много дел, забот, работы, быть очень занятым в профессиональном плане, т.е. на работе, на службе". В русских контекстах также чувствуется сема "занятость" и реализуется словарное значение. Если в английском, немецком, русском языках семантические особенности идиом в контекстах, частотность употребления можно пронаблюдать, опираясь на материалы корпусов, то в чеченском пришлось применить статистический метод обработки данных опроса. Так, 29% опрошенных ответили, что очень часто слышали идиому ги боьттина, 40,2 — редко, 22,7% — никогда не слышали; 14% — часто употребляют ее в речи, 27,5 — редко, 46,2% — никогда не употребляют. Актуальное значение идиомы вытекает из образной составляющей и затрагивает в первую очередь сему "много работы". В контекстах возможна вариация формы. Так, в приведенном контексте к форме, зафиксированной в словаре, добавляется компонент болх — работа — ги боьттина болх. Соотношение идиомы с другими лексемами дает разные значения, но главная смысловая нагрузка остается на семе "очень много":

И мел болу болх шена ги а боьттина, хьийзира Эла.

Эла крутился, взвалив на себя всю эту работу.

Сходства и различия в значении и лексическом составе идиом выступают как основа для определения специфики закрепления знаний в разных языках. Например, в следующих идиомах таксона "плохо, мало работать" запечатлены совершенно разные образы, описывающие различные ситуации, передающие идею о небрежной работе:

англ. lie down on the job, нем. sich (D) nicht die Ohren brechen, рус. работать спустя рукава, чеч. лол бетта (букв. "наметывать").

Единым для них является знание "плохая, небрежная работа — это бесцельная деятельность, действие". В английской идиоме образ "забросить, оставить работу" переосмысляется до значения "работать небрежно, кое-как". В немецкой отражен образ "не ломать уши, не усердствовать", ситуация переосмысливается как нежелание добросовестно работать. В русской идиоме зафиксирован элемент культуры, связанный с видом одежды, со спущенными рукавами работать неудобно. В чеченском языке образ запечатлел процесс наметывания, швейное дело. Как известно, данное действие не требует особой аккуратности, тщательности (наносятся, как правило, небрежные стежки), в связи с чем переносное значение — "небрежно работать".

На материале опроса информантов и сопоставительного анализа были выделены следующие семантические характеристики идиом: общие концептуальные основы обозначения сходных ситуаций; взаимосвязь образной составляющей и значения в контексте; культурная специфичность, проявляющаяся на лексическом уровне; опосредованное отражение исторической, социокультурной практики в образной составляющей (этимология).

Таким образом, на основании словарных определений была проанализирована семантика идиом в контекстах и вне контекстов, в сопоставлении и в пределах одного языка. Наблюдается взаимообусловленность семантической прозрачности/непрозрачности и контекстуального значения, вариации значений (приобретение дополнительных сем, не зафиксированных в словарном определении). Сопоставительный анализ позволяет раскрыть характерные для фразеологических фондов лексические пласты. Не менее важным представляется изучение коннотаций, выражающих отношение человека к миру, ассоциации, связанные с исследуемым семантическим полем, в рамках которого оказывается возможным выстроить классификацию, основанную на образах, запечатленных в идиомах. Когнитивный подход к анализу семантики идиом выявляет способ отражения в них концептуальных систем, представления знаний. Таким образом, когнитивный сопоставительный анализ определяет набор когнитивных элементов, общую концептуальную модель, а семантические структуры идиом выступают фоном, схемой для описания сходств и различий в языках.

Список литературы

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.,

2008.

Прокопова Л.И., Хельбиг Г., Девкин В.Д. Конфронтативная лингвистика. Киев, 1990.

Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2008. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телии. М., 1999.

Словари

Байсултанов Д., Байсултанов Д. Чеченско-русский фразеологический

словарь. Грозный, 1992. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М., 2007.

Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд.,

перераб. М., 2006. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3. Aufl., überbearbeitete und aktualisierte. Bd 11. Mannheim etc., 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.