УДК 81
С.М. Юсупова
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ТРУДА В ИДИОМАХ (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)
В статье рассматривается понятийная сфера «труд», ее содержательная структура на материале идиом английского, немецкого, русского и чеченского языков. Проводится семантический анализ, позволяющий выявить особенности соотношения внутренней формы и актуального значения идиом, сходства и различия в репрезентации труда.
Ключевые слова: семантическое поле «труд», идиомы, внутренняя форма, актуальное значение,
концептуализация, когнитивная структура.
Когнитивные исследования языковых единиц основываются на изучении их семантики и ее последующей когнитивной интерпретации. Согласно когнитивному направлению, знания заключенные в языке связаны с концептуализацией мира, отражающей связь значения и образной основы. Организация и соотношение языковых единиц, относящихся к концептуальным категориям, раскрывается в пределах категоризации, основанной как на обобщающих, так и детализирующих принципах. Теоретической основой исследования послужил основной постулат когнитивного подхода к семантике, заключающийся в том, что значение представляет собой концептуальную структуру, а также положения А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского о взаимосвязи или расхождении внутренней формы и актуального значения идиом. Основная идея данной позиции состоит в том, что «образная составляющая может проявляться в различного рода ситуативных ограничениях, что позволяет выявить эффекты ее влияния на само значение, которые при отсутствии влияния, могут обнаруживаться в «чистой образности»» [Баранов, Добровольский 2008: 116].
В свете современных исследований фразеологии, одной из актуальных является проблема определения критерия универсальности и культурной специфичности идиом, глубинного сходства семантической структуры в разных языках. Семантика идиом, складывающаяся из плана содержания и плана выражения, выступает репрезентативной базой для их сопоставительного изучения. Внутренняя форма отражает мотивацию создания актуального значения идиом. Интерпретация способов концептуализации сопоставляемых идиом выявляет сходства и различия, как на когнитивном уровне, так и на лингвистическом.
Предметом исследования являются идиомы, отражающие трудовые отношения, в английском, немецком, русском и чеченском языках. Немало-
важным оказывается рассмотрение исторических, социальных и культурных факторов, определивших представление о труде, трудовых ценностях в разных языках и культурах.
Цель статьи состоит в том, чтобы выстроить когнитивную структуру поля «труд» на материале идиом разных языков. В задачи работы входит выявление временных и смысловых компонентов понимания сущности труда, зафиксированных в значении и образных основах идиом.
Материалом исследования стали идиомы о труде, собранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей, контексты, полученные из корпусов (British National Corpus, Mannheim Korpora, Национальный корпус русского языка) и в ходе психолингвистического опроса 300 чеченских студентов. В исследовании применялись методы сопоставительного, когнитивного, семантического, корпусного анализа.
Эволюция концепта ТРУД начинается со значения «тяжелая ноша, досада, печаль» в разных языках. Так по данным этимологических словарей труд первоначально ассоциировался с заботой, бременем, тяжестью [Черных 2001: 266]. При этом труд в чеченском языке также восходит к определению «тяжелая ноша», что выражено во внутренней форме слова - къинхьегам (букв. испытание тягот) - труд. В английском языке labour, соединяет в себе значения «тяжелый труд» и «боль», work представления о физическом и других видах труда, как и Arbeit в немецком. Труд представляет собой один из базовых концептов в разных языках и культурах, занимает важное место в системе культурных ценностей. Труд интерпретируется по-разному в зависимости от того, какой аспект берется за основу анализа, философский, культурологический, экономический, лингвистический, какой временной период принимается во внимание. С философской точки зрения, труд - это целесообразная деятельность человека,
направленная на удовлетворение его потребностей. Производственные отношения определяли социальный характер труда, способы соединения рабочей силы со средствами производства. Так необходимым условием труда становится результат. В процессе исторического изменения трудовой деятельности, менялся характер труда, отношение к самому труду. Образы, заложенные в идиомах о труде, опосредованно отражают культурно-историческую специфику трудовых отношений, компонентного состава концепта ТРУД.
В античности труд имел принудительный характер, что было связано с рабским способом производства. В религиозной трактовке труд выступает как наказание за грех. В средние века сохраняется принудительность труда, но на первый план выступает религиозное обоснование трудовой мотивации, как спасения от праздности. Земледельческий способ производства продуктов потребления вносит в компонентный состав труда семы «прибыль», «вознаграждение», ремесленный труд - «талант», «мастерство». В основном это отражено во фразеологических единицах коммуникативного характера - пословицах. В результате перехода ремесленного труда к индустриальному, появляются рабочие. В ассоциативное поле труда входят понятия «долг, обязательство, работа». Труд начинает обозначать экономическую категорию. Труд - прибыль, деньги (в основе труда - экономический интерес). Таким образом, в процессе исторических смен общественно-экономических формаций в разных языках и культурах складывались соответствующие образные представления о труде. На основании эмпирического материала с учетом социальных и культурных факторов были выделены следующие ассоциации о труде:
- труд - принуждение;
- труд - спасение от праздности; духовное, физическое развитие;
- труд - плоды, вознаграждение (для земледельцев);
- труд - зарплата, прибыль.
В наиболее широком смысле труд представляет собой целесообразную деятельность человека, направленную на удовлетворение его потребностей, в процессе которой при помощи разнообразных орудий труда производится воздействие на природу [Философский энциклопедический словарь 1983: 696]. Здесь выявляются такие семы как, трудовая мотивация (удовлетворение потребностей), орудия труда. Так можно выделить три составляющие трудовой деятельности:
мотив (целесообразная деятельность), процесс труда (действие) и результат труда (удовлетворение потребностей). Существенным компонентом трудовой деятельности, во многом обусловливающим ее мотивацию, является взаимодействие людей между собой в рамках, определяемых культурными и экономическими отношениями. Анализ идиом семантического поля «труд» раскрывает предпосылки и способы его концептуализации в разных языках, сходства и различия в когнитивной структуре. Понятие является неоднородной сущностью, представляет собой совокупность признаков. В то же время, если оно центрировано, а не периферийно, может проявляться через близкие ассоциирующиеся с ним понятия. Семантическое поле «труд» передается через призму трудовых отношений. Разные трудовые мотивации, лежащие в основе образов идиом, позволили составить схему, отражающую трудовые отношения, в целом само семантическое поле «труд»:
мотив
наказание принуждение благо, благосостояние долг, необходимость заработок
действие
труд труд
работа
дело, финансовая деятельность
результат
урожай, плоды вознаграждение, мастерство
зарплата
деньги, прибыль
Данная схема вводит близкие труду как социальной и экономической категории понятия «долг», «результативность», отражает отношения, в рамках которых люди взаимодействуют друг с другом в процессе трудовой деятельности.
Рассмотрение семантического поля «труд» в узком смысле включает логические пространственно-временные категории: начало, конец действия, качества/количества работы. В узком смысле труд сводится к описанию трудового процесса. Так, проанализированный материал позволяет выделить следующую классификацию идиом, репрезентирующих трудовую деятельность: тяжелый труд, работа, много, усердно, увлеченно работать, начинать - заканчивать работу, загружать работой, мало, плохо работать, увиливать от работы, бесполезная работа, дело/долг/обязанности/служба, зарабатывать, уход с работы, увольнение.
Таким образом, семантическое поле «труд» многогранно и складывается из подполей близко и отдаленно стоящих от центрального поля. В современном обществе семантическая структура труда расширилась, приобрела дополнительные
семы. Хотя в языке и сохранились и все еще употребляются идиомы, которые восходят к этимологическим ассоциациям «бремя, скорбь», тем не менее, они используются в контекстах современной реальности и имеют значение «тяжело, усердно трудиться» в разных социальных сферах. Постепенно фразеологический фонд пополняется идиомами о труде с современными экономическими реалиями. Тяжесть труда передается через идиомы, описывающие систему трудовых отношений, включающих в себя представления о долге, обязательствах. Рассмотрим семантику идиом, входящих в подполя «много, тяжело трудиться», «мастерство», «долг, обязательство, работа», сходства и различия в способах их концептуализации в разных языках.
Тяжелый труд.
Англ. work like a horse (navy, slave), нем. arbeiten wie ein Pferd (ein Galeerensklave, ein Kuli, ein Dachs), русск. работать как лошадь (ишак, вол, каторжный, проклятый, зверь, заведенный, пчелка), чеч. лай/говра санна къахьега (букв. трудиться как раб, лошадь), вала х1оьттина къахьега (букв. работать до смерти) - трудиться до изнеможения. Наиболее общим, прозрачным и известным в разных культурах является сравнение тяжелого непосильного труда с трудом лошади и каторжного. Остальные сравнения (синонимичные выражения) отражают отчасти исторический опыт народов, а также социально-культурную практику. Рабовладельческий строй, крепостное право обусловливают наличие в языке сравнения непосильного, тяжелого труда с рабским. В чеченском фразеологическом словаре не зафиксированы такие идиомы, хотя они используются в живом языке. Морское дело в Англии также вызывает ассоциации с моряком (navy). В английском языке в словаре также зафиксирована параллель с моряком (в корпусе при этом не было найдено ни одного примера с данной идиомой, вероятно устаревшей и вышедшей из употребления). В немецком языке наряду с лошадью, с трудящимся животным ассоциируется барсук. В русском языке ишак, наиболее часто используемый в повседневной трудовой практике, как заведенный -непрерывность действия, метафорически представлена ситуация тяжело трудиться - быть заведенным как часы, машина, перенос с предметов, заводимых человеком на человека, как пчелка -универсальный образ трудолюбия. В чеченском языке тяжесть труда сравнивается с возможностью умереть от него. Итак, общей метафорической моделью является уподобление процесса че-
ловеческого труда животному, человеку, рабу, находящемуся в неволе.
Нами были рассмотрены контексты тех идиом, которые есть в корпусах. В проанализированных контекстах английская идиома work like a slave употребляется со значением «много, тяжело трудиться физически; трудиться для достижения благополучия». Немецкая идиома arbeiten wie ein Pferd употребляется в разных социальных сферах и основное ее значение «трудиться для достижения успеха в карьере, для личностного, профессионального роста». В русских примерах идиома работать как лошадь употреблена в значении «сильно, много трудиться и это вознаградится; как образ жизни», идиома работать как вол -«трудиться, чтобы прокормиться, достичь чего-либо», как каторжный - «физически трудиться, чтобы заработать на хлеб», как проклятый - «физически, неустанно, тяжело трудиться; труд, занимающий много времени и сил», как зверь -«трудиться, чтобы достичь положительных успехов в учебе, искусстве, чтобы заработать». Чеченская идиома вала х1оьттина къахьега, эквивалентная с англ., нем., русск. по актуальному значению, употребляется в значении «трудиться, чтобы достичь результата, успеха, счастья, заработать на хлеб». Актуальное значение включает также сему «прилагать усилия для достижения чего-либо», возможно и не связанную с физическим трудом. Таким образом, внутренняя форма этих идиом, имеющая в основе своей образ непосильного труда, в некоторой степени отдалилась от актуального значения, так как ассоциируется с разными видами труда, с усилием.
Англ. by the sweat of one' brow, нем. im Schweise seines Angesichts, русск. в поте лица своего, чеч. дег1ах хьацар даккха (букв. выпускать пот на теле) - «трудиться». Английская, немецкая и русская идиомы имеют общий источник - Библию. В основе выражений лежит идея о трудовом наказании за первородный грех. Чеченская идиома не несет такую смысловую нагрузку, не связана с религиозным фактом и не вызывает соответствующих ассоциаций, несмотря на сходство лексического состава, включающего компоненты дег1 - тело, хьацар - пот. Представление о труде как наказании и грехе в чеченском языке закреплено в застывшей внутренней форме глагола къахьега (букв. къа - 1) грех, 2) жалость, хьега -чувствовать, испытывать) - «трудиться». Англ., нем., русск. и чеч. идиомы в контекстах чаще употребляются в значении «трудиться, чтобы заработать на хлеб». Универсальным в данных
идиомах является образ тяжелого труда, описывающий ситуацию, когда в процессе его выступает пот на какой-либо части тела, в нем., русск. -это лицо, в англ. - бровь, в чеч. - тело.
Вознаграждение.
Англ. little strokes fell great oaks, with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin, нем. Mühe und Fleiß bricht alles Eis, русск. терпение и труд все перетрут, чеч. собаро лам башина (букв. терпение гору растопило). В английском фразеологизме со значением «усилие вознаграждается» компоненты «время», «терпение» ассоциируются в первом случае с рубкой дерева (дуба) (тяжелая и долгая работа), а во втором случае с листьями, с выведением шелковичных червей (долгая, кропотливая работа). Это концептуальное содержание о том, что со временем листья приобретают определенное качество - «satin» переносится на знание «трудолюбие». В немецком языке концептуальное содержание лексических компонентов «труд, старательность» - «сила, способность разбивать лед», в чеченском языке «терпение» - «гора». Образ горы, возможно, связан с расположением Чечни в горной местности. В приведенных пословицах выделяются следующие сценарии «be patient», «be hard-working» и это вознаграждается.
Мастерство.
Англ. as the workman, so is the work, нем. wie die Mache, so die Sache, русск. по работе и мастера видно, чеч. шен де хууш (букв. знать свои возможности, свое положение - разбираться в своей работе). Ситуация «нужно быть мастером своего дела» передается противопоставлениями «рабочий - работа», «работа - результат», «работа -мастер». В чеченском языке описанием ситуации «знать свое состояние, положение, возможности». В образных основах отражается идея о том, что качество работы зависит от человека, работника.
Долг, обязательства.
Англ. pull one's weight (разг.) - выполнять свою долю работы, свои обязанности. В сценарии «тянуть чей-либо вес, груз» передается знание о том, что человек вынужден сам передвигать свое тело, свой вес. Это концептуальное содержание переносится на знание «выполнение своей доли работы, своих обязанностей». Нем. seinen Strang ziehen - делать свое дело, свой долг. Сценарий «тянуть веревку» заключает в себе компонент «Strang - веревка». Ассоциативно-переосмысленная ситуация - «выполнять свои обязанности». Чеч. г1уллакх д1акхехьа (букв. дело тащить) - выполнять свой долг. Тащить можно мешки, груз, в идиоме метафорически передается ситуация «вы-
полнять свой долг, работу». В контекстах все идиомы употребляются в значении «выполнять свою работу, дело, долг, обязанности». Общим для данных идиом являются глаголы «тащить, тянуть», значение предполагает необходимость выполнения какого-либо дела, долг, необходимость, обязанность.
Соотношение актуального значения и внутренней формы определяется метафорическими и метонимическими связями. Раскрытие способов представления концепта ТРУД в идиомах разных языков, зачастую требует обращения к этимологии при несовпадении актуального значения и образной составляющей, анализа и рассмотрения употребления конкретных идиом соответствующего семантического поля в контекстах. Социокультурные изменения вносили дополнительные семы в содержательный компонент труда, менялось само отношение к труду, его мотивация, что опосредованно запечатлелось в языке и находит выражение в конкретных контекстах употребления, фиксируется в словарных статьях. Изучение идиом в контексте является способом проникновения в их образную основу, раскрытия различных оттенков значения. Подобный анализ позволяет определить, какие изменения происходят в семантике конкретных идиом, насколько завуалирована, либо прозрачна их семантическая структура, какие семы значения актуализируются в том или ином контексте и насколько в них проявляется внутренняя форма. Так идиомы, описывавшие тяжкий труд употребляются как для обозначения тяжелого физического труда, так и в переносном смысле, как деятельность, нефизическое усилие, прилагаемое для достижения чего-либо, как интенсификация действия. Основные сферы употребления идиом - хозяйство, спорт, искусство, политика, экономика, образование. Если различия образных основ увязываются с разными социальными практиками, культурной спецификой, то сходства лексических компонентов и схем построения значения отражают универсальные категории, логические предпосылки построения семантических структур в разных языках. Представление концептуальных систем стало важным аспектом лингвистического анализа. Вопрос состоит в том, насколько социокультурный фактор накладывает отпечаток на значение идиом, на их внутреннюю форму. Как показывает анализ, влияние экстралингвистических факторов проявляется в пополнении того или иного семантического поля словами, ассоциирующимися с ключевым, центральным понятием, в возникновении
новых значений и коннотаций. То же самое произошло с концептом ТРУД. Таким образом, труд -более общее понятие, раскрывающееся через ряд понятий, передающих систему трудовых отношений. Анализ словарных статей, а также идиом и их контекстов показывает, что смена исторических и экономических формаций оказали опосредованное влияние на содержательный компонент труда. При этом семантика конкретных идиом варьируется и обнаруживает дополнительные семы, что дополнительно позволяет составить представление о соотношении внутренней формы и актуального значения, а также проследить ассоциативные связи понятий, входящих в семантическое поле «труд».
Список литературы
Байсултанов Д., Байсултанов Д. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992. 320 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007.
Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5 изд., перераб. М.: Рус. яз.; Медиа. 2006. 1210 с.
Февр Л. Бои за историю. М., 1991. С. 364-371.
Философский энциклопедический словарь / под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева. М.: Сов. энцикл., 1983. С. 696.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 2. 4 изд. М., 2001. С. 266.
Duden Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik 3; überbearbeitete und aktualisierte Auflage. (Duden Band 11). Mannheim etc.: Dudenverlag, 2008.
URL: http://www.ids-mannheim.de.
URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk.
URL: http://www.ruscorpora.ru.
S.M. Yusupova
CONCEPTUALIZATION OF WORK IN IDIOMS (on the material of the English, German, Russian and Chechen languages)
The article considers the notional sphere «work», its content structure on the material of the idioms of the English, German, Russian and Chechen languages. The semantic analysis is carried out, allowing to reveal the peculiarities of the correlation of the inner form and actual meaning of idioms, similarities and differences in representation of work.
Key words: the semantic field «work», idioms, inner form, actual meaning, conceptualization, cognitive structure.