Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
260
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкий язык / русский язык / сопоставительный анализ / идиомы / устойчивые сочетания / стилистические особенности / источники возникновения / German / Russian / comparative analysis / idioms / stable combinations / stylistic features / sources of occurrence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М М. Гусейнова

В статье рассматриваются идиомы немецкого и русского языков. Данные единицы ведут свое происхождение от обозначений конкретных явлений и процессов в производственной деятельности человека. Они отображают жизнь и культуру немецкого и русского народов, их прошлое и настоящее, быт, традиции и нравы, чаяния и надежды, радости и беды, удачи и неудачи. Исследователи определяют один из видов устойчивых словосочетаний – идиому как словосочетание, представляющее собой неразложимое на словесные элементы единство. Они интересны с точки зрения истории, генезиса и развития языковых средств. В лингвистической литературе об устойчивых словосочетаниях, идиомах немецкого языка писалось немного, хотя в данном языке существует целый ряд сборников идиом, пословиц и поговорок, крылатых слов. Однако ни в одном из них не исследованы причины возникновения идиом, их свойств, не дано их определения. В исследуемых языках достаточно много аналогичных идиом, связанных с процессом труда или жизнью ремесленников. В немецком языке встречаются идиомы, не имеющие аналогов в русском языке. Это связано с характером и менталитетом немецкого народа, а также с природными и географическими особенностями. Отметим также, что отмечаются различные взгляды исследователей по решению вопроса о месте и функционировании идиом в лингвистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF IDIOMS OF GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article discusses idioms of the German and Russian languages. These units originate from the designations of specific phenomena and processes in human production activity. They reflect the life and culture of the German and Russian peoples, their past and present, everyday life, traditions and customs, aspirations and hopes, joys and troubles, good luck and failures. Researchers define one of the types of stable phrases – an idiom, as a phrase that is an indecomposable unity into verbal elements. They are interesting from the point of view of the history, genesis and development of linguistic means. In the linguistic literature, little has been written about stable phrases, idioms of the German language, although in this language there is a number of collections of idioms, proverbs and sayings, winged words. However, none of them investigated the causes of idioms, their properties, their definition is not given. In the two languages there are quite a lot of similar idioms related to the process of work or the life of artisans. In German, there are idioms that have no analogues in Russian. This is due to the character and mentality of the German people, as well as natural and geographical features. It should also be noted that the solution of the question of the place and functioning of idioms in linguistics is marked by different views of researchers.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

Библиографический список

1. Алиев Х. Пора листопада. Москва: Советская Россия, 1989.

2. Абдуллаев З.Г Даргинский язык. Словообразование. Москва: Наука, 1993; Т. 3.

3. Велилаева Д.Р, Абдулжемилева Ф.И. Культурный код в художественной литературе. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 6: 527 - 529.

4. Гасанова У.У, Магомедова Х.М. Язык и стиль Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1: 385 - 387.

5. Мусаев М.-С.М. Лексика и словообразование даргинского языка. ИПЦ ДГУ, Махачкала, 2009.

6. Нестерова Е.А. Вещь: место в структуре мира произведения (на материале фэнтези). Новый филологический вестник. 2017: 50 - 59.

7. Габибуллаева П.М. Обособленные определения и приложения в текстах художественной прозы Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 6 (91): 494 - 496.

8. Габибуллаева П.М. Метафора в текстах художественной прозы Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 6 (91): 496 - 498. References

1. Aliev H. Pora listopada. Moskva: Sovetskaya Rossiya, 1989.

2. Abdullaev Z.G. Darginskijyazyk. Slovoobrazovanie. Moskva: Nauka, 1993; T. 3.

3. Velilaeva D.R., Abdulzhemileva F.I. Kul'turnyj kod v hudozhestvennoj literature. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 6: 527 - 529.

4. Gasanova U.U., Magomedova H.M. Yazyk i stil' Habiba Alieva. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 1: 385 - 387.

5. Musaev M.-S.M. Leksika i slovoobrazovanie darginskogo yazyka. IPC DGU, Mahachkala, 2009.

6. Nesterova E.A. Vesch': mesto v strukture mira proizvedeniya (na materiale fentezi). Novyj filologicheskij vestnik. 2017: 50 - 59.

7. Gabibullaeva P.M. Obosoblennye opredeleniya i prilozheniya v tekstah hudozhestvennoj prozy Habiba Alieva. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 6 (91): 494 - 496.

8. Gabibullaeva P.M. Metafora v tekstah hudozhestvennoj prozy Habiba Alieva. Mir nauki, kultury obrazovaniya. 2021; № 6 (91): 496 - 498.

Статья поступила в редакцию 02.08.22

УДК 821.161.1

Guseynova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

COMPARATIVE ANALYSIS OF IDIOMS OF GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article discusses idioms of the German and Russian languages. These units originate from the designations of specific phenomena and processes in human production activity. They reflect the life and culture of the German and Russian peoples, their past and present, everyday life, traditions and customs, aspirations and hopes, joys and troubles, good luck and failures. Researchers define one of the types of stable phrases - an idiom, as a phrase that is an indecomposable unity into verbal elements. They are interesting from the point of view of the history, genesis and development of linguistic means. In the linguistic literature, little has been written about stable phrases, idioms of the German language, although in this language there is a number of collections of idioms, proverbs and sayings, winged words. However, none of them investigated the causes of idioms, their properties, their definition is not given. In the two languages there are quite a lot of similar idioms related to the process of work or the life of artisans. In German, there are idioms that have no analogues in Russian. This is due to the character and mentality of the German people, as well as natural and geographical features. It should also be noted that the solution of the question of the place and functioning of idioms in linguistics is marked by different views of researchers.

Key words: German, Russian, comparative analysis, idioms, stable combinations, stylistic features, sources of occurrence.

М.М. Гусейнова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматриваются идиомы немецкого и русского языков. Данные единицы ведут свое происхождение от обозначений конкретных явлений и процессов в производственной деятельности человека. Они отображают жизнь и культуру немецкого и русского народов, их прошлое и настоящее, быт, традиции и нравы, чаяния и надежды, радости и беды, удачи и неудачи. Исследователи определяют один из видов устойчивых словосочетаний - идиому как словосочетание, представляющее собой неразложимое на словесные элементы единство. Они интересны с точки зрения истории, генезиса и развития языковых средств. В лингвистической литературе об устойчивых словосочетаниях, идиомах немецкого языка писалось немного, хотя в данном языке существует целый ряд сборников идиом, пословиц и поговорок, крылатых слов. Однако ни в одном из них не исследованы причины возникновения идиом, их свойств, не дано их определения. В исследуемых языках достаточно много аналогичных идиом, связанных с процессом труда или жизнью ремесленников. В немецком языке встречаются идиомы, не имеющие аналогов в русском языке. Это связано с характером и менталитетом немецкого народа, а также с природными и географическими особенностями. Отметим также, что отмечаются различные взгляды исследователей по решению вопроса о месте и функционировании идиом в лингвистике.

Ключевые слова: немецкий язык, русский язык, сопоставительный анализ, идиомы, устойчивые сочетания, стилистические особенности, источники возникновения.

Актуальность данного исследования заключается в малоизученности идиом немецкого и русского языков, так как данные устойчивые единицы являются ярким выразительным средством характеристики человека. В коммуникации происходит их стилистическое использование.

Цель данного исследования - показать на конкретных примерах, какие области человеческой деятельности могли послужить источником для возникновения идиом.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:

- показать, если это возможно, в какой период происходило образование этих идиом в исследуемых языках и каково их функционирование в настоящее время;

- рассмотреть общее и специфическое идиом в немецком и русском языках.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые рассматриваются идиомы немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы определяется решением поставленных задач, т. е. анализом общих и специфических особенностей идиом, их происхождения в немецком и русском языках, а также изучением семантико-системной организации данных языковых единиц и их специфических особенностей в обоих языках.

Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть применены в преподавании немецкого языка в школе и в вузе, а также при составлении словарей идиом немецкого и русского языков.

Обзор литературы [1-8] по устойчивым словосочетаниям показал, что различные исследователи ставили своей целью создание системы, охватывающей все виды или ограничивались отдельными замечаниями о причинах появления устойчивых словосочетаний, их особенностях. Вопрос об устойчивых словосочетаниях рассматривается ими без учета места этих словосочетаний в системе языка в целом.

В немецкой лингвистической литературе об устойчивых словосочетаниях, идиомах писалось немного, хотя в данном языке существует целый ряд сборников идиом, пословиц и поговорок, крылатых слов. Однако ни в одном из них не исследованы причины возникновения идиом, их свойств, не дано их определение. Таким образом, указанные сборники только регистрируют факты языка и представляют лишь узкопрактический интерес.

Причины образования идиом пытался выяснить А.Л. Рожанский. Он определяет идиому как «устойчивое словосочетание, которое приобрело переносно-цельное и обобщенное значение, не адекватное прямому значению слов, его составляющих» [6, с. 17].

Разбирая генезис и природу, а также место идиом среди устойчивых словосочетаний, он отмечает, что идиомы являются результатом художественного

видения, но в отличие от других форм художественного видения идиомы воспринимаются абстрактно, в привычном значении.

Устойчивые словосочетания часто рассматривались как способ выражения какого-либо члена предложения. Здесь упускалось из виду, что одно и то же лексическое сочетание может выступать в предложении в качестве различных его членов.

Исследователи отмечают семантическое несоответствие между идиомой и ее частями. Определяют идиому как распространенное выражение, включающее образное существительное и претерпевшее изменение в результате перенесения из одной тематической сферы в другую.

И. Аничков указывает, что многие идиомы обладают всеми синтаксическими свойствами частей речи, ряд идиом может располагать морфологическими свойствами части речи - переходностью, непереходностью и т. д. Устойчивые сочетания слов, словосочетания в данном составе - наличные или обращающиеся в языке [1].

Исследователи определяют идиому как словосочетание, которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его элементов.

Различными авторами исследованы определенные виды устойчивых словосочетаний. Они ставили своей целью создание системы, которая ограничивалась замечаниями о причинах возникновения устойчивых сочетаний. Во многих таких исследованиях не учитывалось место этих устойчивых словосочетаний в системе языка, их отношений с частями речи.

Наиболее успешными явились исследования И.И. Мещанинова, который предложил деление словосочетаний на лексические и синтаксические [5, с. 110].

Противопоставляя лексические и синтаксические словосочетания, И.И. Мещанинов неясно определил качества и свойства указанных видов сочетаний. Это и привело к противоречию его утверждений. Развернутая характеристика лексических сочетаний и их структуры дало бы возможность переосмысления компонентов этих сочетаний и их типов связи и отношений. Однако их разделение на «лексические» и «синтаксические» получило широкое распространение в лингвистике.

Вопрос об устойчивых словосочетаниях английского языка рассматривался В.Н. Ярцевой. Она отмечает, что «в английском языке нет прямого деления в обычном понимании этого слова. Скорее, это связанное дополнение, которое является неотъемлемой частью переходного глагола. Стремление дополнения стать частью сложноглагольной формы всецело зависит от лексического значения глагола и дополнения, хотя при их синтаксическом объединении и превращении в сложноглагольную форму может происходить сдвиг значений обоих составных частей сложноглагольной формы» [7, с. 7].

Одну из важных попыток изучения и классификации устойчивых словосочетаний сделал Балли. Он предложил классификацию свободных, разложимых словосочетаний. Обратил внимание на значение слова, а также на внешние и внутренние особенности фразеологизмов, К внутренним признакам устойчивых словосочетаний он относит возможность замены такого словосочетания одним словом, а внешние признаки, по Балли, условны и непостоянны. Так, классификация Балли интересна тем, что это одна из первых попыток выделения устойчивых словосочетаний.

В исследовании данной проблемы было важно обратить внимание на формы компонентов устойчивых словосочетаний, их синтаксические функции в предложении, а также на стилистическую окраску.

В вопросах об устойчивых словосочетаниях при объяснении фактов, связанных с ними, должна учитываться роль конкретных теоретических условий, к примеру, интерес к смысловой стороне устойчивых словосочетаний и их структуре, семантические и грамматические свойства и т. д.

Из-за отсутствия единой системы, которая охватывала бы все виды устойчивых словосочетаний, наблюдаются разногласия в понимании различных видов устойчивых словосочетаний, неясности и нечеткости в терминологии. Идиомы являются важными составляющими частями словарного состава любого языка.

Данные устойчивые единицы часто встречаются в современном немецком и русском языках. Они понятны говорящему, способствуют разнообразию речи, ее пониманию и выразительности.

В немецком языке идиомы в большинстве случаев образуются посредством метафор, которые берут свои значения из областей общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических группах фразеологизмов. Так, со словами периода рыцарских турниров средневековья и сегодня образуются часто употребляемые фразеологизмы [4, с. 64].

Ряд идиом современного немецкого языка отражает специфику труда крестьян. К примеру, идиома leeres stroh dreschen «молотить полову» (напрасно работать) стало употребляться идиоматически в художественных произведениях в 17 в.

В русском языке с похожим смыслом (работать напрасно, делать никому не нужную работу) используют выражение «мартышкин труд».

Идиомы ins geschirr geven и sich ins geschirr означали в буквальном смысле усилия лошади, которая впряжена в тяжелую телегу (стараться изо всех сил,

энергично браться за дело). В современном немецком языке данные идиомы используются в этом значении.

Идиома Uber einen Kamm scheren очень употребительна в немецком языке. Она возникла в процессе стрижки овец. При расчесывании шерсти в зависимости от ее сорта использовали разные гребни.

В русском языке используется аналогичная идиома стричь всех под одну гребенку (оценивать всех одинаково) с таким же значением. Данное выражение используется в русском языке с 19 в. Его зафиксировал в своем словаре В. Даль.

Идиома durch die Hechel ziehen «перемывать кому-нибудь косточки» первоначально имела другое значение. Данное выражение обозначало процесс чесания льна. Позже значение данного трудового процесса было переосмыслено, и в современном немецком языке имеет значение ««перемывать кому-нибудь косточки».

В русском языке активно используется идиома перемывать кости (злословить, плохо говорить о другом человеке). Данное выражение в русском языке считается одним из древнейших. Возникло оно еще с языческих времен, когда после погребения усопшего через несколько лет перезахороняли по каким-либо причинам. В процессе этого присутствовали родственники и, очищая кости усопшего от глины, говорили о том, какой это был хороший человек. Это было обязательной частью данного обряда. Так, первоначально на Руси данное выражение имело положительный характер «говорить хорошее о человеке». Но со временем оно приобрело отрицательное значение.

В современном немецком и русском языках встречается множество выражений из практики ремесленников, кузнецов, брадобреев, бондарей и др. Эти выражения были переосмыслены и стали идиомами. Например: рус.: намылить голову /намылить шею «сильно ругать»; нем.: richting einseifen «намылить голову»; рус.: задать головомойку «сделать выговор»; нем.: den Kopf waschen «задать головомойку»; рус.: быть подкованным «хорошо подготовленным, знающим»; нем.: gut beschlagen sein «быть сведущим» [3]. В немецком языке встречаются идиомы, не имеющие в русском языке аналогов. Например, выражение einem Fasse den Boden ausschlagen возникло из обихода бондарей. При надевании обручи на бочку, если бондарь сильно ударял, то выскакивало дно. Оттуда возникло данное выражение «переполнить меру».

Идиома die feuerprobe besthen возникла в обиходе золотых мастеров, имеет значение «выдержать самое строгое испытание».

В немецком языке идиомы проникают в общенациональный язык и из узкой лексики. К таким можно отнести выражение Schicht machen. Оно возникло в среде горнорабочих, означало «слой породы». Позднее приобрело новое значение «отрезок рабочего времени, смена». А в современном немецком языке оно используется в значении «завершить работу».

В немецком и русском языках активно используются идиомы, связанные с железной дорогой. В русском языке это сочетания выбиться из колеи, попасть в колею. В немецком языке аus der Spur geraten, in eine Spur greaten.

Охотничий промысел в исследуемых языках содержит немало идиом. Приведем примеры:

рус.: идти по следу «идти вслед за кем-то»;

нем.: die Spur verfolgen «идти по следу».

рус.: идти по ложному следу «терять след, сбиться с пути»;

нем.: der falschen Spur folgen «следовать по ложному следу».

рус.: идти по ветру «пронюхать, выяснить»;

нем.: Wind bekommen «пронюхать, проведать, узнать».

рус.: пройти огонь и воду «быть тертым калачом»;

нем.: feuer und Wasser passieren «не бояться ничего».

рус.: попасть на удочку «обмануться»;

нем.: auf die Angelrute kommen «быть обманутым, попасть на удочку»; рус.: содрать шкуру «притеснять, обирать»; нем.: die Haut abreißen «содрать шкуру» [3].

Проведенный анализ идиом двух языков способствует пониманию их специфики. Данные о происхождении многих идиом находят полное подтверждение того, что язык непосредственно связан с производственной деятельностью человека.

Проведенный сопоставительный анализ идиом немецкого и русского языков позволил прийти к выводу о том, что в исследуемых языках достаточно много аналогичных идиом, связанных с процессом труда или жизнью ремесленников. В немецком языке встречаются идиомы, не имеющие аналогов в русском языке. Это связано с характером и менталитетом немецкого народа, а также с природными и географическими особенностями.

Отметим также, что в решении вопроса о месте и функционировании идиом в лингвистике отмечаются различные взгляды исследователей. Решение данной проблемы представляет значительный интерес, поскольку это дало бы возможность изучить ряд лексических пластов языка, показав при этом их своеобразие и законы развития части словарного состава языка.

Библиографический список

1. Аничков И. Идиоматика в ряду лингвистических наук. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1937.

2. Балли Ш. Французская стилистика. Москва, 1961.

3. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1975.

4. Емельянова Е.В. Анализ фразеологических универсалий немецкого языка. Полилингвальность и транскультурные практики. 2010: 61 - 64.

5. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Москва; Ленинград: Издательство АН СССР 1945.

6. Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод. Иностранные языки в школе. Москва, 1948; Выпуск 3.

7. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Издательство «Советская энциклопедия», 1990.

8. Залова И.М., Алибекова Д.М. Сопоставительный анализ предметно-тематических групп паремий лезгинского и немецкого языков. Мир науки, культуры, образования. 2022; № 1 (92): 417 - 419.

References

1. Anichkov I. Idiomatika v ryadu lingvisticheskih nauk. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1937.

2. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. Moskva, 1961.

3. Binovich L.'E. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1975.

4. Emel'yanova E.V. Analiz frazeologicheskih universalij nemeckogo yazyka. Polilingval'nost' i transkul'turnye praktiki. 2010: 61 - 64.

5. Meschaninov I.I. Chleny predlozheniya ichastirechi. Moskva; Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1945.

6. Rozhanskij A.Ya. Idiomy i ih perevod. Inostrannye yazyki v shkole. Moskva, 1948; Vypusk 3.

7. Yarceva V.N. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskjslovar'. Moskva: Izdatel'stvo «Sovetskaya 'enciklopediya», 1990.

8. Zalova I.M., Alibekova D.M. Sopostavitel'nyj analiz predmetno-tematicheskih grupp paremij lezginskogo i nemeckogo yazykov. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2022; № 1 (92): 417 - 419.

Статья поступила в редакцию 28.07.22

УДК 82

Guslyakova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

SEMIOTICS OF THE ENGLISH MEDIA DISCOURSE YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW: A COMPARATIVE APPROACH. The article presents a comparative analysis of the evolution of the English-language media discourse from the viewpoint of the semiotic approach, which is an integral principle of the media manifestation in the strongest nature of language, discourse and the digital reality where these significant phenomena coexist for last three decades at the turn of the 20th - 21st centuries. There are three main stages in the development of the English-language media discourse space, conventionally named as Media Matrix, Media Octopus and Media Metaverse. The study also proves the necessity of the semiologic research of the media discourse space by representing the experimental models of semiotic codes in the English-language media discourse at each stage of its construction and implementation.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: English media discourse, semiotics, semiotic code, Media Matrix, Media Octopus, Media Metaverse.

А.В. Гуслякова, канд. филол. наук, доц., Московский педагогический государственный университет, г. Москва, E-mail: [email protected]

СЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕДИАДИСКУРСА ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Статья посвящена сопоставительному анализу эволюционирования англоязычного медиадискурса с точки зрения семиотического подхода, являющегося неотъемлемым принципом его рассмотрения в силу самой природы языка, дискурса и той цифровой реальности, в которой сосуществуют эти стратегически значимые феномены последние тридцать лет общественной жизни человека на рубеже XX - XXI столетий. Выделяются три ключевые ступени развития англоязычного медиадискурсивного пространства, условно названные как Медиа Матрица, Медиа Спрут и Медиа Метавселенная. Исследование наглядно демонстрирует примеры функционирования семиотических кодов в англоязычном медиадискурсе на каждом этапе его конструирования и существования.

Ключевые слова: англоязычный медиадискурс, семиотика, семиотический код, Медиа Матрица, Медиа Спрут, Медиа Метавселенная.

Англоязычный медиадискурс является одним из наиболее влиятельных и противоречивых информационных феноменов современного тысячелетия. Уже не один десяток лет благодаря ряду лингвистических и экстралингвистических факторов, включая международный статус английского языка (lingua franca), развитую экономику государств англосаксонского блока и их тонкую политическую игру, неограниченные инвестиционные вливания в науку, технологии и популяризацию западноевропейской и американской культур и идеологий, происходит превращение англоязычного медиадискурса в явление, обладающее наднациональным характером доминирования в глобальном масштабе, способное продвигать ключевые «месседжи», вызовы и потребности человечества.

Современный англоязычный медиадискурс перформативен по своей природе, обладает чрезвычайным динамизмом и символизмом. Последняя характеристика объясняется, с одной стороны, богатой историей зарождения и эволюционирования англоязычных СМИ, постепенно трансформировавшихся в то, что сегодня приобретает лаконичное понятие «англоязычный медиадискурс». С другой стороны, символизм дискурсивного пространства англоязычных СМИ строится, безусловно, на основных принципах цифрового мира, суть которого лежит во множественном сочетании различных комбинаций из двух простых цифр 1 и 0. Следовательно, речь идет о цифровом социуме, имеющем прочный медийный базис, без которого теряется интеллектуальная и эмоциональная составляющие его восприятия. У этого базиса весьма богатая семиотическая природа, сила которой распространяется на самые разнообразные сферы общественной жизни: от моды, театра, литературы, архитектуры до политики, науки, медицины, спорта, военного сектора и т. д.

Таким образом, в основе существования, функционирования и дальнейшего развития англоязычного медиадискурса лежит не что иное, как символьный, или семиотический принцип конструирования современной реальности, в которой за каждым отдельным символом может скрываться целая вселенная, бесконечная в пространстве, времени и материи. Соответственно, основная цель

данного исследования заключается в оценке и анализе принципов конструирования и функционирования англоязычного медиадискурса посредством семиотического характера существующей реальности.

Ключевые задачи исследования:

1. Проследить эволюционные изменения символьной природы информационного контента англоязычного медиадискурсивного пространства за последние тридцать лет, то есть с момента зарождения онлайн-реальности и её постепенной экспансии на планете.

2. Разработать семиотическую модель трансформации англоязычного ме-диадискурса за последние три десятилетия существования интернет-технологий, сыгравших и продолжающих играть важную роль в развитии новых медиа (new media).

Методами настоящего исследования выступили теоретический анализ научной литературы, затрагивающий семиотическую картину современной эпохи; описательный метод, контент и дискурс-анализ информации, отобранной благодаря методу сплошной выборки; сопоставительный метод, позволяющий провести параллели между выделенными этапами символьной эволюции англоязычного медиадискурсивного пространства, и метод моделирования.

Материалами данной работы выступили ведущие англоязычные меди-аиздания «Гардиан» (The Guardian), «Ю-Эс-Эй тудей» (USA Today), «Вашингтон пост» (The Washington Post), «Индепендент» (The Independent), «Нью-Йорк таймс» (The New York Times), «Сидней морнинг геральд» (The Sydney Morning Herald), The Economist и др.; англоязычные социальные медиа (например, Twitter, Facebook (признана экстремистской организацией, запрещена на территории РФ)); англоязычные видеоматериалы, размещенные на видеохостинге Youtube и посвященные актуальным общественным вопросам современности; подкасты и новостной стриминг ведущих англоязычных интернет-радиостанций (например, Chicago Public Radio, WNYC-AM (Нью-Йорк), BBC World Service (Лондон), BBC Radio 5 (Лондон) и др.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.