Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ЧЕЧЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ЧЕЧЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чеченский язык / русский язык / сопоставительный анализ / фразеологические единицы / тематическая группа / оценка человека / качественная характеристика / Chechen language / Russian language / comparative analysis / phraseological units / thematic group / human assessment / qualitative characteristic

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.Х. Хамзатханова

В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов, дающих характеристику человека в чеченском и русском языках. Отмечается, что исследуемые единицы широко употребляются в данных языках. Главными считаются функции экспрессивности и эмоциональности, характеристика индивидуальных достижений, социального статуса и многое другое, связанное с характером человека. В данных языках фразеологизмы, образующие различные единства, группы и подгруппы, которые характеризуют поведение и поступки человека, представляют большое разнообразие. Обнаружилось множество чеченских устойчивых сочетаний, которые сообщают те или иные сведения о человеке, не совпадающие с русскими фразеологизмами. Также встречаются и русские фразеологизмы, дающие определение качествам и поведению человека, не совпадающие с фразеологизмами чеченского языка. В результате проведенной предметной кодификации обозначенных устойчивых выражений в данных языках выявлены три группы: ФЕ, отрицательно оценивающие человека; ФЕ, положительно оценивающие человека; ФЕ, определяющие нейтральную оценку человека. В предметный ряд устойчивых единиц, демонстрирующих неблагоприятные качества и свойства человека, вошли 6 семантических полей. Фразеологизмы, демонстрирующие благонравные и похвальные свойства человека, составили 3 семантических поля. Наиболее наполненным оказалось поле с семантикой «умственные способности». В предметный ряд ФЕ, изображающих лояльность человека, вошли 5 семантических полей. Наполняемость семантических полей оказалась примерно одинаковой в обоих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — М.Х. Хамзатханова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS EXPRESSING HUMAN CHARACTER IN CHECHEN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article provides a comparative analysis of phraseological units that characterize a person in the Chechen and Russian languages. It is noted that the studied linguistic units are widely used in these languages. The main function is considered to be the function of expressiveness, as well as emotionality, characteristics of individual achievements, social status and much more related to the character of a person. In these languages, phraseological units that form various unities, groups and subgroups that characterize human behavior and actions represent a great variety. There were many Chechen stable combinations that report certain information about a person that does not coincide with Russian phraseological units. There are also Russian phraseological units that define the qualities and behavior of a person that do not coincide with the phraseological units of the Chechen language. As a result of the subject codification of these stable expressions in these languages, three groups are identified: units that negatively evaluate a person; units that positively evaluate a person; units that determine a neutral assessment of a person. The subject range of stable units demonstrating unfavorable qualities and properties of a person includes 6 semantic fields. Phraseological units demonstrating the well-behaved and laudable properties of a person included 3 semantic fields. The field with the semantics “mental abilities” turned out to be the most filled. The subject range of the phraseological units depicting a person’s loyalty includes 5 semantic fields. The content of semantic fields turned out to be approximately the same in both languages.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ЧЕЧЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

7. Deleuze G., Guattari F. Towards a Minor Literature. University of Minnesota Press, 1986.

8. Bloch A., Hirsch S. "Second generation" refugees and multilingualism: identity, race and language transmission. Ethnic and Racial Studies. 2017; № 40 (14): 2444 - 2462.

9. Montrul S. The acquisition of heritage languages. Cambridge University Press, 2016.

10. Zhang D., Slaughter-Defoe D.T. Language attitudes and heritage language maintenance among Chinese immigrant families in the USA. Language, culture and curriculum. 2009; № 22 (2): 77 - 93.

11. Hornberger N.H., Wang S. C. Who are our heritage language learners?: Identity and biliteracy in heritage language education in the United States. Heritage language education. Routledge, 2017: 3 - 36.

12. Nagel J. Constructing ethnicity: Creating and recreating ethnic identity and culture. Social problems. 1994); № 41 (1): 152 - 176.

13. Ginwright S.A. Peace out to revolution! Activism among African American youth: An argument for radical healing. Young. 2010; № 18 (1): 77 - 96.

14. Nicolas G., Helms J.E., Jernigan M.M., Sass T., Skrzypek A., DeSilva A.M. A conceptual framework for understanding the strengths of Black youths. Journal of Black Psychology. 2008; № 34 (3): 261 - 280.

15. Rosenbloom S.R., Way N. Experiences of discrimination among African American, Asian American, and Latino adolescents in an urban high school. Youth & Society. 2004; № 35 (4): 420 - 451.

16. Tabbah R., Chung J.J., Miranda A.H. Ethnic identity and discrimination: An exploration of the rejection-identification model in Arab American adolescents. Identity. 2016; № 16 (4): 319 - 334.

17. Sims J.P. "It Represents Me:" Tattooing Mixed-Race Identity. Sociological Spectrum. 2018; № 38 (4): 243 - 255.

18. Jung E., Hecht M.L. Elaborating the communication theory of identity: Identity gaps and communication outcomes. Communication quarterly. 2004; № 52 (3): 265 - 283.

19. Hecht M.L., Warren J., Jung E., Krieger J. The communication theory of identity. Theorizing about intercultural communication. 2005: 257 - 278.

20. Smith V.J., Kearney K.S. A Qualitative Exploration of the Repatriation Experiences of US Third Culture Kids in College. Journal of College Student Development. 2016; Vol. 57 (8): 958 - 972.

21. Grimshaw T., Sears C. Where am I from?'Where do I belong?' The negotiation and maintenance of identity by international school students. Journal of Research in International Education. 2008; № 7 (3): 259 - 278.

22. Cambridge Dictionary. (n.d.). Ethnicity. In Cambridgedictionary.com dictionary. Retrieved from ETHNICITY | meaning in the Cambridge English Dictionary. Available at: https:// cambridgedictionary.com/

Статья поступила в редакцию 05.05.22

УДК 811.351.42

Khamzatkhanova M.Kh, postgraduate, Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS EXPRESSING HUMAN CHARACTER IN CHECHEN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of phraseological units that characterize a person in the Chechen and Russian languages. It is noted that the studied linguistic units are widely used in these languages. The main function is considered to be the function of expressiveness, as well as emotionality, characteristics of individual achievements, social status and much more related to the character of a person. In these languages, phraseological units that form various unities, groups and subgroups that characterize human behavior and actions represent a great variety. There were many Chechen stable combinations that report certain information about a person that does not coincide with Russian phraseological units. There are also Russian phraseological units that define the qualities and behavior of a person that do not coincide with the phraseological units of the Chechen language. As a result of the subject codification of these stable expressions in these languages, three groups are identified: units that negatively evaluate a person; units that positively evaluate a person; units that determine a neutral assessment of a person. The subject range of stable units demonstrating unfavorable qualities and properties of a person includes 6 semantic fields. Phraseological units demonstrating the well-behaved and laudable properties of a person included 3 semantic fields. The field with the semantics "mental abilities" turned out to be the most filled. The subject range of the phraseological units depicting a person's loyalty includes 5 semantic fields. The content of semantic fields turned out to be approximately the same in both languages.

Key words: Chechen language, Russian language, comparative analysis, phraseological units, thematic group, human assessment, qualitative characteristic.

М.Х. Хамзатханоеа, аспирант, Чеченский государственный университет, г. Грозный, Е-mail: uzlipat066@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ЧЕЧЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов, дающих характеристику человека в чеченском и русском языках. Отмечается, что исследуемые единицы широко употребляются в данных языках. Главными считаются функции экспрессивности и эмоциональности, характеристика индивидуальных достижений, социального статуса и многое другое, связанное с характером человека. В данных языках фразеологизмы, образующие различные единства, группы и подгруппы, которые характеризуют поведение и поступки человека, представляют большое разнообразие. Обнаружилось множество чеченских устойчивых сочетаний, которые сообщают те или иные сведения о человеке, не совпадающие с русскими фразеологизмами. Также встречаются и русские фразеологизмы, дающие определение качествам и поведению человека, не совпадающие с фразеологизмами чеченского языка. В результате проведенной предметной кодификации обозначенных устойчивых выражений в данных языках выявлены три группы: ФЕ, отрицательно оценивающие человека; ФЕ, положительно оценивающие человека; ФЕ, определяющие нейтральную оценку человека. В предметный ряд устойчивых единиц, демонстрирующих неблагоприятные качества и свойства человека, вошли 6 семантических полей. Фразеологизмы, демонстрирующие благонравные и похвальные свойства человека, составили 3 семантических поля. Наиболее наполненным оказалось поле с семантикой «умственные способности». В предметный ряд ФЕ, изображающих лояльность человека, вошли 5 семантических полей. Наполняемость семантических полей оказалась примерно одинаковой в обоих языках.

Ключевые слова: чеченский язык, русский язык, сопоставительный анализ, фразеологические единицы, тематическая группа, оценка человека, качественная характеристика.

Актуальность темы обусловлена малоисследованностью фразеологических единиц, изображающих человека, его положительные и негативные свойства, качества, стороны в чеченском и русском языках.

Основная цель заключается в установлении общностей и несоответствий фразеологизмов, демонстрирующих те или иные стороны человека в данных языках, а также показ их смысловых оттенков.

Исходя из поставленной цели, были решены следующие задачи:

- выявлены признаки, свойственные фразеологизмам этих двух языков, определяющих черты человека;

- установлены межъязыковые соответствия и расхождения в сопоставляемых языках.

Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые проводится контрастивный анализ фразеологизмов, дающих определение качеств, сторон, свойств и решений человека в сопоставляемых языках. Проводится разделение

фразеологических единиц по группам и подгруппам, определяются общности и различия в них.

Теоретическая значимость определяется тем, что работа вносит вклад в чеченскую грамматику, а проведенный анализ ФЕ дает определение специфики применения тех или иных аналогий данных образных выражений в указанных языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что представленный материал может использоваться в составлении словарей, в преподавании курсов лексики чеченского и русского языков.

Фразеологические единицы, которые характеризуют человека, являются наиболее многочисленными в обоих языках, отражают аксиологический (ценностный) характер. Главной функцией считается функция экспрессивности, а также эмоциональности, характеристика индивидуальных достижений, социального статуса и многое другое, связанное с характером человека [1-6].

Исходя из их аксиологической семантики, мы выделили следующие тематические группы устойчивых сочетаний в исследуемых языках:

а) ФЕ, отрицательно оценивающие человека;

б) ФЕ, положительно оценивающие человека;

в) ФЕ, определяющие нейтральную оценку человека. Фразеологические единицы, отрицательно оценивающие человека, вызывающие порицание, осуждение некоторых черт характера человека

В сопоставляемых языках они активно употребляются в коммуникативном общении. Это влечет за собой следующую картину: наиболее острая эмоциональная реакция людей связана именно с негативом, стрессовыми ситуациями. В этом состоянии человек наиболее готов к высказыванию различных образных, ярких, готовых речевых формул, каковыми являются фразеологические единицы.

В данных языках ФЕ, представляющие собой отрицательную оценку деятельности человека, распределились на такие подгруппы, как трусость, жадность, воровство, высокомерие, сварливость, ссора, хитрость, наглость, лень и др:

1) нервозность, трусость:

чечен.: са даа - «душу есть» (нервничать); бос бац - «цвета нет» (бледный); герз охьадилла - «сдать оружие» (испугаться); чохь майралла - арахь стешхалла - «дома смелый, на улице - трус»;

русс.: бледный как полотно (от страха); душа ушла в прятки (испугаться); Аника-воин (трус);

2) жадность, воровство:

чечен.: ц1аза п1елгал [м1арал] - «с мизинца пальца [ногтя]» (мало); русс.: кот наплакал (очень мало); жадность слепа; жадность что река; дрожать над копейкой; на воре шапка горит;

3) сварливость:

чечен.: ж1аьлех лета - «лаять как собака»; юьхь яго - «лицо сжигать» (пристыдить);

русс.: лаять как собака (ругаться); язык без костей;

4) ссора:

чечен.: борз-газий сана «как волк с козой» (недружно); русс.: как кошка собакой (недружно); б) хитрость, наглость:

чечен. шок хьакха - «свист гладь» (хитро действовать); ьохе ц1ог тоха -«ветер хвостом ударять» (подхалимничать);

русс.: Лиса Патрикеевна (хитрый); лить крокодиловы слезы (быть неискренним); наглость - второе счастье; казанская сирота (прикидывающийся несчастным);

6) лень:

чечен.: хи чу п1елг ца тоха - букв. :«пальцем в воду не ударить» (ничего не делать);

русс.: пальцем об палец не ударить (бездельничать); бить баклуши (бездельничать); валять дурака (ничего не делать); лежать на боку; ждать у моря погоды.

Контрастивное исследование фразеологизмов, дающих качественную характеристику в указанных языках, доказывает, что значимая их доля приходится на устойчивые сочетания с оценочным характером. Кроме того, превалируют устойчивые единицы, связанные с морально-нравственными качествами человека. Очевидно, что через морально-нравственную составляющую выражается благосклонность, похвала или порицание, осуждение, упрек различных действий и решений, исходящих от человека. Морально-нравственная оценка есть субъ-ектно-объектный тип познания окружающей реальности. Методы и типы этого выражения бывают различными, в том числе прямая номинация, интонация.

Среди устойчивых единиц, показывающих негативную оценку человека, наблюдается общность в указанных языках.

Превалирующую часть составляют те единицы, которые выражают общественное порицание. Наши материалы исследуемых языков показали, что во фразеологических богатстве чеченского и русского языков отмечается некоторая неравномерность, обусловленная «различными способами выражения особенностей быта, социальных установок и психического склада в разных языках» [1, с. 32].

ФЕ, определяющие положительную оценку человека в указанных языках, мы распределили на такие семантические поля, как авторитет, умственные способности, храбрость:

1) авторитет:

чечен.: паччахьан мекх хадийнарг - «царю усы подстригал» (имеет особые заслуги); оьздачу нахах ваьлла - «благодродный» (о человеке, имеющим авторитет); тур текхаш - «саблю волочащийся» (хозяин) [2].

русс.: на птичьих правах (не иметь прочного положения); правая рука (первый помощник); семи пядей во лбу;

2) умственные способности:

чечен.: 1уьргара лаьхьа а боккхур болуш - «из норы змею вытаскивающий» (находчивый); 1овдал карийна - «дурака нашли» (не сможешь обмануть); литтина деши - «процеживать золото»; мотт ира - «острый язык» (остроумный); лаьттан бухлар даккха - «достать из-под земли»;

русс.: ума палата (о глупом человеке); ум за разум заходит (нерассудительный); светлая голова (умный); острый на язык; кладезь мудрости (умный); водить за нос (обманывать); тертый калач (опытный человек);

3) храбрость, решительность, смелость:

чечен.: б1аьрган нег1ар ца тоха - «глаза веком не ударить» (не бояться); вай делча а дуьсур ду дуьне - «мы умрём, а мир останется» (о твердости и решимости характера); т1ай т1е г1оьртина буг1а - «на мосту поднатужившийся бугай» (упрямый);

русс.: смелость города берет; брать на себя смелость (быть решительным); смелого пуля боится.

ФЕ, выражающие нейтральную оценку человека в сопоставляемых языках, мы распределили на такие семантические поля, как красота, храбрость, одиночество, бедность, согласие, дружба, скорость;

1) красота:

чечен.: дуьненан хазалла - «мира красота»; куьзга санна - «как зеркало»; ч1ег1аг санна - «словно кукурузный стебель» (подвижный, умелый человек);

русс.: добрый молодец; писаная красавица; кровь с молоком; косая сажень в плечах (богатырского телосложения);

2) одиночество:

чечен. га доцу сара «ветки не имеющий прут» (о человеке, не имеющем родни);

русс. жить в четырех стенах (ни с кем не общаться); как в воду опушенный (унылый, одинокий). [6].

3) бедность:

чечен.: киса ца хила «карман не иметь» (быть без денег); кисанахь мох бу -«ветер в кармане» (нет денег);

русс.: перебиваться с хлеба на квас (быть бедным);

4) согласие, дружба:

чечен.: туьха сискал юкъахь (цхьана) даа - «вместе хлеб с солью есть»; йиша-ваша - «сестра-брат» (близкие люди);

русс.: душа в душу (дружно); не разлей вода; не в дружбу, а в службу; узы дружбы [6];

б) скорость, быстрота:

чечен.: хьамц алале «мушмулу не успев сказать» (стремительно); х1айда аьлла «айда сказав» (быстро); мох санна «как ветер» (быстрый) [2];

русс.: одна нога здесь, другая там (очень быстро) [6].

В данных языках фразеологизмы, образующие различные единства, группы и подгруппы, которые характеризуют поведение и поступки человека, представляют большое разнообразие.

Мы обнаружили множество чеченских устойчивых сочетаний, которые сообщают те или иные сведения о человеке, не совпадающие с русскими фразеологизмами: лам башо - «гору растопить» (расположить к себе); юьхь яго -«лицо сжигать» (пристыдить); герз охьадилла «сдать оружие» (испугаться); хьамц алале - «мушмулу не успев сказать» (стремительно); паччахьан мекх хадийнарг - «царю усы подстригал» (имеет особые заслуги); оьздачу нахах ваьлла - «благородный»; тур текхаш - «саблю волочащийся» (главный, хозяин); ч1ег1аг санна - «словно кукурузный стебель» (подвижный, умелый человек); 1уьргара лаьхьа а боккхур болуш - «способный вытащить из норы змею» (находчивый) [2].

Также встречаются и русские фразеологизмы, дающие определение качествам и поведению человека, не совпадающие с фразеологизмами чеченского языка: шальная голова (сумасброд); дырявая голова (забывчивый); потерять голову; Аника-воин; бить баклуши; на птичьих правах [6].

По нашим данным, в ФЕ указанных языков много универсального, так как представителям данных языков свойственны такие свойства и стороны характера, как трудолюбие, храбрость, энергичность, умение дружить.

Помимо этого, в этих языках отмечаются множество выражений, связанных с различными душевными и физическими состояниями, ощущениями и настроениями.

В данных языках значительное количество составляют фразеологизмы с критическим отношением. Это выражается в том, что люди на критические, негативные ситуации, картины, стороны отзываются гораздо обостреннее.

Подобные единицы в структуре и семантике типологически обнаруживаются как в родственных, так и в различных языках мира, ни генетически, ни территориально не связанных между собой, т. е. солидная часть ФЕ имеет интернациональный статус [3, с. 135].

Это обусловлено тем, что «наиболее важные черты, свойства, функции, присущие фразеологии разных языков, универсальны» [5, с. 266].

Присутствие перекликающихся функционально-семантических групп ФЕ в разных языках поддерживает идею общности фактора жизненного опыта и отражения его процессов мышления, однотипности отдельных форм образного видения мира у самых различных народов, в том числе и народов, не имеющих между собой языковых контактов [4, с. 19].

Семантику обозначенных фразеологических единиц можно представить таким образом: устойчивых сочетаний, говорящих о конкретных деловых, серьезных сторонах характера человека гораздо меньшее количество, нежели тех, что характеризуют нелестные, неодобрительные стороны.

К устойчивым сочетаниям с нейтральными качествами принадлежат сочетания с индифферентным аксиологическим компонентом. То есть в подобных сочетаниях не встречается ярко выраженное благосклонность или недоверие. Данные виды единиц в обоих языках малочисленны.

Таким образом, проведенное контрастивное исследование фразеологических единиц и их предметная кодификация позволяют выявить в данных языках три группы ФЕ: отрицательно оценивающие человека; положительно оценивающие человека; определяющие нейтральную оценку человека.

В предметный ряд устойчивых единиц, демонстрирующих неблагоприятные качества и свойства человека, вошли 6 семантических полей. Фразеологизмы, демонстрирующие благонравные и похвальные свойства человека, включа-

Библиографический список

ют 3 семантических поля. Наиболее наполненным оказалось поле с семантикой «умственные способности». В предметный ряд ФЕ, отражающих лояльность человека, вошли 5 семантических полей. Наполняемость семантических полей оказалась примерно одинаковой в обоих языках. Наш материал дает возможность заключить, что генетически неродственные языки имеют немало совпадений по семантике и образному началу. Чеченский и русский языки оперируют универсальными, касающимися многих языков мира семантико-структурными схемами.

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Байсултанов Д.Б. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный, 1992.

3. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

4. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Москва, 1988.

5. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

6. Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 2006.

References

1. Arsent'eva E.F. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic (na materiale frazeologicheskih edinic, semanticheski orientirovannyh na cheloveka v anglijskom i russkom yazykah). Kazan', 1989.

2. Bajsultanov D.B. Chechensko-russkij frazeologicheskijslovar'. Groznyj, 1992.

3. Isaev M-Sh.A. Strukturnaya organizaciya i semantika frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mahachkala, 1995.

4. Permyakov G.L. Osnovy strukturnojparemiologii. Moskva, 1988.

5. Soloduho 'E.M. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya. Kazan', 1989.

6. Teliya E.N. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2006.

Статья поступила в редакцию 10.05.22

УДК 811.512.141

Salyakhova Z.I., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Sterlitamak Branch of Bashkir State University (Sterlitamak, Russia), E-mail: s.zuhra@hotmail.com

Murzabulatova F.F., postgraduate, Sterlitamak Branch of Bashkir State University (Sterlitamak, Russia), E-mail: fayagul80@gmail.com

LEXICO-SEMANTIC CLASSIFICATION OF TOURISM VOCABULARY IN THE BASHKIR LANGUAGE. The article studies the vocabulary of the Bashkir language. Despite the study of lexicology, some layers of Bashkir vocabulary remain poorly studied and require further research. The study of a certain layer of vocabulary will open up new horizons for other research in the field of lexicology not only of the Bashkir language, but also of other Turkic languages. This article analyzes the vocabulary of the Bashkir language in the field of tourism, which has been developing very rapidly lately. This is due to the popularization of domestic and foreign tourism in the Republic of Bashkortostan, and in Russia as a whole. Special concepts related to the field of tourism, as well as their synonyms, are analyzed. It is known that tourism is a diversified economic and social phenomenon. This is fully reflected in the vocabulary used in these industries. The article considers lexical and semantic groups: names of participants in the tourist process; names of types of tourism; names of infrastructure facilities in tourism; names of objects, services related to the transportation of tourists, transport; genres describing interesting events and observations of the author in the journey; names of objects and equipment used in the field of tourism; lexical means related to the ethnographic tourism of Bashkortostan. The presented material allows to conclude that the vocabulary of tourism is actively functioning in the Bashkir language. Of course, the materials of this article will be useful in the further development of theoretical issues of lexicology of the Bashkir language and other Turkic languages, and can also be used in the development of courses on this topic.

Key words: Bashkir language, lexicology, vocabulary, tourism, synonyms, lexical units.

З.И. Саляхова, д-р филол. наук, проф., Стерлитамаксий филиал Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак,

E-mail: s.zuhra@hotmail.com

Ф.Ф. Мурзабулатова, аспирант, Стерлитамаксий филиал Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак,

E-mail: fayagul80@gmail.com

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ТУРИЗМА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена исследованию лексики башкирского языка. Несмотря на изученность лексикологии, отдельные пласты башкирской лексики остаются малоизученными, требуют дальнейшего исследования. Изучение определенного пласта лексики откроет новые горизонты для других исследований в области лексикологии не только башкирского языка, но и других тюркских языков. В данной статье анализируется лексика башкирского языка в сфере туризма, которая в последнее время развивается очень быстро. Это связано с популяризацией внутреннего и внешнего туризма в Республике Башкортостан и России в целом. Подвергнуты анализу специальные понятия, относящиеся к сфере туризма, а также их синонимы. Известно, что туризм является многоотраслевым экономическим и социальным явлением. Это в полной мере отражается и в словарном запасе, употребляемом в данных отраслях. В статье рассмотрены лексико-семантические группы: названия участников туристического процесса; видов туризма; инфраструктурных объектов в туризме; названия предметов, услуг, связанных с перевозкой туристов, транспорта; жанры, описывающие интересные события и наблюдения автора в путешествии; названия предметов и снаряжений, использованных в сфере туризма; лексические средства, связанные с этнографическим туризмом Башкортостана. Представленный материал позволяет сделать вывод, что лексика туризма активно функционирует в башкирском языке. Безусловно, материалы данной статьи будут полезны при дальнейшей разработке теоретических вопросов лексикологии башкирского языка и других тюркских языков, а также могут быть использованы при разработке курсов по данной тематике.

Ключевые слова: башкирский язык, лексикология, лексика, сфера туризма, синонимы, лексические единицы.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на наличие работ в этой области, лексика туризма в башкирском языке не была объектом специального исследования. Этот пласт лексики, несомненно, представляет интерес для исследования, поскольку в настоящее время она развивается и обогащается быстро, это связано, прежде всего, с популяризацией внутреннего и внешнего туризма в Республике Башкортостан и России в целом.

Целью данной работы является лексико-семантическая классификация и анализ лексических единиц, относящихся к сфере туризма. Для достижения по-

ставленной цели были определены следующие задачи: изучить теоретические основы исследования лексики туризма; систематизировать и произвести семантическую классификацию лексических средств, употребляемых в сфере туризма.

Научная новизна определяется тем, что в работе дается лексико-семанти-ческая классификация лексики туризма башкирского языка на основе богатого фактического материала.

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в исследование лексики башкирского языка, полученные в ходе исследования результаты от-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.