Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ диалектной лексики русского и украинского языков в поликультурном пространстве Северного Кавказа'

Сопоставительный анализ диалектной лексики русского и украинского языков в поликультурном пространстве Северного Кавказа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Диалект / литературный язык / многонациональность / аканье / оканье / иканье. / Dialect / literary language / multicultural / аkane / ocaña / Icahn.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорофеева Н. В., Никульникова Я. С.

В статье рассматривается процесс складывания кубанского диалекта, его особенности на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, обусловленные влиянием украинского литературного языка, а также его диалектов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF DIALECTIC VOCABULARY OF THE RUSSIAN AND UKRAINIAN LANGUAGES IN THE POLYCULTURAL SPACE OF THE NORTH CAUCASUS

The article discusses the process of folding the Kuban dialect, its features at the phonetic, lexical and grammatical levels, due to the influence of the Ukrainian literary language and its dialects.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ диалектной лексики русского и украинского языков в поликультурном пространстве Северного Кавказа»



тера, Руссо, интересуется историей Франции, героическими эпохами страны. Ее деятельная натура принуждает ее с презрением относиться ко всем знатным поклонникам, которые претендуют на руку и сердце. Современная действительность, где все покупается и продается — «титул барона, титул виконта — все это можно купить... в конечном счете, чтобы получить богатство, мужчина может вступить в брак с дочерью Ротшильда», не вызывает никакого интереса в Матильде. Она живет прошлым и жалеет, что нет больше отважных натур, способных совершать поступки, подобные тем, которые видели эпохи Екатерины Медичи или Людовика XIII. Этим тайным потенциалом, по мнению Матильды, обладает Жюльен. Девушку поражает его внутренняя сила, мрачный огонь, пылающий в глазах, надменный взгляд. «В наши дни, когда всевозможная решительность потеряна, его решительность пугает их» [6], - думает Матильда, противопоставляя Жульена всем молодым вельможам. Однако полюбив Жюльена, Матильда, как и госпожа де Реналь, находится в постоянном душевном напряжении. В ее душе, так же, как и в душе Жюль-ена, идет постоянная борьба между естественным стремлением к счастью и «цивилизацией», теми взглядами, которые навязывает общество. Колеблясь между любовью и ненавистью, она, то отталкивает молодого человека, то отдается ему со всей силой страсти.

Безусловно, Жюльен Сорель - прекрасный тактик «любовных войн», но и он способен поддаваться страстям. Покушение на жизнь госпожи де

69

Реналь он совершает в состоянии аффекта, не задумываясь о последствиях. В результате буйство страстей в этом холодном, на первый взгляд, юноше, ведет к трагическому финалу.

Итак, обобщая все вышесказанное, можно утверждать, что всеми героями П.Мериме и Ф.Стендаля движут эгоистичные страсти. Кармен, Хосе, Жюльен Сорель, мадам де Реналь, Матильда, все они слышат лишь голос собственной гордыни. В стремлении самоутвердиться они губят других людей, не испытывая при этом не малейшего сожаления. Но, как уже было сказано, подобная жизнь ведет героев и к физической, и к душевно-духовной гибели.

Литература:

1. Мериме Проспер. Новеллы. Пер.с франц. Коммент. А. Михайлова.-М., «Худож. лит.»,1978

2. Стендаль. КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ. - М., «Ху-дож.лит.»,1973

3. Роль женских образов в судьбе Жульена Со-реля в романе Стендаля "Красное и чер-ное"(https://www.lang-Ht.ru/2017/Ш/zhenskie-obrazy.html)

4. http://zarlitra.in.ua/26-17.html

5. http://19v-euro -lit. niv.ru/19v-euro -lit/articles-fra/mihajlov-ho lo dnyj-merime. htm

6. Женские образы в романе Стендаля «Красное и Черное» (http://mirznanii.com/a/363123/zhenskie-obrazy-v-romane-stendalya-krasnoe-i-chernoe)

7. http://classlit.ru/publ/zarubezhnaja_literatura/st endal/obraz_zhjulena_sorelja_podrobnaja_kharakterist ika_geroja_romana_krasnoe_i_chernoe/97-1-0-576

Дорофеева Н.В.,

ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет», г. Армавир, Россия

Научный руководитель - Никульникова Я.С.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА

Dorofeeva N. V.,

FSBEI HE "Armavir State Pedagogical University", Armavir, Russia Supervisor - Nikulnikova Y.S.

COMPARATIVE ANALYSIS OF DIALECTIC VOCABULARY OF THE RUSSIAN AND UKRAINIAN LANGUAGES IN THE POLYCULTURAL SPACE OF THE NORTH CAUCASUS

Аннотация.

В статье рассматривается процесс складывания кубанского диалекта, его особенности на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, обусловленные влиянием украинского литературного языка, а также его диалектов. Abstract.

The article discusses the process of folding the Kuban dialect, its features at the phonetic, lexical and grammatical levels, due to the influence of the Ukrainian literary language and its dialects.

Ключевые слова. Диалект, литературный язык, многонациональность, аканье, оканье, иканье. Key words. Dialect, literary language, multicultural, ükane, ocaña, Icahn.

РНИШШ©Т / «ШУШ(Ш]УМ-ШУГМа1>#3(Ш7)),2©1]9

70_

Территория Северного Кавказа - удивительное место, где живут многие народы со своими традициями и языками.

История освоения Кавказа очень интересна. Многие народы, переселившись сюда, принесли не только свои традиции, но и язык.

Кубань - многонациональный регион России. Язык жителей нашего края складывался из нескольких языков и говоров. Говоры на Кубани очень сильно отличаются от других русских диалектов, что напоминают уникальный язык, образованный из русского и украинского языков.

Очень часто мы слышим словосочетание «кубанский говор». К сожалению, многие жители края не знают, как он сформировался.

Слово диалект (говор) происходит от греческого dialektos - это разновидность общенародного языка, употребляемая ограниченным числом людей, которые связаны территориальной (территориальный диалект), социальной (социальный диалект), или профессиональной (профессиональный диалект) общностью.

Диалекты есть часть народной культуры. Когда мы знакомимся с говорами, то получаем не просто сведения о названиях предметов быта, о значении слов, понятий, не свойственных городской жизни. За ними стоят определенные обряды и обычаи, особенности семейного уклада, народный календарь.

Языковое явление, известное нам как кубанский диалект, исторически сложилось в результате смешения и взаимопроникновения русского и украинского языков, южнорусских и украинских диалектов, а также говоров постоянно прибывающих на Кубань жителей других областей России. Известно, что основное население Кубани изначально составляли потомки казаков - переселенцев из бывшей Запорожской Сечи, с Дона, Хопра, из Екатери-нослава, Харьковской, Полтавской, Воронежской, Тульской, Курской и других губерний России.

Но следует остановиться именно на казаках из Запорожской сечи. Так как именно язык этого субэтнос оказал большое влияние на формирование Кубанского говора. Южнорусский диалект сложился в основном на востоке и на юго-востоке Краснодарского края. А вот говоры, основанные на украинском языке, сформировались главным образом в черноморских станицах.

Кубанским говорам свойственна вариантность - словообразовательная, акцентологическая и грамматическая. Несмотря на локальные особенности, существующие на Кубани, в регионе представлены диалекты южнорусского наречия, которые обладают рядом общих фонетических, лексических и прочих особенностей, по ним мы безошибочно определяем южанина.

Кубанские говоры складывались из разных источников. В их основу легли не только русский и украинский литературные языки, но и диалекты этих языков, которые были дополнены фольклором и городским просторечием. Именно поэтому кубанская речь в звуковом отношении очень колоритна и заметно отличается от литературной речи.

Для кубанских говоров характерны два отличия от русского литературного языка в произношении гласных а и о. Для говоров, в основе которых лежит русский язык, характерно аканье, то есть произношение безударного о как а.

Для Кубанского говора характерно сильное аканье, отличающееся от литературного большей открытостью. Это значит, что произношение «а» вместо «о» характерно для всех безударных слогов - и предударных, и заударных: [галава], [горат].

А для тех говоров, в основе которых лежит украинский язык, аканье нехарактерно, то есть безударное «о» произносится во всех случаях так же отчетливо, как и ударное: [голова], [порох].

Кроме того, правописание гласных звуков после мягких согласных в кубанских говорах также имеет свои особенные черты. Гласные, которые обозначаются буквами «я» (после ч и щ - а), «е», «и», в первом предударном слоге совпадают с гласным «и»: [с'истра], [п'итак]. Этот процесс в диале-тологии определяется как иканье.

Для кубанского говора характерен фрикативный г. Хотя это явление свойственно всем южнорусским говорам, а на Кубани оно усиливается ещё и влиянием украинского языка. Также в кубанских говорах звук «в» при произношении часто переходит в «у» неслоговое. Этот процесс чаще всего про-являетсяв начале слова перед согласными. Например, [унучка]. Иногда «л»превращается в «в». Чаще всего это наблюдается в конце слов, у глаголов прошедшего времени или в середине слов перед согласными звуками: [п'исав], [жовтый]. Данное явление объясняется влиянием украинского языка.

Известный факт, что для славянских языков звук «ф» не характерен, поэтому вместо глухого согласного «ф» в речи кубанцев произносится сочетание хв, или х: [хв'ил'ип], [тухл'и]. А на месте буквосочетания «чт» произносится «ш». Например:

Щедровочка щедровала, до виконца припадала,

Шо ты тетка наварила, шо ты тетка напекла?

Или: «Ну и шо вы мне говорите» и т.д.

Также в кубанском говоре можно встретить такое явление, как отсутствие разграничения соглас-ныхр - р'.

Употребление предлога «на» вместо «в». Например: «Поехать на Краснодар». Или употребление «до» вместо «к», «за» вместо «о»: «Пошли до меня», «Поговорим за жизнь».

Лексический уровень языка также на протяжении долгого времени пополнялся. В обиходе кубанцы используют украинские слова, порой даже не задумываясь об их происхождении.

Так, например, в русский язык вошла украинская «д1вчина». В результате фонетических процессов «Ь> заменилась на «е», а «ы» (украинское «и») -на «и», приняв, таким образом совсем русский вид. И хотя у русского народа были свои слова для обозначения молодого существа женского пола, он радушно принял гостью. Дивчина прижилась и вытеснила такие слова, как девица, девушка, девочка,

дева, девка и барышня. Почему-то вполне русские люди стали избу называть хатой, а жену - жинкой.

Пожалуй, ещё в середине 20 века не всякий москвич понял бы, что означает слово «позавчера». Со временем оно прочно укрепилось и заменило выражения «третьего дня» или «третьеводни». Ведь «поза» — чисто украинский предлог. Употребление его в русской речи не совсем уместно. Однако оно прижилось не только в диалектах, но и в литературном языке.

На Украине для обозначения областей употребляются слова типа Полтавщина, Киевщина, Черниговщина. Но в русском языке никогда не было Московщины, Тверщины или Петер-буржщины. А теперь появились. Теперь часто можно услышать по телевидению или радио о Смоленщине, Ярославщине.

В русской традиции городу противопоставлялась деревня. Говорили в городе и в деревне, городской и деревенский. В России, кроме деревень, были еще и села, — деревни, имеющие церковь. На Украине слово «деревня» не употреблялось. Возможно, русской деревне там соответствовал хутор. С некоторого времени слово «деревня» стало исчезать у нас из обихода. Да и в устной речи оно стало редко встречаться. В советское время слово «деревня» стало синонимом «колхоза». И вместо «деревенский» чаще говорят «колхозный», иногда «сельский». А когда в официальной речи встречается необходимость обозначить негородскую местность, то употребляется не прежнее выражение «в деревне», а говорят и пишут «на селе». Конечно же, это прямой перенос украинского «на селЬ» в русскую речь. Но, если еще слово «село» существует в обоих языках, то уж предлог «на» в данном случае употребляется в чисто украинском значении.

К сожалению, в нашей стране в период коллективизации провозглашалось уничтожение старого уклада жизни деревни. В обществе быстро распространялось отрицательное отношение к гово-рам.Целому поколению сельских жителей, пришлось сознательно отказаться от своего языка. В то же время они сумели воспринять новую для них языковую систему - литературный язык - и овладеть ею. Это привело к падению языковой культуры в обществе.

Долгое время в русском языкознании бытовало мнение, что диалекты изживут сами себя, уйдут так же, как уходят из жизни люди старшего поколения - основные носители и хранители диалектной речи. Учёные 60-80 годов ХХ века предсказывали, что все усиливающееся воздействие литературного языка, связанное с всеобщей грамотностью, приводит к отмиранию диалектов и повышению роли литературного языка в обществе. Однако мы видим, что этого не происходит. Однако литературный язык не может заменить другие типы речи в узком общении, поэтому так живучи диалекты, просторечия, жаргон и даже бранная лексика.

71_

При взаимодействии литературного языка и диалекта возникает сложная цепь взаимоотношений. Диалект уравнивается с литературным языком, приспосабливаясь к нему. В результате, диалект постепенно теряет ряд своих отличительных черт и перевоплощается в полудиалект, используемый широкими слоями городского населения и молодым поколением сельских жителей.

Диалект, как впрочеми литературный язык, подвержен изменению. Наиболее подвижная его структура -это словарный состав, ведь он уменьшается и частично обновляется с каждым поколением. Грамматическая структура,фонетический строй, и словообразовательные модели отличаются большей устойчивостью. Эта особенность объясняет преобладание в нашей речи именно фонетических, грамматических, словообразовательных, а не лексических диалектизмов.

В Краснодарском крае тесно взаимодействуют носители языков разных языковых семей и групп: славянских, кавказских, тюркских, армянской, греческой и других - с их обрядами, обычаями, бытом, культурой, менталитетом, религиями. Кубанские говоры свидетельствуют об истории края, поэтапности его заселения, о взаимоотношениях и связях этносов, о миграционных процессах.

Специфика кубанских диалектов заключается ещё в том, что иногда трудно отличить диалект от украинского языка, так как украинские слова пронизали систему местных говоров на всех уровнях -фонетическом, лексическом, грамматическом.

Границы между кубанскими говорами очень расплывчатые. Практически каждый населённый пункт обладает своей частной диалектной системой. Четкие различия обнаруживаются только между двумя группами говоров. Говорами, которые сформировались на основе русского языка,и говорами, сформировавшимися на основе украинского языка.

В завершении необходимо сказать, что Кубань - один из самых полиэтничных регионов нашей страны объединяет носителей совершенно разных языков, что создает уникальную языковую картину.

Список литературы

1.Бежкович А.С. История заселения Кубани», доклад географического общества СССР, отделение этнографии, 1962-63.

2.Гриценко Р.М. Литературная норма и кубанские говоры. Краснодар, 2002.

3.Гусева М.Н. Особенности кубанского диалекта, 2014 г. (http://ist-konkurs.ru/raboty/2015/1852-osobennosti-kubanskogo-dialekta).

4.Кузин Б.С. Воспоминания. Произведения. Переписка. / Мандельштам Н.Я. 192 письма к Б.С. Кузину. - СПб: ООО «Инапресс», 1999.

5.Ткаченко П. Кубанский говор. Опыт авторского словаря. М.: Граница, 1998.

6.Шабалин М.Н. О происхождении некоторых черт кубанского диалекта // Вопросы истории русского языка. М., 1959.

7.Энциклопедический словарь по истории Кубани. Краснодар, 1997

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.