References
1. Gladkova O.V. Zhitie Evstafiya Plakidy i skazanie o Feodorovskoj ikone: voprosy tekstologii, po'etiki i ideologii. Drevnyaya Rus'. Voprosy medievistiki. 2008; № 3 (33): 100 - 105.
2. Esaulov I.A. 'Ekfrasis v literature novogo vremeni: kartina i ikona. Problemy istoricheskojpo'etiki. 2001; № 6: 43 - 56.
3. Zhurova L.I. Put' i dvizhenie v syuzhete skazanij ob ikonah (k voprosu o hristianskoj simvolike vody i vozduha). Sibirskij filologicheskijzhurnal. 2013; № 13: 25 - 30.
4. Kirillin V.M. Zhanrovo-tematicheskie osobennosti drevnerusskij skazanij ob ikonah. Vestnikslavyanskih kul'tur. 2009; T XII, № 2: 60 - 68.
5. Kiseleva L.A. Vzaimosvyaz' ikony i ornamenta v rannem tvorchestve S.A. Esenina. Sovremennoe eseninovedenie. 2006; № 5: 46 - 55.
6. Lepahin V.V. Ikona v russkoj literature XIX veka. Hristianstvo irusskaya literatura. 2002; № 4: 110 - 148.
7. Lyubina V.I. Slovo v ikone. Al'manah sovremennoj nauki iobrazovaniya. 2009; № 7-2: 95 - 96.
8. Motorin A.V. Pravoslavnoe napravlenie v tvorchestve Anny Ahmatovoj (material kursa lekcij). Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017; № 2 (100): 62 - 68.
9. Pomykalova T.E. Semantika frazeologizmov priznaka v religioznyh tekstah. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2014; № 4: 262 - 268.
10. Shevarenkova Yu.M. Legendy ob ikonah v russkom religioznom fol'klore. VestnikNizhegorodskogo universiteta imeni N.I. Lobachevskogo. Seriya: Filologiya. 2005; № 1: 47 - 51.
11. Voloshin M. Sobranie sochinenij. Moskva, 2007; T. 2.
12. Gorodeckij S.M. Stihotvoreniya ipo'emy. Leningrad, 1974.
13. Bryusov V.Ya. Polnoe sobranie stihotvorenij. Available at: https://www.livelib.ru/book/22512/read-polnoe-sobranie-stihotvorenij-valerij-bryusov/
14. Bal'mont K.D. Polnoe sobranie stihotvorenij. Available at: https://www.livelib.ru/book/91805/read-polnoe-sobranie-stihotvorenij-konstantin-balmont/
15. Mandel'shtam O.'E. Vse stihotvoreniya. Available at: http://mandelshtam.lit-info.ru/mandelshtam/stihi/index.htm
16. Narbut V.I. Stihi. Available at: https://rustih.ru/vladimir-narbut/
17. Cvetaeva M.I. Stihotvoreniya. Available at: http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/stihi/stihi.htm
18. Merezhkovskij D.S. Po'eziya: stihotvoreniya ipo'emu. Available at: https://merezhkovsky.ru/lib/poetry/
19. Severyanin I. Stihi. Available at: https://rustih.ru/igor-severyanin/
20. Blok A.A. Polnoe sobranie sochinenij ipisem: v 20 t. Moskva: Nauka, 1997; T. 2. Stihotvoreniya (1904 - 1907).
21. Lepahin V.V. Ikona v russkoj slovesnostiXIX - XX vekov. Seged, 2015.
22. Ahmatova A.A. Sobranie sochinenj: v 8 t. Moskva, 1990; T. 2, Kn. 1.
23. Zenkevich M.A. Stihi. Available at: https://rustih.ru/mixail-zenkevich/
24. Sologub F.K. Stihi. Available at: https://www.fsologub.ru/lib/poetry/
25. AnnenskijI. Stihotvoreniya. Available at: https://rupoem.ru/annenskij/all.aspx
26. Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. Moskva: Russkij yazyk, 1999; T. 1.
27. Yazykov I.K. Bogoslovie ikony. Moskva, 1995. Available at: https://eparhia-saratov.ru/Content/Books/95/4.html
28. Gippius Z.N. Stihotvoreniya. Sankt-Peterburg, 1999.
Статья поступила в редакцию 23.05.20
УДК 811.161.1; 811.58; 81.374
Burmistrova T.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic
University (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
Chen Van, MA student, St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
COMPARATIVE DESCRIPTION OF THE KEY LEXEMES-REPRESENTATIVE OF THE CONCEPTS "CITY" AND "VILLAGE" (ACCORDING TO RUSSIAN AND CHINESE DICTIONARIES). The article deals with the semantic volume of the key lexemes nominating to the concepts "city" and "village" which belong to the key concepts in different world cultures. The description of the conceptual component and the semantic potential of the lexemes "city" and "village" is carried out according to the defining dictionaries of Russian and Chinese languages. The research shows that the semantic volume of the lexemes "city" and "village" is marked with dissymmetry. The selection of the lexical meaning representing the opposition of the urban and non-urban areas in the Russian and Chinese languages turns out to be essential. Thus, the given lexemes in the Russian and Chinese languages contain similarities and differences, which come from historical, cultural and other peculiarities of Russia and China.
Key words: concept, lexical item, defining dictionary, semantic volume of word, linguoculture, mentality, linguistic world view.
Т.А. Бурмистроеа. канд. филол. наук, доц., Высшая школа международных образовательных программ, Санкт-Петербургский политехнический
университет Петра Великого, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
Чэн Вань, магистрант, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ КЛЮЧЕВЫХ ЛЕКСЕМ-РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТОВ «ГОРОД» И «ДЕРЕВНЯ» (ПО ДАННЫМ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
В данной статье исследуется семантический объем ключевых лексем-репрезентантов концептов «город» и «деревня», которые относятся к одним из значимых в разных культурах мира. Описание понятийной составляющей и семантического потенциала лексем город и деревня осуществлялось по толковым словарям русского и китайского языков. В результате проведенного исследования было установлено, что семантический объем лексем город и деревня характеризуется несимметричностью. Принципиальным представляется выделение в русском и в китайском языках значения, в которых прослеживается оппозиция городской и сельской местности. Соответственно, данные лексемы в русском и китайском языках имеют сходства и различия, которые объясняются историческими, культурными и другими особенностями России и Китая.
Ключевые слова: концепт, лексема, толковый словарь, семантический объем слова, лингвокультура, ментальность, языковая картина мира.
Как известно, языковая картина мира представляет собой совокупность знаний о реальном мире и явлениях окружающей действительности, отражающих национальный менталитет и культуру народа. Преобладание антропоцентрического подхода в различных сферах современного научного знания (филология, лексикография, социолингвистика и др.) актуализирует ориентацию исследований на ценностные основы культуры, на взаимосвязь языка и культуры, поскольку каждая культура находит свое отражение в языке.
Основной формой существования культуры являются сложные ментальные образования - концепты. Концепты обладают национальной спецификой, которая, по мнению В.В. Воробьева, постигается только в сравнении с наполнением данного концепта в другой культуре [1]. Поэтому перспективным направлением исследования по праву считается сопоставительный подход к описанию культурных концептов.
Город и деревня в современных работах культурологов, философов, социологов, лингвистов рассматриваются не только как категории локализации человеческого бытия, но и имеют статус сложных концептуальных образований. Так,
по мнению исследователей, город выступает как «мыслительный конструкт», «ментальный образ», «основополагающий феномен современной культуры», «универсальная культурная константа» [2], а деревня традиционно является «хранительницей национальных духовных ценностей и традиций» [3, с. 193]. Соответственно, концепты «город» и «деревня» относятся к значимым концептам в разных культурах мира.
Следует отметить, что в настоящее время существуют различные методики описания и изучения концептов, однако ни одна из них не является универсальной и общепринятой, поскольку концепты представляются сложными, многомерными ментальными образованиями. При этом большинство методик опирается на выявление концептуальных признаков через семантический анализ слов, основной принцип которого заключается в лексикографическом описании ключевых лексем. Согласно мнению исследователей (Ю.С. Степанов, РМ. Фрумкина и др.), словарные значения той или иной лексемы составляют ядро концепта, поскольку именно данные толковых словарей раскрывают содержание концептов.
Данная статья посвящена описанию семантики и сопоставлению ключевых лексем, вербализующих концепты «город» и «деревня» в русском и китайском языках. Для определения понятийной составляющей и семантического объема лексем город и деревня обратимся к словарным дефинициям, представленным в русских и китайских толковых словарях.
Лексемы город и деревня по данным русских толковых словарей являются многозначными. Рассмотрим значения лексемы город с помощью выборки данных из разных толковых словарей русского языка. Так, в «Словаре современного русского литературного языка» в 20 т. (1991 - 1996) (далее - БАС) зафиксированы три значения лексемы город «крупный населенный пункт, административный, промышленный, торговый и культурный центр», «населенное место, огороженное и укреплённое стеной; крепость», «в различных подвижных играх (например, в лапте, в городках): место, лагерь каждой из партий, обычно обозначенный на земле чертами» [4]. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (2007) (далее - словарь Ожегова и Шведовой) лексема город имеет пять значений: «крупный населенный пункт, административный, промышленный, торговый и культурный центр», «центральная главная часть этого населенного пункта в отличие от окраин и пригородов», «в старину на Руси: огражденное стеной, валом поселение, крепость», «городская местность в отличие от сельской, деревенской», «в игре в городки: площадка, на которой ставятся фигуры из городков» [5]. Показательно, что в четвертом значении выявляется противопоставление городской и сельской местности. Таким образом, данные толковых словарей русского языка транслируют у лексемы город основное значение, которое зафиксировано во всех рассмотренных словарях: крупный населенный пункт, промышленный, административный, торговый и культурный центр. Следующее значение, которое выделяется по данным толковых словарей, населенное место, огороженное и укрепленное стеной; крепость.
Как было указано выше, лексема деревня, по данным толковых словарей русского языка, является многозначной. Так, в словаре Ожегова и Шведовой лексема деревня имеет три значения: «крестьянское селение», «сельскиежители, сельское население», «сельская местность» [5]. В БАС зафиксировано еще одно значение - «о простоватом, глупом человеке» [4]. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля деревня - «это крестьянское селенье, в котором нет церкви» [6]. Таким образом, анализ и сопоставление данных толковых словарей русского языка выявляют следующие дифференциальные признаки у лексемы деревня: антропоморфный перенос (собир. все жители деревни), наличие оценочного компонента (о простоватом, глупом человеке).
Для дальнейшего семантического описания и сопоставления понятийной составляющей лексем город и деревня в китайской лингвокультуре обратимся к толковым словарям китайского языка. В данном исследовании использовались следующие толковые словари: «Словарь китайского языка» (2005) (далее - словарь китайского языка) [7] и словарь «Синьхуа» (2013) (далее - словарь «Синь-хуа») [8], который считается в Китае средним толковым словарем, сочетающим лексическое описание слова с энциклопедическими сведениями.
Лексемы город и деревня, по данным китайских толковых словарей, также являются многозначными. В словаре китайского языка дается следующее толкование лексемы город (Я^сГюпдБМ): «это район с концентрированным населением, с развитой промышленностью и торговлей, а также с несельскохозяйственным населением. Город является политическим, экономическим и культурным центром прилегающих районов» [7]. В китайской письменной традиции город (й^сГюпдБМ) состоит из двух иероглифов: Ш (^епд) иВДбМ). По данным словаря китайского языка, первый иероглиф Ш (^епд) имеет три значения: «1. Стена (высокие и толстые стены, построенные вокруг города для обороны в древние времена; ограда). Например, Великая Китайская стена. 2. Место внутри стены, окружающей такое поселение. 3. Городская местность (в отличие от сельской)». Второй иероглифам), по данным этого же словаря, имеет следующие значения: «1. Рынок - фиксированное место для централизованной купли/продажи товаров: 1) определенное пространство на основе товарообмена; 2) определенное пространство по сбыту продукции за деньги»; «2. (книж.) Торговля товарами»; «3. Город»; «4. Административный субъект, который делится на город центрального подчинения, прямо подчинённый провинции и др. Город является промышленным, торговым, политическим и культурным центром»; «5. Принадлежащий к китайской системе мер и весов» [7]. По данным словаря «Синьхуа», городами ШФ (chëngsh¡) называются «поселения, если они представляют собой крупные населенные пункты, образованные в результате объединения несельскохозяйственных отраслей и несельскохозяйственного населения. Густонаселенные районы называются городами и обычно включают жилые, промышленные и коммерческие районы, а также имеют административные функции. Административные функции города могут охватывать более обширную территорию, чем он сам, включая жилые районы, улицы, больницы, школы, общественные зеленые зоны, офисные здания, коммерческие магазины, площади, парки и другие общественные объекты. Ш (сМепд) - стена, предназначенная в основном для обороны, территория населенного пункта окружена городскими стенами (в «Гуанцзы Дуди» говорится, что «внутри - стена, снаружи - простор»); ф ^М) - рынок, относится к месту проведения сделок («пока солнце светит, идет работа»). Оба этих понятия являются наиболее первичными формами городов и, на самом
деле, не являются городами. Чтобы стать городом, населенный пункт должен иметь качественные нормативные характеристики» [8].
Таким образом, по данным китайских лексикографических источников, город представляет собой крупное (густонаселенное) поселение, где люди занимаются несельскохозяйственным трудом. Город является политическим, административным, экономическим, культурным центром с развитой промышленностью и торговлей. Наличие рынка (торговой улицы) является неотъемлемой особенностью китайских городов. Это значение «вычитывается» и в написании иероглифов: Ш (chéng) стена + ^ (sh¡) рынок. Исследователи истории и культуры Китая отмечают, что рынок до сих пор является одной из примечательных особенностей китайских городов. В современных городах Китая существуют различные рынки, которые отличаются не только спецификой (мясные, рыбные, овощные, лекарственные и др.), но и временем торговли (утренние, ночные) [9, с. 49]. Также у лексемы город в китайском языке выделяется национально-специфическое значение: принадлежащий к китайской системе мер и весов.
В китайской письменной традиции деревня (^Hnóng cün) состоит из двух иероглифов: &(nóng) и Н (cün). По данным словаря китайского языка, деревня - «это место, где живут в основном люди, занимающиеся сельским хозяйством». Первый иероглиф f<_ (nóng) в словаре китайского языка имеет следующие значения: «1. Определенный вид деятельности (сельское хозяйство). 2. Сельское население, крестьянство. Человек, занимающийся определенным видом деятельности, связанным с сельским хозяйством (крестьянин). 3. Фамилия». Второй иероглиф Н (cün) «1. Крестьянское селение, которое относится к небольшому населенному пункту (деревня). 2. Вульгарный. Например, «он говорит слишком «con», значит вульгарный человек. 3. Фамилия» [7]. В словаре «Синьхуа» приводится следующее толкование: «Деревня, также называемая «селом», имеет специфические природные ландшафты и социально-экономические условия. Указывает на место (отличное от города и поселков городского типа), где проживают трудящиеся, занятые в основном сельскохозяйственным производством, и фермеры, занимающиеся сельским хозяйством. Деревня является противоположностью города, относится к сельскохозяйственным районам; главным образом включает села, поселки, а также районы сельскохозяйственных промыслов (натуральное хозяйство и агропромыш-ленность), различные фермы (в том числе животноводческие и аквафермы), лесосеки, садоводства, овощеводческие хозяйства и др. По сравнению с густонаселенными городами и поселками городского типа, население в сельской местности проживает рассеянно. До вступления в индустриальное общество большая часть населения жила в сельской местности» [8]. Таким образом, в рассмотренных толковых словарях китайского языка в составе семантического объема лексемы деревня зафиксирован антропоморфный перенос (деревня -сельское население, крестьянство). Деревня отличается рядом особенностей, к которым относятся своеобразные природные ландшафты, социально-экономические условия, занятость населения сельскохозяйственным трудом. В словаре китайского языка у лексемы деревня выделяется значение вульгарный человек, а также национально-специфичное значение фамилия.
Принципиально важным для исследования представляется выявление в русском и в китайском языках значения, в котором деревня противопоставляется городу, соответственно, прослеживается оппозиция городской и сельской местности. Показательно, что идиоматический фонд русского и китайского языков отражает данную оппозицию с различными критериями ее противопоставления: ср.: Бог да город - что за деревня (т.е. не чета ей); Город - царство, а деревня - рай; Городское телятко разумнее деревенского дитятки (В.И. Даль «Пословицы русского народа» [10]); (xiang li méiyóu
nítui, chéng li ё siyóu zui). - В деревне нет грязных ног, в городе масляный рот умирает от голода (без крестьян, которые занимаются сельским хозяйством, люди в городе умрут от голода); ^TAfeS^áff.MfiAfeSTT^M (xiangxia rén chTfan bu dian deng, chéng li rén chT fan da ёг geng). - Крестьяне едят рано, а городские едят поздно; ^ТА'КЛЯ.ШАА'ИЯ (xiang xia rén máng ba уиё, jie shang rén máng la уиё). - Крестьяне заняты в августе, а городские люди заняты в двенадцатом лунном месяце (август - это время сбора урожая по китайскому лунному календарю. Крестьяне заняты в августе сбором урожая, а люди в городе заняты в двенадцатом лунном месяце покупкой новогодних товаров); (chéng chTzhёn, zhёn chTxiang, xiang
rén chT dao lao huang zhuang). - Города едят поселки, поселки едят деревни, а сельские жители едят старые бесплодные деревни (люди в городе снабжаются людьми из поселков, люди в поселках снабжаются людьми из сельской местности, а люди в сельской местности могут жить только за счет освоения земель) («Словарь китайских пословиц» под ред. Чжоу Цзинци [11], «Словарь современных китайских пословиц» под ред. Вэнь Дуаньчжэн [12]). Данное противопоставление выявляется и в других лексикографических источниках. Так, в «Новом китайско-русском словаре» А.В. Котова в словарной статье Ш (chéng) город приведены примеры лексических словосочетаний, среди которых зафиксировано словосочетание: Ш^ШШ (chéngxiang chabié) - разница (различия) между городом и деревней [13], что показывает актуальность данного противопоставления для носителей китайской лингвокультуры, поскольку данный тип словарей характеризуется высокой культурной информативностью.
Таким образом, можно отметить, что лексема город в русском и китайском языках имеет общее значение крупный населенный, административный,
промышленный, торговый и культурный центр. Второе значение, зафиксированное в толковых словарях русского и китайского языков, населенное место, огороженное и укрепленное стеной; крепость. В толковых словарях русского языка семантический объем расширяется за счет включения значения: центральная часть этого населенного пункта в отличие от окраин и пригородов. Отличительными особенностями китайского города являются высокая плотность населения и наличие рынка (торговой улицы). Также у лексемы город в китайском языке выделяется национально-специфическое значение принадлежащий к китайской системе мер и весов. Сопоставление понятийной составляющей лексемы деревня в русском и китайском языках, по данным толковых словарей, позволяет сделать вывод о некоторой идентичности рассматриваемой лексемы. В толковых словарях русского и китайского языков у лексемы деревня зафиксирован антропоморфный перенос (сельское население, крестьяне) и выделяется
Библиографический список
переносное значение с негативной оценкой (ср.: о простоватом глупом человеке; вульгарный человек). Однако можно выделить несколько национально-специфических особенностей: в русском языке деревня - крестьянское селенье, в котором нет церкви, что объясняется принадлежностью русской культуры к православию; в китайском языке для деревни характерны специфические природные ландшафты и социально-экономические условия. Показательно, что в русских и китайских толковых словарях зафиксировано значение, в котором выявляется противопоставление города и деревни, что позволяет говорить о наличии в русской и китайской лингвокультурах оппозиции городской и сельской местности. Соответственно, семантический потенциал лексем город и деревня в русском и китайском языках отличается несимметричностью, что объясняется историческими, культурными, религиозными и другими особенностями России и Китая.
1. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). Москва, РУДН, 1997.
2. Кузнецова А.В., Петрулевич И.А. Концепт города: код культуры и нарратив. Вестник АГУ. 2018; Выпуск 4 (229): 212 - 210.
3. Бурмистрова Т.А. Ассоциативно-вербальный потенциал лексемы деревня: лексикографическая кодификация и текстовые реализации. Ученые записки Орловского государственного университета. 2014; № 5 (61): 192 - 195.
4. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. Москва: Русский язык, 1991 - 1996.
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. Москва: ООО «А ТЕМП», 2007.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Москва: РИПОЛ классик, 2006.
7. Словарь китайского языка. Пекин: Шану, 2005.
8. Словарь Синьхуа. Главный редактор Хань Цзоли. Пекин: Издательство «Commercial Press», 2013.
9. Малявин В.В. Китайская цивилизация. Москва: «Издательство Апрель», ООО «Издательство АСТ», Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000.
10. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва: ННН ЭКСМО-Пресс, 2002.
11. Словарь китайских пословиц. Под редакцией Чжоу Цзинци. Пекин: Шану, 2006.
12. Словарь современных китайских пословиц. Под редакцией Вэнь Дуаньчжэн. Шанхай: Цишу, 2009.
13. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. Москва: Русский язык-Медиа, 2007.
References
1. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya (teoriya i metody). Moskva, RUDN, 1997.
2. Kuznecova A.V., Petrulevich I.A. Koncept goroda: kod kul'tury i narrativ. VestnikAGU. 2018; Vypusk 4 (229): 212 - 210.
3. Burmistrova T.A. Associativno-verbal'nyj potencial leksemy derevnya: leksikograficheskaya kodifikaciya i tekstovye realizacii. Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; № 5 (61): 192 - 195.
4. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 20 t. Moskva: Russkij yazyk, 1991 - 1996.
5. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Rossijskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka imeni V.V. Vinogradova. Moskva: OOO «A TEMP», 2007.
6. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. Moskva: RIPOL klassik, 2006.
7. Slovar' kitajskogo yazyka. Pekin: Shanu, 2005.
8. Slovar' Sin'hua. Glavnyj redaktor Han' Czoli. Pekin: Izdatel'stvo «Commercial Press», 2013.
9. Malyavin V.V. Kitajskaya civilizaciya. Moskva: «Izdatel'stvo Aprel'», OOO «Izdatel'stvo AST», Izdatel'sko-prodyuserskij centr «Dizajn. Informaciya. Kartografiya», 2000.
10. Dal' V.I. Poslovicyrusskogo naroda. Moskva: NNN 'EKSMO-Press, 2002.
11. Slovar' kitajskih poslovic. Pod redakciej Chzhou Czinci. Pekin: Shanu, 2006.
12. Slovar'sovremennyh kitajskih poslovic. Pod redakciej V'en' Duan'chzh'en. Shanhaj: Cishu, 2009.
13. Kotov A.V. Novyj kitajsko-russkij slovar'. Moskva: Russkij yazyk-Media, 2007.
Статья поступила в редакцию 26.05.20
УДК 811.531
Postoenko I.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]
SPECIFICITY OF THE USE OF THE KOREAN LANGUAGE IN MACHINE TRANSLATION SYSTEMS. The article considers machine translation from the perspective of its history, development and application. Machine translation is analyzed as a process of translating some text from one natural language to another, implemented by a computer completely or almost completely. The author analyzes problems of machine translation using oriental languages based on their lexical and grammatical structure, as well as the features of writing. The material of the Korean language shows the advantages and disadvantages of using the most popular machine translation systems. The article analyzes the translation of journalistic text from Korean into English and Russian by Google Translate and PROMT Translation Office machine translation systems, as well as a detailed analysis of the text translation algorithm in the NAVER system, which is today the most professional tool for translating from Korean and vice versa. The relevance of automated information processing tools in the modern world is shown.
Key words: machine translation, machine translation programs, Internet, online translators, computer linguistics, oriental languages, Korean language.
И.А. Постоенко, канд. филол. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: [email protected]
СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМАХ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Статья рассматривает машинный перевод с позиции его истории, развития и применения. Машинный перевод анализируется как процесс перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, реализуемый компьютером полностью или почти полностью. Автор анализирует проблемы машинного перевода с использованием восточных языков, исходя из их лексической и грамматической структуры, а также особенностей письменности. На материале корейского языка показаны достоинства и недостатки использования наиболее популярных систем машинного перевода. Проанализирован перевод текста публицистического жанра с корейского языка на английский и русский языки системами машинного перевода Google Translate и PROMT Translation Office, а также подробно рассмотрен алгоритм процесса перевода текста в системе NAVER, которая является сегодня наиболее профессиональным инструментом для перевода с корейского языка и наоборот. Показана актуальность автоматизированных средств переработки информации в современном мире.
Ключевые слова: машинный перевод, программы машинного перевода, Интернет, онлайн-переводчики, компьютерная лингвистика, восточные языки, корейский язык.