20. Morozova, L.A. Teoriya i praktika postroeniya terminologicheskikh poleyj // Terminovedenie. - 1996. - № 1 - 3.
21. Kobozeva, I.M. Lingvisticheskaya semantika. - M., 2004.
22. Gorbunov, Yu.I. Tezaurusnoe modelirovanie francuzskoyj grammaticheskoyj terminologii: dis. ... d-ra filol. nauk. - Toljyatti, 2005.
Статья поступила в редакцию 4.05.12
УДК 81 ‘ 337
Litvinova U.A. NATIONAL SPECIFIC FEATURES OF THE WORD «CITY» MEANINGS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The goal of this research is the contrastive comparison of the generalized lexicographical meanings of the lexeme «gorod» in the Russian language and the lexeme «city» in the English language. The research was based on the analysis of explanatory and encyclopedic dictionaries' definitions of both languages with application of the algorithm of lexicographical definitions' generalization. As a result of this research the enhanced and enlarged lexicographical meanings of the given lexemes were compared to reveal their national specific features.
Key words: lexicographical meaning, a lexeme, generalization method of lexicographical definitions, the principle of complementariness of lexicographical definitions.
Ю.А. Литвинова, ассистент каф. иностранных языков Воронежской гос. лесотехнической академии, г.
Воронеж, E-mail: [email protected]
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ «ГОРОД» И «CITY» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Целью данного исследования является контрастивное сопоставление обобщенных лексикографических значений лексем «город» в русском языке и «city» в английском языке. Исследование проводилось на основе анализа дефиниций толковых и энциклопедических словарей в двух языках с применением алгоритма обобщения словарных дефиниций. Выделенные в результате исследования более объемные лексикографические значения данных лексем были сопоставлены с целью выявления их национальной специфики.
Ключевые слова: лексикографическое значение, лексема, метод обобщения словарных дефиниций, принцип дополнительности словарных дефиниций.
Лексикографы обычно описывают значение слова в объеме небольшого количества основных семантических компонентов. Однако общеизвестно, что анализ значений слова в контексте всегда выявляет семы, которые не входят в словарное толкование слова в словарях. Значение, выявляемое психолингвистическими экспериментами, практически также всегда оказывается намного объемнее и глубже, чем описание этого значения в толковом словаре. Эти факты позволяют говорить о разных объемах представления значения в разных исследовательских парадигмах, а также о разных типах значений и соответственно формах, способах описания значений лексических единиц как элементов языкового сознания носителей языка: лексикографическое значение, коммуникативное значение, психолингвистическое значение[1, с. 23-26].
Лексикографическое значение слова представлено по-разному в разных словарях. Это обусловлено лексикографическими традициями, типом словаря, индивидуальным опытом лексикографа и многими другими факторами [2, с. 29]. Возникает проблема обобщения описаний слова в разных лексикографических источниках для повышения объективности описания слова как словарной (системной) единицы языка. С этой целью должны быть разработаны принципы обобщения словарных дефиниций и создан алгоритм обобщения лексикографических данных, в результате которого может быть получено лексикографическое описание слова, учитывающее результаты работы группы авторов имеющихся словарей, что позволит существенно повысить объективность отражения значений в словарных дефинициях.
Метод обобщения словарных дефиниций направлен на получение максимально полного описания значения исследуемого слова в системе языка на базе совокупности имеющихся толковых и энциклопедических словарей с дифференциацией современных и устаревших значений в его смысловой структуре. Данный метод основан на принципе дополнительности словарных дефиниций разных словарей, каждая из которых отражает некоторые существенные признаки значения, но наиболее полное описание осуществляется лишь совокупностью дефиниций разных словарей, которые дополняют друг друга [1, с. 27-29].
Целью данной статьи является выявление национальной специфики значений слов «город» и «city» в русском и английском языках с помощью алгоритма обобщения лексикографических значений [3, с. 69-72].
Покажем применение алгоритма обобщения словарных дефиниций при описании лексикографических значений слова город.
Словарные дефиниции лексикографических значений слова город
1. Крупный населенный пункт, управляемый по особому положению, административный, промышленный и торговый центр [5; 6; 7]; крупный населенный пункт, являющийся административным, промышленным, торговым и культурным центром района, области, округа и т.п. [8; 9]; населенное место, признанное за город, которому правительство дало городское управление [4].
Обобщающая дефиниция:
Крупный населенный пункт, управляемый по особому положению, административный, торговый, промышленный и культурный центр района, области, округа и т.п.;
Портовый город. Областной город. За городом жить. За город поехать. Важнейшие города РСФСР - Москва и Ленинград. Столичный город. Губернский город. Уездный город.
2. Селение, обнесенное городьбой, городок (устар.) [4]; в старину на Руси: огражденное стеной, валом поселение; крепость (Китай-город в центре Москвы) [6]; (истор.) населенное место, огороженное и укрепленное стеной; крепость [7]; (ист.) древнее поселение, огороженное укрепленной стеной; крепость [8]; (устар.) древнее поселение, огороженное, укрепленное стеной для защиты от неприятеля, как центр ремесла и торговли [9].
Обобщающая дефиниция:
Древнее поселение, огражденное стеной, валом и укрепленное стенами для защиты от неприятеля, как центр ремесла и торговли; (истор.), (устар.).
Средневековый город складывался вокруг крепости.
3. Центральная, главная часть крупного населенного пункта в отличие от окраин и пригородов (разг.) [6; 7]; центральная часть крупного населенного пункта (в отличие от удаленных его частей, окраин) (разг.) [8; 9].
Обобщающая дефиниция:
Центральная, главная часть крупного населенного пункта в отличие от удаленных его частей, окраин и пригородов (разг.).
Из нового района приходится в магазин ездить в город. Не забыть бы чего! Сначала в город... Ты все записала, что купить-то надо?
4. Все общество или все обыватели города [4]; (разг.) о жителях подобного населенного пункта [7; 8; 9].
Обобщающая дефиниция:
Жители города (разг.).
В малыгинском доме перебывал весь город.
5. Ограда около жилья, населения; (устар.) [4]; ограда, стена, окружающая древнее поселение (ист.) [8]; стена, окружающая древнее поселение (устар.) [9]; Обобщающая дефиниция:
Ограда, стена, окружающая древнее поселение (ист.), (устар).
Земляной город.
6. Крепость, крепостца, укрепленное стенами место внутри селения; кремль [4]; центральная часть древнего поселения; кремль, крепость (истор.) [9]. Обобщающая дефиниция:
Укрепленное место внутри древнего поселения; крепость (истор).
Городские укрепления состояли из нескольких оборонительных линий, из которых одна окружала центральную часть древнего поселения, а вторая линия защищала окольную территорию.
7. Городская местность в отличие от сельской, деревенской [6].
Он живет в городе, на природе бывает редко.
Исследование показало, что важную информацию о значении слова может дать также дефиниция слова в энциклопедическом словаре.
Так, в Большой Советской Энциклопедии под редакцией А.М. Прохорова представлена информация о городе, которая позволяет выделить следующие дифференциальные семантические компоненты исследуемого значения [10]:
1) крупный;
2) населенный пункт;
3) население более 12 тыс. человек;
4) не менее 85% населения занято вне сельского хозяйства;
5) ведется интенсивная торговля;
6) имеются культурные учреждения;
7) имеются оздоровительные учреждения;
8) интенсивность различных форм социального общения;
9) населяют люди разных профессий;
10) концентрация квалифицированной рабочей силы;
11) повышенная доля занятости людей в сферах науки, культуры, управления;
12) отличается жизненными укладами, потребностями, вкусами, привычками от деревни;
13) имеется система инженерных сооружений и коммуникаций (водопровод, канализация, тепло- и газопроводы, кабели, наземные линии электропередач);
14) наличие сети коммунально-бытовых учреждений;
15) предпринимаются мероприятия по озеленению и очистке города;
16) недостаток чистого воздуха;
17) повышенная запыленность;
18) шум;
19) нервные перегрузки;
20) легко распространяются болезни;
21) имеет богатое историко-архитектурное наследие;
22) наличие административных учреждений;
23) постоянно развивается;
24) наличие городских зон (центр, жилая зона, промышленная и др.);
25) наличие научно-исследовательских учреждений;
26) имеется транспорт;
27) наличие потоков автомобилей;
28) наличие автостоянки;
29) наличие авто- и ж/д вокзалов;
30) наличие парков, скверов, бульваров;
31) сосредоточено промышленное производство;
32) происходит циркуляция значительных масс товаров;
33) может со временем потерять свое значение;
34) играет важную роль в жизни страны.
Таким образом, энциклопедическая информация позволяет внести дополнительные коррективы в описание семантики слова при его лексикографическом обобщении, добавить дополнительные семантические компоненты в описание значений. С учетом энциклопедической информации лексикографические значения слова «город» могут быть представлены в следующем виде:
Город
1. Постоянно развивающийся крупный населенный пункт, имеющий богатое историко-архитектурное наследие и играющий важную роль в жизни страны, с населением более 12 тыс. человек, где не менее 85% населения занято вне сельского хозяйства, где ведется интенсивная торговля, предпринимаются мероприятия по озеленению и очистке города; является местом средоточия промышленного производства и циркуляции значи-
тельных масс товаров, имеется транспорт, автостоянки, авто-и ж/д вокзалы, парки, скверы, бульвары, а также культурные, научно-исследовательские, административные, оздоровительные учреждения, сеть коммунально-бытовых учреждений, система инженерных сооружений и коммуникаций (водопровод, канализация, тепло- и газопроводы, кабели, наземные линии электропередач); наличие городских зон (центр, жилая зона, промышленная и др.), концентрация квалифицированной рабочей силы и повышенная доля занятости людей в сферах науки, культуры, управления; здесь недостаток чистого воздуха, повышенная запыленность, шум, нервные перегрузки и легко распространяются болезни.
Москва и Санкт-Петербург являются важнейшими городами Российской Федерации.
2. В старину на Руси: древнее поселение, огражденное стеной, валом и укрепленное стенами для защиты от неприятеля, как центр ремесла и торговли; крепость (истор.), (устар.).
Китай-город (в центре Москвы).
3. Центральная, главная часть крупного населенного пункта в отличие от удаленных его частей, окраин и пригородов (разг.).
Из нового района приходится в магазин ездить в город. Не забыть бы чего! Сначала в город... Ты все записала, что купить-то надо?
4. Все жители города (разг.).
В малыгинском доме перебывал весь город.
5. Ограда, стена, окружающая древнее поселение (ист.), (устар).
Земляной город.
6. Укрепленное место внутри древнего поселения; кремль (истор).
Городские укрепления состояли из нескольких оборонительных линий, из которых одна окружала центральную часть древнего поселения, а вторая линия защищала окольную территорию.
7. Городская местность в отличие от сельской, деревенской.
Он живет в городе, на природе бывает редко.
Выявлены устойчивые сочетания со словом город:
Город-спутник - населенный пункт, расположенный вблизи очень крупного населенного пункта и связанный с ним в хозяйственном и культурно-бытовом отношении [8];
В Липецке сейчас возводится город-спутник областного центра Романово.
Старый город - старая часть, район старой застройки крупного населенного пункта [8; 9];
Застраиваются окраины, а старый город сохраняется в неизменном виде.
Город-республика - феодальное государство на территории северо-запада и севера Руси в 12-15 вв. (истор.) [8];
Рост городов-республик привел к росту влияния сословий, не участвовавших в феодальных отношениях: мастеровых и ремесленников, торговцев, банкиров.
Породненные города - населенные пункты различных стран, установившие непосредственные дружеские связи в целях укрепления сотрудничества между народами [8];
В числе 22 городов СССР Ярославль стал членом Всемирной Федерации породненных городов.
Вечный город (о Риме)- единственный город в мире, который заслужил этот своеобразный почетный титул. Так стали называть Рим в 1 веке до н.э., когда он был уже очень старым, но не стареющим городом [8];
Немного же времени вам понадобится, чтобы окунуться в волнующую часть Вечного города.
Город-крепость - город, который окружен крепостной стеной [9];
На путях наиболее частых вторжений татар в Русское государство строились города-крепости.
«Город науки» - город, в котором сосредоточены научные институты и учреждения, ведущие исследования в разных отраслях науки [9];
Один из самых старых городов науки - город Апатиты в Заполярье, который возник в связи с необходимостью изучения недр Мурманской области.
С целью обобщенного описания лексикографических значений лексемы «city» были проанализированы следующие словари: Webster‘s New World College Dictionary [11], Collins Cobuild English Language Dictionary [12], Longman Dictionary of Contemporary English [13].
Словарные дефиниции лексикографических значений слова «city»
1. A center of population larger or more important than a town or village [11]; a large town where there are many houses, offices,
З9З
factories, shops, theatres etc. and where many people live and work [12]; a large important town, especially one with a cathedral [13]. Обобщающая дефиниция:
Важный большой город, главным образом, с Кафедральным Собором, где есть много домов, офисов, фабрик, магазинов, театров и многого другого, где живет и работает много людей и, который больше, важнее поселка городского типа и деревни.
New York city; capital city
2. All the people of a city; the city is used to refer to the people who live there; the people who live in a city [11; 12; 13]. Обобщающая дефиниция:
Люди, которые живут в городе.
The city has been leaving in fear since last week's earthquake.
3. A part of London where many important financial institutions, for example, the Bank of England and the Stock Exchange have their main offices [12]; the area of London which is Britain‘s financial center, and the important institutions there [13]. Обобщающая дефиниция:
Финансовый центр Лондона, где расположены основные офисы важных ведомств.
City banker.
4. Местная самоуправляющаяся административно-территориальная единица, чьи границы и права самоуправления определяются уставом штата, в котором она расположена (в США) [11].
5. Любой большой городской муниципалитет в провинции (в Канаде) [11].
6. Небольшой населенный пункт с королевским уставом, где был или есть Епископальный престол (в Великобритании) [11].
7. Город-государство в древней Греции [11].
Лингвострановедческий словарь «Американа» под ред.
Г.В. Чернова представляет лексему «city» как 1) большой город \\ Юридически (согласно законам США), муниципальную корпорацию со своим уставом («charter»), регистрируемым властями штата, обычно больше поселка городского типа («town»), поселка («township»), деревни («village») или округа («borough»). Как правило, статус города основывается на численности населения, но конкретно определяется законами каждого штата. В США существует около 19 тыс. крупных городов [14, с. 178].
Населенный пункт «city» - это самоуправляемая территория, то есть территория, которая обладает правовым статусом города, который считается частью США. На него в полной мере распространяются положения Конституции США. Он пользуется правами самоуправления на основании устава (регистрационный документ, определяющий статус и характер управления корпорацией, включая муниципальную корпорацию “municipal corporation”), утверждаемого в рамках федерального законодательства или законов данного штата, или же является самоуправляющейся административной единицей - «home rule» («home rule» - вид самоуправления муниципальной корпорацией, при котором устав муниципальной корпорации разрабатывается непосредственно в городе или поселке специально избранной комиссией и утверждается не властями штата, а избирателями -жителями города. Примерно половина муниципалитетов США получили от властей штата такое право). Самоуправляемые территории (обычно это крупный город «city», деревня «village», и в некоторых штатах поселок городского типа «town» или район города «borough»), как правило, создаются по инициативе жителей района. Именуются также муниципальными корпорациями
- «municipal corporation». Муниципальная корпорация - местная самоуправляющаяся административно-территориальная единица, которая имеет свой утвержденный устав и обладает правами юридического лица.
Итак, информация, представленная в лингвострановедческом словаре, позволяет выделить следующие компоненты значения лексемы «city»:
1) юридически (согласно законам США) муниципальная корпорация;
2) есть свой устав, регистрируемый властями штата или утвержденный жителями города;
3) больше поселка городского типа, поселка, деревни или округа;
Библиографический список
4) обладает правами самоуправления на основании устава.
Таким образом, информация, полученная в результате исследования лингвострановедческого словаря, позволяет дополнить описание семантики слова при обобщении лексикографических значений.
С учетом лингвострановедческой информации значения слова «city» могут быть представлены в следующем виде:
1. Важный большой город, главным образом, с Кафедральным Собором, где есть много домов, офисов, фабрик, магазинов, театров и многого другого, где живет и работает много людей
и, который больше, важнее поселка городского типа и деревни.
2. Люди, которые живут в городе.
3. Финансовый центр Лондона, где расположены основные офисы важных ведомств (Брит.).
4. Самоуправляемая территория, чьи границы и права самоуправления определяются уставом штата, где она расположена. Права самоуправления могут также определяться уставом, разработанным непосредственно в городе и утвержденным жителями данного города. Статус основывается на численности населения, но конкретно определяется законами каждого штата (в США).
5. Любой большой городской муниципалитет в провинции (в Канаде).
6. Небольшой населенный пункт с королевским уставом, где был или есть Епископальный престол (в Великобритании).
7. Город-государство (в древней Греции).
При обобщении лексикографических значений лексем «город» и «city» выявляется, что обобщенных значений в обоих языках оказывается больше, чем в каком-либо отдельно взятом словаре-источнике (7 против максимально 5 в русских словарях, 7 против максимально 6 в англоязычных словарях); что в русском языке лексема город описывается в смысловом отношении более подробно и содержательно, чем в английском, в особенности основное значение, что отражает, по-видимому, более заметное значение города в противопоставлении деревне в русской культуре и русском сознании.
Кроме того, в русском языке исследуемая лексема содержит больше устаревших значений, а в английском языке - больше региональных семем (брит., канадск., амер.). Первое значение лексемы «город» представлено большим набором сем, которые отсутствуют в первом и других значениях в английском языке. Такие семы как постоянно развивающийся, имеющий население более 12 тыс. человек, где не менее 85 % населения занято вне с/х, имеющий богатое историко-архитектурное наследие, концентрацию квалифицированной рабочей силы и повышенную долю занятости населения в сферах науки, наличие вокзалов, парков, скверов, бульваров, транспорта, шума, повышенной запыленности, нервных перегрузок и недостатка чистого воздуха являются типичными описательными признаками данного населенного пункта в русском сознании. В первом значении лексемы «city» есть единственная сема, которая отсутствует в основном значении русского языка - это наличие Кафедрального Собора в данном населенном пункте. Если анализировать региональные семемы, то в США отсутствуют описательные признаки данного населенного пункта, а большое внимание уделяется его административному статусу. Такой населенный пункт обладает правами самоуправления на основании устава, регистрируемого в рамках федерального законодательства или же законов данного штата, или же является самоуправляющейся административной единицей со своим собственным уставом, разработанным в данном населенном пункте и утвержденным его жителями. В Канаде - это любой большой городской муниципалитет в провинции. В Великобритании
- это небольшой населенный пункт (“^п”или “borough”) с королевским уставом, обычно данный населенный пункт является Епископальным престолом.
Таким образом, анализ дефиниций толковых словарей и обобщение их данных по специальному алгоритму позволяет даже в условиях использования только словарной информации значительно углубить описание семантики слова и выявить национальные особенности их семантики. Обобщенное лексикографическое значение слова является основой описания семантики слова в языковом сознании языка, но требует пополнения описания текстовыми и психолингвистическими методиками.
1. Стернин, И.А., Саломатина, М.А. Семантический анализ слова в контексте / И.А. Стернин, М.А. Саломатина. - Воронеж, 2011.
2. Контрастивная лексикология и лексикография: монография / под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. - Воронеж, 2006.
3. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. - М., 2006.
4. Даль, В.И. Толковый словарь живого и великорусского языка: в 4 т. - М., 1998.
5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1935. - Т. 1.
6. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 2005.
7. Словарь русского языка: в 4-х т./ под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1999.
8. Большой толковый словарь русского языка / сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб., 2000.
9. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. - М., 2006.
10. Большая Советская Энциклопедия / гл. ред. А.М. Прохоров. - М., 1972.
11. Webster's New World College Dictionary. - Gramercy Books, New York. 1997.
12. Collins Cobuild English Language Dictionary. - HarperCollins, 2008.
13. Longman Dictionary of Contemporary English: The complete guide to written and spoken English. - International students edition. - Harlow. Longman, 1999.
14. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / под. ред. Г.В. Чернова. - Смоленск, 1996.
Bibliography
1. Sternin, I.A., Salomatina, M.A. Semanticheskiyj analiz slova v kontekste / I.A. Sternin, M.A. Salomatina. - Voronezh, 2011.
2. Kontrastivnaya leksikologiya i leksikografiya: monografiya / pod red. I.A. Sternina i T.A. Chubur. - Voronezh, 2006.
3. Sternin, I.A. Kontrastivnaya lingvistika. - M., 2006.
4. Dalj, V.I. Tolkovihyj slovarj zhivogo i velikorusskogo yazihka: v 4 t. - M., 1998.
5. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka / pod red. D.N. Ushakova. - M., 1935. - T. 1.
6. Ozhegov, S.I. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. - M., 2005.
7. Slovarj russkogo yazihka: v 4-kh t./ pod red. A.P. Evgenjevoyj. - M., 1999.
8. Boljshoyj tolkovihyj slovarj russkogo yazihka / sost., gl. red. S.A. Kuznecov. - SPb., 2000.
9. Efremova, T.F. Sovremennihyj tolkovihyj slovarj russkogo yazihka: v 3 t. - M., 2006.
10. Boljshaya Sovetskaya Ehnciklopediya / gl. red. A.M. Prokhorov. - M., 1972.
11. Webster's New World College Dictionary. - Gramercy Books, New York. 1997.
12. Collins Cobuild English Language Dictionary. - HarperCollins, 2008.
13. Longman Dictionary of Contemporary English: The complete guide to written and spoken English. - International students edition. - Harlow. Longman, 1999.
14. Amerikana: Anglo-russkiyj lingvostranovedcheskiyj slovarj / pod. red. G.V. Chernova. - Smolensk, 1996.
Статья поступила в редакцию 15.05.12
УДК 821.161.1
Kondratyev B.S. BIBLICAL MOTIFS IN A.S. PUSHKIN'S ECCLESIASTICAL LYRICS. The paper deals with A.S. Pushkin's lyrics in its ecclesiastical orthodox aspect. The main motifs coming from evangelic plots are underlined and analysed. Special attention is paid to the series of “stone island” as the concluding one in the evolution of A.S. Pushkin's lyric character. The offered conception of ecclesiastical point in A.S. Pushkin's artistic consciousness as dialectics of relation between mundane and sacred helps the modern understanding of the poet's work.
Key words: A.S. Pushkin, Christianity, the Bible, artistic consciousness, mythology, symbol, lyrics, Russian literature, motif, series of poems, literary traditions.
Б.С. Кондратьев, д-р филол. наук, проф. АГПИ им. А.П. Гайдара, г. Арзамас, E-mail: [email protected]
БИБЛЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ДУХОВНОЙ ЛИРИКЕ А.С. ПУШКИНА
В статье рассматривается лирика А.С.Пушкина в её духовно-православном аспекте. Выделены и проанализированы основные мотивы, восходящие к евангельским сюжетам. Особое внимание уделено «каменноостровскому» циклу как итоговому в эволюции пушкинского лирического героя. Предложенная концепция духовного в художественном сознании Пушкина как диалектики отношений мирского и священного способствует современному прочтению творчества поэта.
Ключевые слова: Пушкин, христианство, Библия, духовность, художественное сознание, мифология, символ, лирика, русская литература, мотив, стихотворный цикл, литературная традиция.
Проблема христианства (православия) у Пушкина, как в личностно-биографическом, так и в художественном ее аспекте, всегда была актуальна. Пожалуй, одним из первых к этой теме прикоснулся в 1887 году Архиепископ Никанор. Размышляя о «душевном и духовном» в Пушкине, богослов видит в нем «двойственного человека», который «глубоко постигал и неверие, и веру, и не только постигал, но и чувствовал, вмещая в себя и то, и другое»[1, с. 192]. Не случайно святой отец в своей «беседе» вспоминает и Пушкинскую речь Достоевского, в которой великий писатель, хотя и косвенно, но тем не менее именно из Пушкина выводит свою идею о грядущем «окончательном согласии всех племен по Христову евангельскому закону» [2, с. 536] Однако, на рубеже ХХ-ХХ1 веков мы наблюдаем явное усиление этого интереса. И причина здесь, видимо, не только в освобождении от былых идеологических ограничений, но и в очевидности выхода нашего пушкиноведения на новый концептуальный уровень, прямо связанный с православным кодом отечественной культуры. «Может быть, одной из актуальнейших проблем теоретического литературоведения, отмечает И.А. Есаулов, является осознание христианского (а именно - православного) подтекста русской литературы как особого предмета изучения» [3, с. 5].
Несмотря на то, что поток исследований по теме «Пушкин и христианство» быстро растет, все-таки пока еще трудно говорить о какой-то единой методологии, которая бы позволила соотнести две в общем-то разные сферы - чисто духовную и чисто эстетическую, найти тот необходимый уровень, на котором
эти сферы воспринимались бы в их внутреннем единстве. Выработка методологии - это, конечно же, дело будущего. Однако в плане обоснования заявленной темы позволим себе высказать несколько общих замечаний. Как нам представляется, духовно-эстетическая целостность художественного сознания Пушкина станет очевидной в том случае, если мы священное и мирское, религиозное и светское обозначим как реальности, но реальности соответственно двух порядков: высшую, идеальную и «действительную», предметно-вещественную. Соответственно и эволюция поэта в онтологическом плане будет представлять собой художественный акт Пушкина как целеустремление постигнуть и выразить в слове и образе высшую, духовную реальность. В результате, текст произведения, сохраняя свое реально-эстетическое значение, одновременно, благодаря символизации и мифологизации, наполнится реально-духовным, сакральным смыслом. Думается, что именно при таком подходе анализ православного подтекста пушкинских произведений обретает конкретность, ибо базируется на единственности-множественности слова. Слово, в этом случае, становится у Пушкина поступком, со-бытием, начинает претендовать на то, чтобы быть последней инстанцией, определять все остальное, подчиняя его себе. Слово выходит за пределы языка, сливается с мыслью и действием, акцентирует свои внеязыковые потенции.
В русле предложенных размышлений конкретизируется, становится определением и само понятие духовной лирики Пушкина, основанной на переживании сверхличностного как глубоко личного. И по такому определению собственно духов-