Научная статья на тему 'Сопоставительное исследование терминологии предметной сферы налогового права России и Франции'

Сопоставительное исследование терминологии предметной сферы налогового права России и Франции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЛОГ / НАЛОГОВЫЙ КОДЕКС / ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ / МЕТОД ПАРАЛЛЕЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усова Светлана Александровна, Горшкова Вера Евгеньевна

В статье проводится сопоставление терминов, отражающих родовое понятие налог, в налоговых кодексах России и Франции; предлагается схема их возможных контекстуальных эквивалентов при переводе. Сопоставительное исследование предваряется краткой исторической справкой возникновения налогов и эволюции налогообложения в обеих странах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Усова Светлана Александровна, Горшкова Вера Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Analysis of the Russian and French Fiscal Law Domain-Specific Terminology

In the article term words reflecting the generic term tax in the Russian and French tax codes are compared; the scheme of their possible contextual translation equivalents is given. The comparative analysis follows the brief historical review of taxes origin and taxation evolution in the two countries.

Текст научной работы на тему «Сопоставительное исследование терминологии предметной сферы налогового права России и Франции»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 2

ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ

С.А. Усова, В.Е. Горшкова

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРЕДМЕТНОЙ СФЕРЫ НАЛОГОВОГО ПРАВА РОССИИ И ФРАНЦИИ

В статье проводится сопоставление терминов, отражающих родовое понятие "налог", в налоговых кодексах России и Франции; предлагается схема их возможных контекстуальных эквивалентов при переводе. Сопоставительное исследование предваряется краткой исторической справкой возникновения налогов и эволюции налогообложения в обеих странах.

In the article term words reflecting the generic term "tax" in the Russian and French tax codes are compared; the scheme of their possible contextual translation equivalents is given. The comparative analysis follows the brief historical review of taxes origin and taxation evolution in the two countries.

Ключевые слова/Key words: налог, налоговый кодекс, юридический термин, контекстуальный эквивалент, метод параллельного сравнения.

Переводоведение — самостоятельная научная дисциплина со своим объектом, предметом, методами исследования. Одним из ведущих методов в переводоведении является так называемый "метод перевода", который заключается в сопоставлении текста оригинала, созданного на одном языке, с текстом его перевода на другом языке.

Наряду с этим несомненный теоретический и практический интерес представляет метод сравнения, который понимается двояко. С одной стороны, он предполагает сравнение текстов на исходном (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ), объединенных по тематическому признаку, но различающихся по своей жанровой принадлежности. Цель такой процедуры состоит в поиске эквивалентных лексических единиц ИЯ в текстах, созданных на ПЯ [Тюленев, 2004: 143].

С другой стороны, в качестве объекта исследования могут выступать оригинальные тексты сопоставляемых языков, а основой сравнения — tertium comparationis — аналогия коммуникативных актов. Применение данного "метода параллельного сравнения" в терминах Н.К. Гарбовского позволяет выявить сходства и расхождения в построении сообщений на сравниваемых языках [Гарбовский, 1989: 98—99]. Именно такой трактовки метода сравнения мы будем придерживаться в нашей работе.

Предметом нашего исследования являются аутентичные тексты Налогового кодекса Российской Федерации (НК РФ) [Налоговый

кодекс..., 2005] и Налогового кодекса Французской Республики (НК ФР) [Code général..., 2000]. Сходство коммуникативных актов, в ходе которых создаются тексты НК РФ и НК ФР, определяется по следующим параметрам: по аналогии интерсубъектных отношений между участниками коммуникации, прагматическим целям, референту, каналу связи, контекстной обусловленности при различии кода, посредством которого реализуется сообщение, и самого сообщения [Гарбовский, 1989: 133].

Аналогия интерсубъектных отношений предполагает совпадение признаков в корреляциях:

— свой — чужой; официальность — неофициальность;

— отправитель речи: поименованное лицо — анонимное лицо;

— получатель речи: определенное лицо — неопределенное лицо; единичное лицо — множественное (группа лиц).

Налоговый кодекс — это прежде всего официальный документ, нормативный правовой акт, который содержит нормы налогового права. Адресант в данном документе обобщенно безличен и указывается не эксплицитно, а имплицитно: это — государство, общество. В качестве получателя речи выступают все представители данного государства, как специалисты в области налогового права, так и отдельные граждане.

Аналогия прагматических целей обеспечивается совпадением в оппозиции: "распредмечивание" деятельности — регуляция деятельности. Так, налоговый кодекс направлен, с одной стороны, на овладение адресатом вопросами налогообложения, с другой — служит регуляции данного вида деятельности, выступая как нормативный акт.

Аналогия референтов коммуникативных актов характеризуется совпадением следующих категорий:

— агентов действий (налогоплательщики — налоговые органы государства);

— процессов (исчисление и уплата налога, возмещение налога и т.д.);

— вещей, с которыми осуществляются процессы (налог, сбор, пошлина и др.).

Каналы связи признаются аналогичными, если наблюдаются совпадения в оппозициях: письменная — устная, дистантная — контактная, непосредственная — опосредованная (через перевод) коммуникация. Налоговый кодекс создается в письменной форме на государственных языках России и Франции соответственно.

Аналогия контекстной обусловленности проявляется в сопоставимости положения изучаемых коммуникативных актов в совокупности речевых актов данных языковых общностей. НК РФ и НК ФР занимают приблизительно одинаковое место в системе источников налогового права, располагаясь по значимости непосредственно после

Конституции, международных договоров и в случае НК ФР — общеевропейских договоров по вопросам налогообложения.

Таким образом, установление аналогии коммуникативных актов по агентам действий и процессам позволяет провести сопоставление текстов НК РФ и НК ФР. Целью данного исследования является установление сходств и расхождений в выражении категории вещей на примере основных терминов, выражающих понятие налога.

Термин — специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин — словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точного научного определения) [Суперанская, 2004: 14].

Юридическая терминология (совокупность юридических терминов), специфичная в любом языке, представляет собой ту основу, на которой формируется юридический язык. В ней аккумулируется информация предметной области права. Юридические термины характеризуются следующими чертами: общераспространенностью, системностью, внутренней целостностью, взаимосвязью, стабильностью. Юридические термины образуют сложную систему и находятся между собой в разнообразных связях. Например, связи согласования и субординации: во французском языке — родовой термин impôt и видовые — taxe, contribution, redevance и др. Взаимозависимость терминов состоит также в том, что из одного термина, представляющего гнездовое слово, образуются устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия (в русском языке — налог и налогообложение, облагать налогом, во французском языке — impôt, imposition, imposer) [Лыкова, 2005: 10].

Классификация юридических терминов основана на критерии их принадлежности только юридическому языку или другому (общему или специальному) языку. В рамках данной классификации термины подразделяются на термины исключительно юридической принадлежности и термины двойной принадлежности [Cornu, 1990: 62—68].

Анализ показывает, что терминология налогового права кроме терминов юридической принадлежности включает термины двойной принадлежности как из общего языка, так и из других специальных языков, например экономического, поскольку налоговое право регулирует общественные отношения в области налогообложения, которое выступает в качестве средства финансового обеспечения деятельности государства.

Перевод юридических терминов (как и терминов вообще) представляет определенную трудность для переводчика. Принято считать, что термин переводится термином. Но для этого необходимо, чтобы в переводящем языке (ПЯ) существовал термин-эквивалент. 106

При этом термин-эквивалент на ПЯ должен полностью соответствовать термину исходного языка (ИЯ) в отношении его предметного содержания и употребления в том же значении в данной области знания. Соответственно термин ИЯ подлежит замене термином ПЯ в его общепринятой, официальной, утвердившейся в соответствующей терминологии форме. Например taxe à (sur) la valeur ajoutée — налог на добавленную стоимость (НДС).

При отсутствии термина в ПЯ используются следующие способы перевода: заимствование (обычно из ИЯ, транскрипция), "сочинение" в терминах С. Влахова и С. Флорина (калька, неологизм, составной термин и др.), присваивание статуса термина общеязыковой единице [Влахов, 1986: 347-349].

Кроме того, можно подобрать эквивалент, опираясь на историю развития данной предметной области. Так, в НК ФР можно обнаружить термин droit de timbre, который по содержанию и форме соответствует русскому термину гербовый сбор. Термин был введен в России при Петре I, а свое название получил в XIX в. и просуществовал до 1991 г. В настоящее время в НК РФ данный термин не используется, однако он остается понятным адресату и верно передает содержание термина ИЯ [Захаров, 2006: 77].

Соответственно для того чтобы правильно понять содержание современных терминов, именующих разные виды налогов, и найти их эквиваленты в ПЯ, представляется целесообразным проследить эволюцию развития понятия налог на протяжении истории человечества.

Возникновение налогов относят ко времени становления первых государственных образований, когда появляется товарное производство и формируется государственный аппарат - высшие чиновники и поддерживающие власть военные и суды, для содержания которых необходимы значительные средства. Первые налоги представляют собой военную контрибуцию и взимаются с покоренных племен и народов.

Постепенно налоги распространяются на все население, но собираются только по мере необходимости, например, в случае войны, в натуральной (продовольствием, строительными материалами, рабочей силой) или денежной форме. В первом случае речь идет о податях, во втором — о пошлинах [Парыгина, 2005: 43—45].

По мере увеличения государственных расходов взимание налогов приобретает все более регулярный характер. Налоги начинают составлять основной источник доходов государства. Вопросы налогообложения находят свое отражение в "писаных" источниках права, древнейшими из которых считаются Законы древневавилонского царя Хаммурапи (XVIII в. до н.э.), индийский Свод законов Ману (II в. до н.э.) и древнеримские Законы XII таблиц (V в. до н.э.) [Гуреев, 1997: 7—11].

Для Средних веков характерны слабо проработанные и крайне запутанные налоговые системы. Наряду со старыми, иногда архаичными видами налогов вводятся все новые обязательные платежи. В средневековой Франции система налогообложения носит более развитый и более дифференцированный характер. И во Франции, и на Руси главную роль играют налоги и повинности, связанные с сельским хозяйством, торговлей, транспортными перевозками. Однако в русской правовой действительности того времени отсутствует целый ряд налогов (на имущество, привилегии, защиту) и сборов (за недропользование, за пользование портовыми сооружениями и др.). В то же время на Руси обязательной является дань Золотой Орде ("выход") [Лыкова, 2005: 251].

В налогообложение входят разного рода повинности, оброки (ежегодный сбор денег и продуктов с крепостных крестьян), подати (денежные налоги), пошлины (косвенные налоги), барщина (даровой принудительный труд крестьян на феодала). Во французском языке данного периода насчитывается около сорока терминов со значением "общее наименование налогов, повинностей". Например, assis (1277 г.) — "подать"; assise (XII в.) — одно из значений "налог, такса"; devoir (XII в.) — одно из значений "налог, подать"; imposition (XIII в.) — "налог"; levée (1204 г.) — "налог"; taille (1160 г.) — одно из значений "подать, налог на крепостных" [там же: 233].

В русском языке группа терминов, обозначающих налоги и сборы вообще, также довольно многочисленна. Это прежде всего выход — контрибуция; дань — контрибуция, подать; дары, поклоны — пошлины, сборы; оброк — подать, налог в пользу феодала; окуп — контрибуция; пошлина — платежи в пользу государственной власти и др. [Захаров, 2006: 8—25].

Налоговые системы обеих стран постоянно развиваются и совершенствуются. Однако Россия еще отстает от остальных европейских государств, что во многом объясняется сохранением крепостного права. Основную часть государственных доходов дает прямой налог (подушная подать), в то время как во Франции на первый план выходят косвенные налоги.

Французские налоговые платежи отражены следующим перечнем: aides — подати; traites — пошлины; gabelle du sel — соляной сбор; taille — подать; capitation — подушная подать. Для общего обозначения налога во Франции после Революции 1789 г. вводится термин contribution (от лат. contribuere "вносить свой вклад"), тем самым подчеркивается, что налоги — это вклад каждого гражданина в процветание Республики [Рекош, 2005: 180—183].

В российском законодательстве и научном обиходе к середине XIX в. наряду с существующими терминами пошлина, повинность утверждаются новые — налог и акциз. Термин налог впервые употребляется в работе историка А.Я. Поленова "О крепостном состоянии

крестьян в России" в качестве синонима термина "подать", который он впоследствии и заменит. Термин акциз, заимствованный из французского языка, обозначает вид косвенного налога на товары массового потребления (табак, водку, сахар и др.) [Парыгина, 2005: 44].

Реформы в области налогообложения и, главное, отмена крепостного права в 1861 г. привели к тому, что в начале XX в. российское налоговое законодательство и практика сбора податей все более приходят в соответствие с европейскими нормами. Завершить данный процесс помешала Февральская революция 1917 г. Происходит постепенная ликвидация налогов и переход к административным методам изъятия прибыли предприятий и перераспределения финансовых ресурсов через бюджет. Возрождение налоговой системы России приходится на 90-е годы XX в. и знаменуется вступлением в силу первой части НК РФ [Захаров, 2006: 290—291].

Наиболее яркими моментами в эволюции налоговой системы Франции стало введение подоходного налога (1914 г.) и налога на добавленную стоимость (НДС) (1954 г.), который впоследствии получил распространение и в других странах, в том числе и в России (1991 г.). На рубеже XX—XXI вв. происходит постепенная гармонизация налогов, например НДС, формируется налоговая система Европейского сообщества [Рекош, 2005: 183].

Каковы же характерные отличия налоговых систем Франции и России?

Среди главных черт французской налоговой системы, которые отличают ее от российской, следует выделить такие, как социальная направленность (высокая доля взносов в фонды социального назначения), гибкость системы в сочетании с упорядоченностью, широкая система льгот и скидок и др. Проведенное исследование показывает, что в целом система налогов и сборов во Франции более дифференцирована, чем в России, что с необходимостью находит свое отражение в терминологии.

Проиллюстрируем сказанное конкретными примерами.

В НК РФ система налоговых платежей представлена такими терминами, как налог, сбор, пошлина и акциз.

НАЛОГ — обязательный, индивидуально безвозмездный платёж, взимаемый с организаций и физических лиц в форме отчуждения принадлежащих им на праве собственности, хозяйственного ведения или оперативного управления денежных средств в целях финансового обеспечения деятельности государства и (или) муниципальных образований (п. 1 ст. 8 НК РФ).

Все налоги подразделяются на прямые и косвенные; основным критерием такого деления является установление окончательного плательщика налога. Так, прямые налоги взимаются непосредственно с доходов или имущества налогоплательщика (например, налог на доходы физических лиц), а косвенные перекладываются на потре-

бителя товаров и услуг путем надбавки к цене или тарифу (НДС, акцизы) [Толкушкин, 2001: 144, 385].

СБОР — обязательный взнос, взимаемый с организаций и физических лиц, уплата которого является одним из условий совершения в отношении плательщиков сборов государственными органами, органами местного самоуправления, иными уполномоченными органами и должностными лицами юридически значимых действий, включая предоставление определённых прав или выдачу разрешений (лицензий) (п. 2 ст. 8 НК РФ).

В настоящее время в НК РФ терминологически представлено только два вида сборов. Это сбор за пользование объектами животного мира и сбор за пользование объектами водных биологических ресурсов, а также разновидность сбора — государственная пошлина. В то же время наблюдается смешение и совмещение понятий налога и сбора. Так, водный налог, по сути, представляет собой сбор, плату, взимаемую с организаций и физических лиц за право использования водных объектов. Очевидно, именно поэтому в качестве родового используется терминообозначение налоги и сборы. С другой стороны, в качестве видового терминообозначения предпочтение отдается термину налог.

Система налогов и сборов состоит из трех уровней:

— федеральные налоги и сборы;

— региональные налоги и сборы;

— местные налоги и сборы.

Основное отличие данных видов налогов и сборов обусловлено территорией, на которой они вводятся и взимаются [Парыгина, 2005: 120].

Пошлина — денежный сбор, взимаемый с организаций и физических лиц за совершение специально уполномоченными органами действия и выдачу документов, имеющих юридическое значение [Гуреев, 1997: 75].

Акцизы — косвенные налоги, включаемые в цену товаров (работ, услуг). В НК РФ предусмотрены акцизы на отдельные виды товаров (алкогольная, табачная продукция) и сырья [Толкушкин, 2001: 13].

Во французском налоговом праве impôt определяется так же, как в российском, и представляет собой родовой термин, именующий всю совокупность налогов и сборов.

Impôt, m — налог (от лат. imponere — возлагать, налагать). Impôt — une prestation pécuniaire, requise des particuliers par voie d'autorité, à titre définitif et sans contrepartie, en vue de la couverture des charges publiques. Данный термин употребляется, как правило, при обозначении общих понятий налоговой системы, налоговых платежей в целом: impôt direct/indirect, impôt d'Etat, Code général des impôts. Что же касается наименования собственно налогов, то в НК ФР мы находим только пять терминообозначений, включающих компонент impôt:

например, impôt de solidarité sur la fortune — налог на крупные состояния; impôt sur le revenu —подоходный налог.

Contribution, f — налог, взнос; синоним impôt. Данный термин был введен во Франции после революции 1789 г., когда получает распространение идея о всеобщей солидарности, а налоги определяются как обязательный взнос, уплачиваемый всеми членами общества сообразно их возможностям. Так, в Декларации прав человека и гражданина читаем: "contribution commune est indispensable; elle doit être répartie entre les citoyens en raison de leurs facultés" [Encyclopaedia..., 1996: 1001].

В настоящее время contribution и impôt употребляются в качестве синонимов, например impôt/contribution indirect (e). Выбор термина при наименовании конкретного налога зависит от того, какой смысл вкладывает в него законодатель. Так, использование термина contribution подчеркивает идею того, что все граждане вносят свой вклад в процветание государства. Кроме этого многие налоги данного типа представляют собой взносы, собираемые на нужды социального страхования. Например, contribution sociale de solidarité — социальные взносы солидарности (уплачиваются предприятиями) [Guillien, 1995: 160].

Социальная направленность французской налоговой системы подтверждается тем фактом, что на 5 терминообозначений с центральным компонентом impôt, приходится 17 терминообозначений с центральным компонентом contribution.

Taxe, f — пошлина, сбор, налог, акциз (от лат. taxare — оценивать, определять стоимость). Taxes — qualification donnée aux perceptions opérées par une collectivité publique à l'occasion de la fourniture à l'administré d'une contrepartie individualisable, à la différence de l'impôt qui couvre globalement l'ensemble des charges occasionnées par le fonctionnement des services publics [Guillien, 1995: 533].

Из данного определения следует, что первоначально термином taxe обозначался сбор, плата за какие-либо услуги, оказываемые государственными органами, органами местного самоуправления и др. Например, taxe d'enlèvement des ordures ménagères — сбор за вывоз бытовых отходов. Однако, как показывает практика, термин taxe становится синонимом термина impôt [Muzellec, 1997: 417] . Так, ряд прямых и косвенных налогов именуется при помощи термина taxe: taxe d'habitation — налог на жильё/жилищный налог, taxe professionnelle — профессиональный налог, taxe foncière — земельный налог, НДС — taxe à (sur) la valeur ajoutée (TVA), taxe sur les tabacs fabriqués — табачный акциз и др.

Redevance, f — сбор, налог (от лат. debere — быть должным, задолжать; быть обязанным). Представляет собой плату за какие-либо услуги, оказываемые государственными органами, органами местного самоуправления и др. Однако в отличие от taxe данные услуги

оказываются по запросу плательщика сбора, а величина сбора пропорциональна стоимости услуги [Рекош, 2005: 15].

Droits, m, pl — сборы, пошлины, налоги (от лат. directus — прямой). Используется для наименования ряда первых косвенных налогов и сборов, например, droits d'enregistrement — регистрационный сбор; droits de timbre — гербовый сбор [Guillien, 1995: 216].

Следует упомянуть еще об одном виде налога, название которого может вызвать трудности при переводе. Речь идет о vignette automobile, или vignette-auto, автомобильном налоге, который официально по-французски именуется taxe différentielle sur les véhicules à moteur. Разговорное vignette automobile происходит от название специальной наклейки vignette, которая прикрепляется к ветровому стеклу автомобиля после уплаты налога [Ibid: 562]. Выражение стало настолько популярным, что встречается в НК ФР (в алфавитном указателе).

К налоговым платежам в НК ФР относятся также термины, обозначающие разного рода платежи, взносы в фонды социального страхования, а также надбавки к собственно налогам и сборам.

Prélèvement, m — отчисление, налог (от лат. praelevare — взимать раньше). Представляет своего рода отчисления с доходов получаемых организациями и физическими лицами. Так, например, prélèvement sur les plus-values — налог на прирост капитала, взимается с доходов, полученных от различных видов использования имущества: продажи, обмена, дарения и др. [Толкушкин, 2001: 226].

Cotisation, f — взнос, отчисление (от лат. quote — сколько). Как правило, это отчисления, уплачиваемые работодателями в фонды страхового обеспечения.

Versement, m — взнос, платеж (от лат. versari — поворачивать, переводить, превращать).

Исходя из вышеизложенного можно предложить следующую схему контекстуальных эквивалентов русских и французских терминов в предметной области налогового права:

Наряду с высокочастотными терминами (схема) НК ФР содержит ряд терминов, частотность которых относительна невелика:

Participation, f — взнос, отчисление. Например, отчисления предприятий и организаций в целях финансирования повышения квалифи-

кации работников (participation des employeurs au développement de la formation professionnelle continue).

Imposition, f — налог, надбавка к ряду налогов, например, налогу на прибыль предприятий (impôt sur les sociétés).

Précompte, f — вычет, удержание. Взимается с организаций и предприятий вместо какого-либо налога, например, налога на прибыль предприятий (impôt sur les sociétés).

Как видим, налоговая система Франции действительно более дифференцирована, чем налоговая система России, что находит свое отражение в налоговой терминологии, представленной гораздо большим количеством терминов, обозначающих как налоги и сборы в целом, так и различные их виды. Данная ситуация затрудняет их перевод, требуя расширения когнитивного багажа переводчиков, неукоснительного учета контекстуальной обусловленности использования анализируемой группы терминов.

Учитывая тот факт, что налоговая система России находится в стадии становления и упорядочения в соответствии с нормами права, в том числе международного, применение метода параллельного сравнения позволяет выявить сходства и расхождения в терминологическом аппарате НК РФ и НК ФР, облегчая тем самым последующую работу переводчика-практика.

Список литературы

Влахов С. Непереводимое в переводе. М., 1986. 416 с.

Гарбовский Н.К. Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект (на материале французских и русских военных текстов): Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1989. 442 с.

Гуреев В.И. Российское налоговое право. М., 1997. 383 с.

Захаров В.И. История налогов в России. IX — начало XX в. М., 2006. 296 с.

Лыкова Н.Н. Генезис языка права (на материале французских и русских документов X—XV веков). Тюмень, 2005. 308 с.

Налоговый кодекс Российской Федерации (части первая и вторая): по состоянию на 1 декабря 2005 г. (включая изм., вступ. в силу с 1 января 2006 г.). Новосибирск, 2005. 681 с.

Парыгина В.А. Налоговое право России в схемах и таблицах с комментариями. М., 2005. 240 с.

Рекош К.Х. LA FISCALITE FRANÇAISE ET L'EUROPE. Налогообложение во Франции и Европа. Налоговое право Франции. М., 2005. 268 с.

Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 2004. 248 с.

Толкушкин А.В. Налоги и налогообложение: Энциклопедический словарь. М., 2001. 512 с.

Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. 336 с.

Code général des impôts. Livre des procédures fiscales. P., 2000. 1546 p.

Cornu G. Linguistique juridique. P., 1990. 445 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Encyclopaedia universalis, corpus 11. P., 1996. 4056 p.

Guillien R. Termes juridiques. P., 1995. 583 p.

Muzellec R. Finances publiques. P., 1997. 436 p.

8 ВМУ теория перевода, № 2

113

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.