Научная статья на тему 'Сопоставительно-параметрический метод: результаты и перспективы'

Сопоставительно-параметрический метод: результаты и перспективы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПАРАМЕТРИЧЕСКИЙ МЕТОД / ФОРМАЛИЗОВАННЫЙ ПАРАМЕТР / ИНДЕКС / КОНТРАСТИВНЫЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / COMPARATIVE-PARAMETRIC METHOD / FORMALIZED PARAMETER / INDEX / CONTRASTIVE AND COMPARATIVE STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стернина М.А., Стернин И.А.

Статья описывает первые результаты использования разработанного в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы сопоставительнопараметрического метода лингвистических исследований. Приводятся примеры использования данного метода в конкретных лингвистических работах, намечаются перспективы его развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Oomparative-parametric method: outcomes and prospects

The paper presents the first outcomes of the application of comparative-parametric method of linguistic research, elaborated within the framework of Voronezh theoretical linguistic school. Samples of the method application in concrete linguistic papers are given; the prospects of the method development are outlined.

Текст научной работы на тему «Сопоставительно-параметрический метод: результаты и перспективы»

УДК 81-13

М. А. Стернина, И. А. Стернин M. A. Sternina, I. A. Sternin

Сопоставительно-параметрический метод: результаты и перспективы

Сomparative-parametric method: outcomes and prospects

Статья описывает первые результаты использования разработанного в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы сопоставительно-параметрического метода лингвистических исследований. Приводятся примеры использования данного метода в конкретных лингвистических работах, намечаются перспективы его развития.

The paper presents the first outcomes of the application of comparative-parametric method of linguistic research, elaborated within the framework of Voronezh theoretical linguistic school. Samples of the method application in concrete linguistic papers are given; the prospects of the method development are outlined.

Ключевые слова: сопоставительно-параметрический метод, формализованный параметр, индекс, контрастивные и сопоставительные исследования.

Key words: comparative-parametric method, formalized parameter, index, con-trastive and comparative studies.

За последние несколько лет в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы сложился новый метод лингвистических исследований, который получил название сопоставительно-параметрического [1, 2, 12, 15, 16] (в первоначальном варианте -параметрического [13, 14]).

Суть данного метода заключается в разработке и использовании формализованных параметров описания национальной специфики языков и концептосфер по отдельным выделяемым исследователем аспектам (параметрам). Характеристика того или иного языкового или когнитивного явления в рамках соответствующего параметра выражается в виде определенного индекса, представленного в абсолютных числах или процентах. Сопоставление одноименных индексов в разных языках и концептосферах дает возможность сделать вывод о наличии или отсутствии национальной специфики по данному параметру, а также о степени ее проявления.

Сопоставительно-параметрический метод складывался постепенно в течение пяти лет и окончательно оформился к началу 2009 года, когда был накоплен исследовательский материал и апробированы различные параметры сопоставления. К этому моменту в лин-

гвистический обиход было введено 26 индексов для сопоставительных исследований, включая 8 - для когнитивных, и 18 индексов для контрастивных исследований.

Отметим, что мы разграничиваем контрастивные и сопоставительные исследования: если контрастивные исследования предполагают сопоставление отдельных единиц одного языка со всеми возможными соответствиями этой единицы в другом языке, то при сопоставительном исследовании предметом сопоставления являются одноименные языковые подсистемы разных языков [6, 11].

Работой, в определенной степени, положившей начало следующему этапу в развитии сопоставительно-параметрического метода, стала защищенная осенью 2008 г. кандидатская диссертация С.В. Колтаковой [5], в которой были предложены шкала определения степени проявления национальной специфики лексических группировок по отдельным параметрам, а также шкала определения выраженности национальной специфики лексической группировки в целом [4,5].

Согласно первой шкале, национально-специфические различия по отдельным параметрам сопоставления могут быть охарактеризованы как существенные, заметные, видимые и несущественные.

При этом для параметров, чьи индексы представлены процентами, степень проявления национальной специфики равняется численной разнице между показателями индексов сопоставляемых групп в разных языках. Если расхождения между показателями индексов составляют более 10%, то данные национально-специфические различия квалифицируются как существенные. Если расхождения варьируются от 5% до 10 %, различия считаются заметными. Если разница между показателями индексов составляет от 1% до 5%, то национально-специфические различия рассматриваются как видимые, если разница менее 1% - как несущественные.

Для параметров, представленных абсолютными цифрами, степень проявления национальной специфики вычисляется через отношение соответствующих абсолютных показателей сравниваемых групп. Если полученные цифры варьируются от 1,0 до 1,1, то данные различия квалифицируются как несущественные, если эти цифры попадают в промежуток от 1,1 до 1,2, то национально-специфические различия признаются видимыми. Если указанные показатели колеблются от 1,2 до 1,3, то различия характеризуются как заметные. Если указанная цифра оказывается больше 1,3, степень проявления национальной специфики считается существенной.

Сопоставление показателей степени проявления национальной специфики по комплексу параметров по предложенной шкале дало

возможность С.В. Колтаковой сделать общий вывод о выраженности национальной специфики той или иной лексической группировки и предложить шкалу определения выраженности национальной специфики лексической группировки в целом. Так, если при сравнении двух лексических группировок преобладают существенные и заметные расхождения в показателях сопоставляемых индексов, то национальная специфика данных групп характеризуется как ярко выраженная. В то же время, если наблюдается преобладание видимых и несущественных расхождений, то национальная специфика квалифицируется как неярко выраженная [4, 5].

В результате применения отмеченных шкал стало понятно, что на основе совокупности ряда параметров можно описать и оценить степень выраженности национальной специфики лексических группировок.

Таким образом, обрисовалась как ближайшая цель развития сопоставительно-параметрического метода - описание с помощью существующих и новых формализованных параметров характера выраженности национальной специфики разных лексических группировок в разных языках, так и перспективная - определение степени выраженности национальной специфики семантики языков по единой шкале.

На новом этапе развития сопоставительно-параметрического метода исследователи стали сравнивать отдельные лексические группировки по предложенным С.В. Колтаковой шкалам и делать выводы о характере выраженности национальной специфики лексических группировок в разных языках. Продолжилось также введение новых и уточнение уже введенных формализованных параметров.

Отметим, что за сравнительно небольшой период своего развития сопоставительно-параметрический метод приобрел достаточную популярность и обратил на себя внимание многих лингвистов, занимающихся сопоставительными исследованиями. Достаточно отметить, что на начало второго десятилетия XXI века в его арсенале имелось уже 119 различных формализованных параметров (93 для сопоставительных исследований, и 26 - для контрастивных). При этом среди параметров, используемых для сопоставительных исследований, выделяются индексы для сопоставления лексических группировок (32), индексы для сопоставления семантем (32), индексы для сопоставления концептов (21) и индексы для сопоставления текстов перевода и оригинала (8).

Покажем «работу» разных видов индексов на конкретных примерах лингвистических исследований, выполненных под нашим руководством.

Начнем с индексов для сопоставления лексических группировок. Так, Н.М. Шишкиной в сопоставительном плане была изучена национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках [18]. В ходе исследования автором были выделены и посчитаны:

Индекс полисемантичности - отношение общего количества семем, развиваемых лексемами данной подгруппы/группы, к общему количеству лексем этой подгруппы/группы.

Индекс принадлежности к исследуемой ЛСГ - отношение общего количества семем с семой данной лексической группировки, развиваемых лексемами данной подгруппы/группы, к общему количеству семем этой подгруппы/группы.

Как показало исследование, средний индекс полисемантичности ЛСГ глаголов речевой деятельности в английском языке почти в полтора раза больше, чем в русском: 2,65 и 1,91 соответственно. А вот средний индекс принадлежности к исследуемой ЛСГ в английском языке по сравнению с русским меньше: соответственно 49,8 % и 60,6%.

В среднем значения индексов принадлежности к исследуемой группе выделенных подгрупп в ЛСГ глаголов речевой деятельности в русском языке достаточно высоки и варьируются от 56% до 85 %. В английском же языке в основном отмечены не такие высокие индексы принадлежности подгрупп к исследуемой ЛСГ - от 40 % до 60 %.

Сравнение индексов полисемантичности выделенных подгрупп исследуемых ЛСГ выявило, что в английском языке индексы полисемантичности подгрупп существенно больше, чем в русском - если в русском языке самый большой индекс полисемантичности равняется 2,81 (подгруппа глаголов имитационной речевой деятельности), то в английском языке самый высокий индекс полисемантичности равен 3,82 (подгруппа глаголов, выражающих совет и пожелание). Таким образом, самый высокий показатель индекса полисемантичности в английском языке оказывается на треть больше, чем соответствующий показатель в русском языке.

Индексы полисемантичности и принадлежности подгрупп к исследуемой тематической группе лексики были также использованы Н.И. Черновой при описании национальной специфики тематической группы лексики (на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках) [17]. Проведенное исследование также показало, что в большинстве случаев индексы полисемантичности минигрупп в английском языке выше индексов аналогичных минигрупп в русском языке. Было также установлено, что средний индекс принадлежности выделенных подгрупп к иссле-

дуемой группе лексики в английском языке (71,64%) превышает средний индекс принадлежности в русском языке (63,74%).

При описании национальной специфики наименований зданий и помещений в русском и английском языках Н.И. Черновой были дополнительно предложены следующие формализованные индексы:

Индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы - отношение количества лексем, входящих разными семемами в разные структурные единицы группы, к общему количеству лексем данной группы.

Индекс семантической близости единиц группы - отношение количества лексических единиц, образующих синонимические пары и/или ряды, к общему количеству лексем данной группы.

Индекс яркости подгруппы внутри тематической группы -отношение количества единиц, входящих в структурную единицу группы, к общему количеству лексем данной группы.

Проведенное сравнение русской и английской тематической группы по этим параметрам показало, что уровень внутригрупповой структурно-семантической связности группы в русском языке (7,86%) превышает аналогичный индекс в английском языке (5,43%) более чем на 2%. Индекс семантической близости единиц группы в английском языке составляет 0,58, что существенно превышает аналогичный индекс (0,21) в русском языке. Весьма заметными оказались также и различия в индексах яркости подгрупп внутри тематической группы - так, для наиболее многочисленных подгрупп в русском языке этот показатель составил 74,03% и 15,72%, а в английском языке -62,44% и 25,12%.

В качестве примера индексов для сопоставления семантем используем следующие введенные Л.А. Кривенко [7] параметры:

• Индекс субстантивной представленности семантемы -отношение количества субстантивных семем в семантеме к общему количеству семем в семантеме.

• Индекс глагольной представленности семантемы - отношение количества глагольных семем в семантеме к общему количеству семем в семантеме.

• Индекс адъективной представленности семантемы - отношение количества адъективных семем в семантеме к общему количеству семем в семантеме.

• Индекс адвербиальной представленности семантемы -отношение количества адвербиальных семем в семантеме к общему количеству семем в семантеме.

Исследование семантем наиболее частотных малосемемных субстантивных лексем в английском и русском языках с помощью вышеприведенных индексов показало, что в семантемах изученных

лексем английского языка преобладают субстантивные семы (индексы субстантивной представленности колеблются от 0,67 до 1). На втором месте по уровню представленности оказались адъективные семы (индексы адъективной представленности от 0,20 до 0,33), на третьем - глагольные (индексы глагольной представленности от 0,14 до 0,20).

В семантемах исследованных лексем русского языка, также как и в английском языке, преобладают субстантивные семы (индексы субстантивной представленности колеблются от 0,70 до 1), на втором месте - семы в значении вводного слова (с индексом представленности 0,30), и на третьем - адвербиальные семы (с индексом адвербиальной представленности 0,20).

В качестве примера индексов для сопоставления концептов приведем введенный Н.А. Неровной индекс когнитивного разнообразия концепта, определяемый как отношение количества когнитивных признаков, образующих структуру концепта в одной концептосфере, к количеству когнитивных признаков, образующих концепт в концептосфере сопоставления [9]. Исследование, проведенное Н.А. Неровной показало, что индекс когнитивного разнообразия концепта «терпимость» относительно концепта «толерантность» для русской концептосферы составляет 1,28, что свидетельствует о существенно более высокой яркости концепта «терпимость» в сознании носителей русского языка, и как следствие, о большей развитости и более детальной концептуализации соответствующего явления в русском языковом сознании, нежели в английском.

Индекс когнитивного разнообразия концепта «tolerance» относительно концепта «толерантность» составляет 1,02, что свидетельствует о незначительных различиях в концептуализации данных явлений.

Исследовательницей был также введен индекс разнообразия когнитивных классификаторов как отношение количества когнитивных классификаторов одного концепта к количеству когнитивных классификаторов другого. Применение данного индекса к исследованному материалу показало, что индекс разнообразия когнитивных классификаторов концепта «толерантность» относительно концепта «tolerance» составляет 1,00, концепта «терпимость» относительно концепта «толерантность» - 1,20, концепта «терпимость» относительно концепта «tolerance» - 1,20. Таким образом, индексы разнообразия когнитивных классификаторов изученных концептов оказались невысокими.

Формализованные параметры для контрастивных исследований могут быть проиллюстрированы на примере введенных Л.В. Лукиной

[8] индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, вычисляемых как отношение совпадающих денотативных (коннотативных или функциональных) сем к общему числу сем этой категории, выделенных у рассматриваемых лексем.

Применив данные индексы к контрастивному описанию наименований речевых событий в русском и английском языках, исследовательница сделала вывод о степени выраженности национальной специфики семантики в каждой из изученных ею 409 контрастивных пар. Так, в частности, для контрастивной пары ЗАВЕРЕНИЕ -ASSURANCE индекс денотативной идентичности равен 88%, индекс коннотативной идентичности - 100%, индекс функциональной идентичности - также 100%. Таким образом, лексемы в составе данной контрастивной пары оказываются достаточно близки друг к другу, а национальная специфика семантики проявляется только на уровне денотативных сем.

Для контрастивной пары ОГЛАСКА - PUBLICITY индекс денотативной идентичности равен 40%, индекс коннотативной идентичности - 50%, а индекс функциональной идентичности - 40%. На основании значений данных индексов исследовательница делает вывод, что лексемы огласка и publicity демонстрируют достаточно яркую национальную специфику.

Как уже отмечалось, важным этапом в развитии сопоставительно-параметрического метода стало диссертационное исследование С.В. Колтаковой [5], в котором введенные шкалы определения степени проявления национальной специфики лексических группировок по отдельным параметрам и определения выраженности национальной специфики лексической группировки в целом были применены для выявления национально-специфических расхождений лексических группировок сравниваемых языков.

В результате дальнейшего использования и применения предложенных шкал к сопоставлению разных лексических группировок выяснилась необходимость в их дополнении. Так, при проведении исследования групп «Избирательный процесс» в русском и английском языках С.И. Деркач была установлена необходимость дополнить шкалу определения степени проявления национальной специфики лексических группировок по отдельным параметрам, выделив в ней гиперсущественные и сверхгиперсущественные различия, что, в свою очередь, позволило достроить шкалу выраженности национальной специфики лексических группировок С.В. Колтаковой, еще на одну ступень - если при сравнении двух лексических группировок преобладают гипер- и сверхгиперсущественные расхождения в показателях сопоставляемых индексов, то национальная специфика данных групп признается гипервыраженной [3].

Возникла также необходимость создать отдельную шкалу для определения национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем разных языков. Так, в диссертационном исследовании Н.А. Портнихиной на основе введенного интегрального индекса национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем была предложена шкала степени проявления национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем. Согласно этой шкале, при значении индекса, равном 0, признается отсутствие национально-специфических различий, если показатель интегрального индекса находится в пределах от 0,1% до 10%, национально-специфические различия определяются как заметные. Если показатель данного индекса варьируется от 10,1% до 30%, различия квалифицируются как яркие, при значении данного индекса более 30,1% - как значительные [10].

Интересен также опыт создания шкалы для определения типов межъязыковых соответствий, предложенной Л.В. Лукиной в рамках проведенного ею контрастивного исследования [8]. На основе показателей введенного интегрального индекса идентичности лексем, вычисляемого как среднее арифметическое индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности, были выделены:

• полные (эквивалентные) соответствия - контрастивные пары, интегральный индекс идентичности которых составляет 100%;

• ближайшие соответствия - контрастивные пары, интегральный индекс идентичности которых составляет 80% и более;

• близкие соответствия - контрастивные пары, интегральный индекс идентичности которых составляет 60% и более;

• дальние соответствия - контрастивные пары, интегральный индекс идентичности которых составляет менее 60%;

• отсутствие соответствия (безэквивалентные единицы) - интегральный индекс идентичности равен 0.

Применение разработанной шкалы позволило создать типологию межъязыковых соответствий, основанную на объективных цифровых показателях.

В заключение отметим, что первые результаты использования сопоставительно-параметрического метода, а также его быстрое развитие, характеризующееся введением новых формализованных параметров и предпринятыми попытками создания на основе введенных параметров шкал оценки степени проявления национальной специфики лексических группировок, национальной специфики семантического развития лексем и определения типов межъязыковых соответствий свидетельствуют об эффективности и востребованности данного метода лингвистических исследований. При этом, как

показал опыт, большинство разработанных формализованных параметров могут с успехом использоваться не только для сопоставительных, но и для внутриязыковых исследований, что существенно расширяет возможности данного метода.

Перспективы развития сопоставительно-параметрического метода видятся нам в систематизации введенных в его рамках параметрах, их обобщении, а также в применении уже существующих и разработке новых шкал оценки национально-специфических различий для характеристики общего и различного в языках с целью создания семантической типологии. Подобная типология в период интенсивного развития типологических исследований в прошлом веке была признана малосодержательной и не получила развития. Однако уже первые результаты применения сопоставительно-параметрического метода свидетельствуют о возможности создания такой типологии с помощью данного метода.

Список литературы

1. Sternina M.A. Comparative-Parametric Method: New Opportunities for Linguists and Teachers / M.A. Sternina // Abstracts for the XVII NATE-Russia International Annual Conference "NEW TIMES - NEW SONGS: ELT AFTER 2010". -Kaliningrad, 28-30.June 2011. - Kaliningrad, 2011. - Р.178-180.

2. Sternina M.A. Comparative-parametric method in linguistics: how it can help teachers / M.A. Sternina // Enhancing Teacher Effectiveness. Proceedings of the XVIth NATE-Russia Annual Conference. - Chelyabinsk, June 23-26, 2010. - P. 2224.

3. Деркач С.И. Номинативная плотность тематической группы «Избирательный процесс» в русском и английском языках / С.И. Деркач // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж, 2010. - С.46-50.

4. Колтакова С.В. К вопросу о возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок / С.В. Колтакова, М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж, 2009. -С. 6-11.

5. Колтакова С.В. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / С.В. Колтакова. - Воронеж, 2008. - 20 c.

6. Контрастивная лексикология и лексикография / под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. - Воронеж: «Истоки», 2006. - 340 с.

7. Кривенко Л.А. Лексико-грамматическая полисемия наиболее частотных малосемемных субстантивных лексем русского и английского языков / Л.А. Кривенко // Язык и национальное сознание. - Вып. 15. - Воронеж, 2010. - С. 82-85.

8. Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Лукина. - Воронеж, 2008. - 19 с.

9. Неровная Н.А. Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов (на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Неровная - Воронеж, 2009. - 20 c.

141

10. Портнихина Н.А. Национальная специфика семантического развития слова (на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Портнихина. - Воронеж, 2011. - 20 с.

11. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 288 с.

12. Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод в исследовании языков, концептосфер и культур / И.А. Стернин, М.А. Стернина // Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора Ирины Павловны Лысаковой. Т. 1. - СПб.: «Сударыня», 2010. - С. 242-246.

13. Стернина М.А. Параметрический метод в сопоставительных исследованиях / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж, 2009. - С. 3-6.

14. Стернина М.А. Параметрический метод сопоставительных исследований / М.А. Стернина / Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. -№ 14. - Одесса: «Астропринт», 2009. - С. 16-19.

15. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: возможности и перспективы / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2011. - Воронеж, 2011. - С. 3-18.

16. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж, 2010. - С. 3-9.

17. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики (на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.И. Чернова. - Воронеж, 2006. -16 с.

18. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.М. Шишкина. - Воронеж, 2004. - 16 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.