Научная статья на тему 'Соматический код русской культуры (на примере лексемы «лицо»)'

Соматический код русской культуры (на примере лексемы «лицо») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
соматический код / универсальные и национально-культурные параметры лексемы / лингвоконцепт «Лицо». / somatic code / universal and national-cultural parameters of the lexeme / linguoconcept «Face»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клименко Галина Васильевна

Цель статьи – описание специфики лексемы «лицо» в качестве компонента соматического культурного кода. Материалом исследования служат словарные статьи толковых, фразеологических, ассоциативных, этимологических словарей, а также словарей синонимов. Используется комплекс методов: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод лингвокультурологического комментария, когнитивная интепретация полученных результатов. Уточняются термины, применяемые в работе: «культурный код», «лингвоконцепт», «значение», «символ», «национально-культурные компоненты». Определяется место лингвокультурологии в современных научных направлениях. Дается краткая характеристика соматического кода в русском языке и русской культуре. Новизна исследования заключается в комплексном анализе и описании семантики языкового знака, а также в выявлении культурных установок, транслируемых данным знаком .Анализируется семантическая структура указанной лексемы, ее прагматические и специфические национально-культурные параметры, исследуется сочетаемость с прилагательнымиассоциатами. Полученные результаты позволяют выявить многослойное содержание и структуру лингвоконцепта «Лицо», в частности его амбивалентность, что отражается в синонимических, ассоциативных и деривационных рядах. Концепт является общественно значимым, что выражается в частотности языковых средств, его репрезентирующих, а также в наличии положительных или отрицательных оценок в области нравственных установок, внутреннего мира и внешности. Отмечена также связь с другими концептами – «Душа», «Совесть», «Честь». Концепту присущи такие параметры, как архетипичность, социальная значимость, ценностность, духовность, что делает его одним из важнейших в современной культуре и языке. Таким образом, в исследовании представлен элемент соматического культурного кода (лицо человека) как один из важнейших фрагментов национальной картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Somatic code of Russian culture (on the example of the lexeme «face»)

The purpose of the article is to describe the specifics of the lexeme «face» as a component of the somatic cultural code. The research material is provided by dictionary entries of explanatory, phraseological, associative, etymological dictionaries, as well as dictionaries of synonyms. A set of methods is used: the descriptive method, the method of the analysis of the vocabulary definitions, the component analysis, the linguocultural commentary and cognitive interpretation of the results. The terms used in the work are specified: «cultural code», «linguoconcept», «meaning», «symbol», «national-cultural components». The place of linguoculturology in modern scientific directions is determined. A brief description of the somatic code in the Russian language and Russian culture is given. The novelty of the study lies in a complex analysis and description of the semantics of the linguistic sign, as well as in the identification of cultural attitudes transmitted by this sign. The semantic structure of this lexeme, its pragmatic and specific national-cultural parameters, compatibility with adjective-associates is investigated. The results obtained make it possible to identify the multilayer content and structure of the linguoconcept «Face», in particular its ambivalence, which is reflected in the synonymous, associative and derivational series. The concept is socially significant, which is expressed in the frequency of linguistic means, representing it, as well as in the presence of positive or negative assessments in the field of moral attitudes, inner world and appearance. The connection with other concepts is also noted – «Soul», «Honor», «Conscience». The concept is characterized by such parameters as archetypicality, social significance, value, spirituality, which make it one of the most important in modern culture and language. Thus, the study presents an element of the somatic cultural code (human face) as one of the most important fragments of the national world view.

Текст научной работы на тему «Соматический код русской культуры (на примере лексемы «лицо»)»

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10612 УДК 81-13

Г. В. Клименко https://orcid.org/0000-0002-6552-4396

Соматический код русской культуры (на примере лексемы «лицо»)

Цель статьи - описание специфики лексемы «лицо» в качестве компонента соматического культурного кода. Материалом исследования служат словарные статьи толковых, фразеологических, ассоциативных, этимологических словарей, а также словарей синонимов. Используется комплекс методов: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод лингвокультурологического комментария, когнитивная интепретация полученных результатов. Уточняются термины, применяемые в работе: «культурный код», «лингвоконцепт», «значение», «символ», «национально-культурные компоненты». Определяется место лингвокультурологии в современных научных направлениях. Дается краткая характеристика соматического кода в русском языке и русской культуре. Новизна исследования заключается в комплексном анализе и описании семантики языкового знака, а также в выявлении культурных установок, транслируемых данным знаком .Анализируется семантическая структура указанной лексемы, ее прагматические и специфические национально-культурные параметры, исследуется сочетаемость с прилагательными-ассоциатами. Полученные результаты позволяют выявить многослойное содержание и структуру лингвоконцепта «Лицо», в частности его амбивалентность, что отражается в синонимических, ассоциативных и деривационных рядах. Концепт является общественно значимым, что выражается в частотности языковых средств, его репрезентирующих, а также в наличии положительных или отрицательных оценок в области нравственных установок, внутреннего мира и внешности. Отмечена также связь с другими концептами -«Душа», «Совесть», «Честь». Концепту присущи такие параметры, как архетипичность, социальная

значимость, ценностность, духовность, что делает его одним из важнейших в современной культуре и языке. Таким образом, в исследовании представлен элемент соматического культурного кода (лицо человека) как один из важнейших фрагментов национальной картины мира.

Ключевые слова: соматический код, универсальные и национально-культурные параметры лексемы, лингвоконцепт «Лицо».

G. V. Klimenko

Somatic code of Russian culture (on the example of the lexeme «face»)

The purpose of the article is to describe the specifics of the lexeme «face» as a component of the somatic cultural code. The research material is provided by dictionary entries of explanatory, phraseological, associative, etymological dictionaries, as well as dictionaries of synonyms. A set of methods is used: the descriptive method, the method of the analysis of the vocabulary definitions, the component analysis, the linguocultural commentary and cognitive interpretation of the results. The terms used in the work are specified: «cultural code», «linguoconcept», «meaning», «symbol», «national-cultural components». The place of linguoculturology in modern scientific directions is determined. A brief description of the somatic code in the Russian language and Russian culture is given. The novelty of the study lies in a complex analysis and description of the semantics of the linguistic sign, as well as in the identification of cultural attitudes transmitted by this sign. The semantic structure of this lexeme, its pragmatic and specific national-cultural parameters, compatibility with adjective-associates is investigated. The results obtained make it possible to identify the multilayer content and structure of the linguoconcept «Face», in particular its ambivalence, which is reflected in the synonymous, associative and derivational series. The concept is socially significant, which is expressed in the frequency of linguistic means, representing it, as well as in the presence of positive or negative assessments in the field of moral attitudes, inner world and appearance. The connection with other concepts is also noted - «Soul», «Honor», «Conscience». The concept is characterized by such parameters as archetypicality, social significance, value, spirituality, which make it one of the most important in modern culture and language. Thus, the study presents an element of the somatic cultural code (human face) as one of the most important fragments of the national world view.

Keywords: somatic code, universal and national-cultural parameters of the lexeme, linguoconcept «Face».

© Клименко Г. В., 2019

Основная цель нашего исследования - показать, как одинаковые объекты внешнего мира, в данном случае части тела человека, получают различное обозначение (знак), значение, символическую значимость и образуют концепты, имеющие как универсальные, так и национально-специфические черты в лингвокультурных сообществах. Выбирая объект исследования, мы сознательно остановились на такой части тела, как лицо человека. Его номинирует нейтральная общеупотребительная лексема, которую, с одной стороны, можно причислить к лингвистическим и культурным универсалиям, с другой стороны, она обладает некими специфическими для русского языка и русской культуры характеристиками. Был поставлен комплекс задач: 1. Исследовать семантическую структуру лексемы «лицо» в полном объеме, включая прагматику и коннотации. 2. Описать синонимические и ассоциативные ряды. 3. Проанализировать дериваты данной лексемы. 4. Выявить и описать ее аксиологические характеристики. 5. На основании полученных результатов установить значимость и место лингво-концепта «Лицо» в русском языке и русском культурном пространстве.

Так как каждый концепт несет в себе информацию о культуре того или иного этноса, лексема оказывается включенной в две семиотические системы: систему естественного языка и в систему соматического кода, который является древнейшим выражением антропоцентризма. Выполнение поставленных задач позволит описать фрагмент национальной языковой картины мира и выявить особенности репрезентации вышеназванного объекта.

Важной частью любой национальной картины мира являются так наз. культурные коды. Этот термин имеет различные толкования, однако его наиболее точное определение дается в Большом толковом словаре по культурологии [13]: «Культурный код - это совокупность знаков (символов), смыслов (и их комбинаций), которые заключены в любом предмете материальной и духовной деятельности человека». Именно на это определение мы опираемся в своей работе. И хотя знаки культуры - это не только знаки языка, но более широкое понятие (мифы, традиции ,ритуалы, стереотипы), оговоримся сразу, что цель нашего исследования - именно языковые знаки как носители культурных смыслов.

Прежде всего отметим, что обозначения тела человека и его частей относятся в любом языке к

архетипам сознания. Телесный код занимает центральное место в культурном пространстве любого народа, поэтому постоянный интерес к нему со стороны философов, психологов, лингвистов на протяжении веков естественен. Антропологизация окружающего мира начинается с определения границ собственного тела. Ориентация «верх-низ», «справа-слева», «впереди-сзади» и т. д. есть не что иное, как локализация в пространстве тела и его частей. Но не только физическое положение в пространстве делает соматический код одним из центральных в культуре. Знание внутренних органов и их функционирование (наивная анатомия) дает возможность описать особенности поведения, эмоции, передать отношение к чему- или кому-либо. В принципе внутренние и внешние части тела - это не просто биологические компоненты организма, но это еще и символы. Так, сердце в русском менталитете - многофункциональный орган, который вмещает эмоции, веру, душу: у него нет сердца, от всего сердца (от всей души), тяжело (легко) на сердце, в глубине души (или сердца). Связь русского телесного кода с концептом «Душа» ярко демонстрирует национально-культурные особенности картины мира. В русском сознании тело и душа взаимосвязаны и неразделимы при жизни человека; очевидно, поэтому душа может испытывать человеческие чувства и человеческие ощущения, например: тело болит -душа болит, рука ноет - душа ноет, голова горит - душа горит, в горле комок - душа сжалась в комок. Дальнейшая история развития общества и соответственно культуры показывает, что части тела становятся средством структуризации социума, показывая его иерархию. Это также символы, но другого характера. Так, например, голова становится символом верхушки общества, социальной группы и т. д., обозначая начальника, правителя, руководителя; лицо обозначает важную, уважаемую личность; рука выражает абстрактные понятия - силу, власть или же покровительство. В целом можно сказать, что составляющие телесного кода образуют свою собственную систему символов, являясь элементами иной семиотической системы. «Телесный код оказывается универсальным в силу единства анатомии и физиологии всех человеческих существ. При этом сказанное, естественно, не исключает различий телесных кодов тех или иных лингвокультурных сообществ в самом наборе, иерархии, семантике, отношениях, формирующих этот код единиц» [7, с. 78].

Так как в смежных дисциплинах существует

различное понимание некоторых общих терминов, то возникает необходимость уточнить некоторые из них: значение, символ, лингвоконцепт. В лингвистике существуют различные мнения по вопросу, что такое лексическое значение, смысловая или семантическая структура слова. Информация, включаемая в данные термины, обозначается как «план содержания», «совокупность лексико-семантических вариантов слова [11, с. 91], а также «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка...» [7, с. 162]. Когнитивная лингвистика дает свое понимание данной проблемы. Поэтому, например, М. В. Никитин говорит о том, что «значение - это концепт, связанный знаком. В силу этого, помимо содержательной стороны, ему свойственны собственно языковые характеристики, который мы объединяем общим понятием языкового статуса значе-ния»[18, с. 48]. Однако, возвращаясь к языку как системе номинативно-коммуникативных средств, следует отметить, что лексическая семантика, прагматика, теория фоновых долей [6, с. 73] и новейшие ассоциативные исследования [19] позволяют включать в семантическую структуру слова дополнительные компоненты. Об этом подробно пишет Ю. Д. Апресян: «Под лексическим значением понимается семантика знака (наивное понятие) и та часть его прагматики, которая включена в модальную рамку толкования. Лексическое значение слова обнаруживается в его толковании, которое представляет собой перевод слова на особый семантический язык» [3, с. 69]. В данном исследовании мы опираемся именно на это определение. Кроме того, включаем в качестве особого компонента т. н. национально-культурный компонент, «под которым понимается та часть содержания языкового знака, в которой отражается национально-специфическое восприятие реалий, а следовательно, элемент культуры того или иного сообщества. Этот компонент отличается от фоновых долей, которые носят внеязыковой характер» [26, с. 21]. О чрезвычайной важности этнокультурного момента говорится в работах многих ученых. Так, А. Вежбицкая отмечает, что, «во-первых, язык антропоцентричен, во-вторых, каждый язык национально-специфичен. При этом в языке отражаются не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его носителей» [5, с. 21].

Как отмечалось выше, языковой знак способен содержать в своей семантике культурные смыслы,

которые могут трансформироваться в символы, стереотипы, мифологемы. В работе мы используем понятие символа, данное Дж. Купером: «.символ не может сводиться, как знак, к чистой форме, и не может быть понят вне своего религиозного, культурного или метафизического контекста, той почвы, на которой он вырос» [15, с. 6]. Учитывая сложность понятия «символ», мы, тем не менее, попытались применить некоторые его характеристики к анализу лексемы.

С развитием когнитивной лингвистики и линг-вокультурологии смысл и значение стали связывать с понятием «концепт». В лингвокультуроло-гии языковой знак исследуется не только с точки зрения его семантики, прагматики, синтактики, но и как знак - носитель культуры, выразитель культурного смысла. Появляется понятие лингвокуль-турного концепта: «Концепт - синтезирующее лингвоментальное образование, методологически пришедшее на смену представлению (образу), понятию и значению... В качестве „законного наследника" этих семиотических категорий линг-воконцепт характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, принимая от понятия дис-курсивность представления смысла, от образа -метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения - включенность его имени в лексическую систему языка. Таким образом, лингвокультурологи едины в понимании объекта своего научного интереса как некого культурного смысла, отмеченного этнической специфичностью и находящего языковое выражение» [2, с. 11]. Именно с этих позиций и будет осуществляться наше исследование.

Исходя из того, что слово несет в себе специфику той этнокультуры, к которой оно относится, приступим к комплексному анализу лексемы «лицо» - ключевой лексемы соответствующего линг-воконцепта.

Рассмотрим вначале данную лексему как единицу языка, обладающую определенной семантической структурой. Обратившись к этимологии слова, мы находим следующие факты: оно происходит от праславянского Икъ (лицо, образ, изображение) и входит в общеславянский лексический фонд; в результате фонетических изменений слово имеет вид в древнерусском языке лице, в украинском лице, в польском Псе (устар.) - лицо, лицевая сторона, щека [24, с. 132]. Семантическая структура данной лексемы в период Х1-ХУ11 вв. состояла из следующих лексико-семантических вариантов: 1. Передняя часть головы человека -«Сей Благоверный Борисъ телом бяше красенъ,

высокъ, лицем смуглъ» (Софийск. лет). 2. Щека -«Аще тя кто ударить по лицю,обрати ему другое». 3. Внешность, наружность, облик - Не имааше лица,ни лепоты (Иппол.Антихр. 44). 4. Существо, человек, персона - «Суд судя истиненъ и нелице-меренъ, необинуюся лица сильных своих бо-ляръ...» (Софийск. лет.). 5. Лицевая, передняя, внешняя часть предмета - Лице храму зряаше на въсток, и исхождааше вода от угла деснааго [21, с. 30-31]. 5. Внутреннее состояние человека - «И реша ему бояре: глядаи взора и лица его, и смысла его» (Лаврент. лет). 6. Наличие чего-либо - «И отдать мне Исаю те деньги назадъ лицомъ»(Акты юрид.быта). 7. Поверхность - «Егда же исяче вода отъ лица всея земля изыде Ное изъ ковчега» (Рогов. лет) [11, с. 247]. Позже, в ХУП-ХУШ вв. образуются варианты «лицо» - «персонаж пьесы», а также «честь, достоинство» - респектъ, честь [11, с. 248]. Этот последний вариант как самостоятельное значение постепенно исчезает в течение XIX в., но сохраняется во фразеологических сочетаниях типа не ударить в грязь лицом, не терять лицо.

Как видно из вышеприведенных фактов, лексема с древности является многозначной, причем особо отметим значение «человек, персона», сохранившееся до нашего времени и получившее развитие. Исторический экскурс позволяет увидеть неординарность лексемы, в которой уже с XI в. выделяются две архисемы: «передняя часть головы человека» и «человек, персона». На возможность существования не одной, а нескольких архисем указывает, например, И. А. Стернин: «...архисему отличает свойство, которое может быть названо неединственностью: для каждого значения может быть выделен целый ряд архисем, причем все они будут адекватными для данного значения» [23, с. 59]. Все эти факты свидетельствуют о том, что на самом деле иерархическая структура лексемы отличается от представленной в толковых словарях. Имеются две архисемы, каждая из которых имеет свой пучок видовых сем. При этом первая архисема представлена неодушевленным существительным (часть головы), а вторая - одушевленным (человек),что еще яснее показывает их относительную самостоятельность.

Толковые словари современного русского языка [4, 17, 20] приводят 4-5 значений: 1) Передняя часть головы человека. На этом лице в увидите настоящий греческий нос с горбинкой, тонкие губы и хорошие голубые глаза. Чехов. Драма на охоте [4, с. 228]. 2) перен. Индивидуальный облик, отличительные черты кого-л., чего-л. Поиски свое-

го лица продолжались. Меж тем я начал писать рассказы, а Павлик - пробовать силы на подмостках любительской сцены. Нагибин. Переулки моего детства [20, с. 191]. 3) Отдельный человек в обществе, член общества. Мы должны познакомить читателя с лицами, для него новыми, или о коих мы слегка только упомянули в начале нашей повести. Пушкин. Дубровский. 4) Передняя сторона дома, строения, фасад. В доме Бетленга жили шумно и весело... И самое лицо дома было веселое, стекла окон блестели ясно зелень цветов за ними была разнообразно ярка. М. Горький. Детство [20]. 5) Обращенная наружу (лицевая) сторона чего-л. (ткани, одежды). Товар лицом показать (т. е. с лучшей стороны), развернуть перед покупателем материю лицевой стороной [17, с. 135]. 6) Грамматическая категория, показывающая отнесенность к говорящему (1 лицо), к собеседнику (2 лицо), к тому, кто не является ни говорящим, ни собеседником (3 лицо). Это последнее значение рассматриваться не будет, т. к. является калькой с греческого языка.

Сравнение объема лексемы Х^ХУШ вв. и XX в. показывает, что он уменьшился. Однако пристальный анализ современного употребления слова позволяет утверждать, что значение «человек» распадается на два: первое - «человек как отдельный индивидуум», второе - «человек как член общества», т. е. определяется его место в социуме, например: Для большинства стран с обязательным участием в голосовании характерно существование норм, в соответствии с которыми избранным считается только лицо, получившее более половины голосов всех избирателей [Коммерсант-Власть, 2002, НКРЯ]; Лицо, желающее сменить свой пол, может сделать это без каких-либо обязательств, налагаемых государством [Т. Байкова.Дания разрешила менять пол без операции // Известия, 2014.06.11 (НКРЯ)]. Некоторые юридические термины (физическое лицо, официальное лицо, частное лицо и др.) также развивают значение «член общества»; оно стало самостоятельным компонентом лексемы в связи с широким распространением социально-правовых характеристик: официальных, должностных, профессиональных и пр.,например: Частное лицо сдает в аренду свой автомобиль и компания получает на нее конкретное разрешение [В. Малянов.Милонов предложил отправить стриптизерш работать в колхозы. Комсомольская правда, 2014.06.15]; И даже если злоумышленники совершают атаку на физическое лицо, то, скорее всего, заранее ее планируют, рассчитывая на вы-

сокообеспеченных людей [Т. Бородина. Под колпаком // Известия, 2014.06.30].Приведенные факты говорят о том, что употребление лексемы »лицо» для обозначения человека с древних времен и до наших дней является национально-культурной спецификой русского языка уже на уровне денотата. В европейских языках используется другой языковой знак: a person (англ.), la personne (фр.) [27, 28, 29].

Как в словарях, так и в современной публицистике мы находим немало примеров того, что данная лексема заключает в себе оценку, т. к. может обозначать «первое лицо», «важное лицо», «известное лицо» и др., например : Примерно третья часть красноярских газет и телеканалов как критиковали, так и критикуют первое лицо региона [Время МН», 2003,07.26]; Потом пел свои песни самый узнаваемый телеведущий страны, светлое лицо программы «Вести» Эрнест Мацкявичус [А. Мешков. Мы помним вас, бра-тушки // Комсомольская правда, 2014.07.04].

Рассмотрим далее переносные значения, которые содержат следующие семы: а) «отсутствие индивидуальности, отличительных черт у кого-либо» - «Месье Нормаль», как прозвали Олланда журналисты, воплощенная безликость и невзрачность, обыватель в классическом значении этого слова [Кирилл Бенедиктов. Месье Нормаль // Известия, 2014.02.16]; б) «наличие индивидуальности, своего стиля, манеры»: Такой консервативный облик молодёжи не подходит, юношество любит пить на ходу и в демократичной обстановке. Поняв эту тенденцию, компания смогла найти свое лицо и одновременно сказать нечто новое на своём рынке [Владимир Ляпоров. Молодая гвардия. Искусство быстрого завоевания новых рынков сбыта (2003) // «Бизнес-журнал», 2003.10.23]; в) «честь, совесть, репутация» (только во фразеологизмах) : Дмитрий Иванович порадовался, что, несмотря на все перипетии, сохранилась демократическая форма выбора ректора, а также сказал о том, что он честно выполнял свой долг, и считает, что своё лицо он сохранил [Анастасия Гулина. Ректорство на день рождения (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.10.23].

Приведенные выше факты можно считать не просто образными, но символическими значениями, т. к. они указывают не на референт, а на отвлеченные понятия. При этом все значения имеют определенную оценку: безликость - «плохо», наличие индивидуальности - «хорошо», лживость - «плохо», честь, сохранение репутации -«хорошо» и т. д.

Перейдем далее к анализу значения «передняя часть головы человека». Оно содержит родовую сему «важный для идентификации кого-либо, чего-либо». Отсюда развитие видовых сем (косвенных значений), например: «Лицо города, страны, партии» и т. д.: Если Горбачев вернул человеческое лицо Советскому Союзу, Собчак вернул городу, мэром которого являлся, европейское лицо и его настоящее имя - Санкт-Петербург [Сати Спивакова. Не всё (2002)]; Все-таки они лицо государства и должны себя вести подобающе. Алена Сивкова. Депутатов будут лишать мандата за недостойное поведение // Известия, 2014.06.19]. Подобные сочетания лицо театра, города, страны, культуры являются метафорами, возникшими на основе важности индивидуальных черт. Здесь, так же, как и в значении «человек», хорошо то, что обладает индивидуальностью, плохо то, что не имеет ее: Так что стилистически решение должно быть максимально нейтральным, но при этом иметь свое лицо» [Егор Антощенко. Значит, нам туда дорога: городские власти вплотную взялись за проблемы городской навигации // РБК Дейли, 2014.01.31]; Для социальной политики будет характерен безличный, чисто формальный подход [Анна Архипова. Прогноз Таро для Владимира -2010: наступает позитивный год // Комсомольская правда, 2009.12.30].

Сочетания лицо строения, здания, лицо материи относятся к метонимии, например: Меня всегда удивляло, почему наш дом отвернулся от деревни и обращен лицом на восток, к безлюдным пространствам; Вывернуть платье с изнанки на лицо [20, с. 191]. Метонимы обладают образностью в меньшей степени, чем метафоры, идентифицируют объект, но не содержат оценки.

Таким образом, все вышеприведенные примеры ясно показывают следующие национально-культурные установки: человек - индивидум или член социума, предмет, объект, явление или процесс должны отличаться индивидуальностью, выделяться из массы таких же, в этом случае они важны для общества. Противоположная ситуация - отсутствие индивидуальности, отличительных черт, безликость - получает в обществе отрицательную оценку.

Перейдем далее к анализу фразеологических сочетаний. Выше уже упоминалось, что в структуре лексемы отмечено значение «честь, совесть», которое сохранилось во фразеологизме сохранить лицо. Лексема способна выражать абстрактные понятия и данное значение приобретает статус символа, т. к. «символ вещи есть ее знак,.. рожда-

ющий многочисленные, а может быть, и бесчисленные закономерные и единичные структуры, обозначенные им в общем виде как отвлеченно-данная идейная образность» [16, с. 47-48]. Особо следует упомянуть пословицу лицо - зеркало души. В ней реализуется мировидение носителей русского языка, указывающее на исключительно важную функцию данной части тела, а именно отражение внутреннего мира человека на его лице. О связи концепта «Лицо» и концепта «Душа» говорит Ю. С. Степанов [22, с. 734]. Однако на наш взгляд, интереснее всего этот момент представлен в Словаре В. И. Даля [9, с. 258], где первое, базовое значение дается очень подробно: «Лицо (лице) - в возвыш. зн. лик, в бран. рожа, харя. Передняя часть головы человека от рубежа головных волос до ушей и нижнего края исподней скулы: лоб, глаза, нос, щеки, губы, отвесная часть подбородка». Однако В. Даль не ограничивается подробной характеристикой лица как части головы и дает очень интересную информацию, связанную непосредственно с православными концептами: «Лицо человека - представитель высших духовных даров: лоб - небесная любовь, глаза -разумение, разумное созерцание, уши - понимание и послушание, рот - мысль и учение». Таким образом, В. Даль не только интуитивно выделил релевантные признаки объекта, но и точно отразил мировосприятие своей эпохи, указав связь национально-культурного концепта «душа» со словом «лицо». Эту связь подтверждает и Русский ассоциативный словарь, отмечая среди ассоциатов такие, как зеркало, душа, зеркало души, душа человека [19, с. 102-103]. Для сравнения приведем восприятие лица носителями других языков: в английском - The face is index of the mind (зеркало ума, интеллекта), во французском - Le visage est l'image de l'âme (зеркало души). В этом случае можно говорить о символическом значении лица как выразителя духовного мира.

Переходя к анализу синонимического ряда с доминантой «лицо», следует отметить тот факт, что Словарь синонимов русского языка приводит 27 слов, из которых с положительной оценкой только лик, личико, мордочка, мордашка, остальные 23 - с негативной оценкой. Приведем некоторые примеры: лик (трад. поэт.), личность (прост.), физиономия (фамил.); морда, мурло, рожа, рыло, харя, физия, физиомордия (все -прост.) и др.: Ваша физиомордия мне понравилась (А. Толстой. Мечтатель) [1, с. 195]; Мордашка у нее симпатичная, и сложена хорошо, но худа, как ободранная кошка [Дина Рубина. Русская

канарейка. Блудный сын (2014)]. Преобладание негативных синонимов можно объяснить тем, что оценка обычно производится с точки зрения субъекта, характеризуется не свое лицо, а чужое.

Рассмотрим далее информацию, которая имеется в «Русском ассоциативном словаре» [19]. Рамки статьи не позволяют привести весь корпус прилагательных, поэтому укажем лишь некоторые из них: а) прилагательные с положительной оценкой: красивое, умное, милое, приятное, веселое, важное, доброе, открытое, привлекательное, правильное, симпатичное, чистое, ясное, благородное, выразительное, гладкое, любимое, миловидное, нежное и др. ; б) с нейтральной оценкой: круглое, знакомое, белое, овальное, бледное, женское, неизвестное, новое, ответственное, смуглое, детское, живое, загорелое, задумчивое, заинтересованное, незнакомое, неузнаваемое, неумытое, узкое, юридическое, официальное, должностное и др.; в) с негативной оценкой: чужое, косое, кривое, наглое, безобразное, глупое, грязное, заурядное, злое, идиотское, куцее, надутое, невыразительное, некрасивое, противное, постное, ужасное, уродское, хмурое и др. Число прилагательных с положительной оценкой - 32, нейтральных прилагательных - 39, с негативной оценкой - 34., т. е. оценки в основном распределяются поровну. В вышеприведенном языковом материале следует отметить антонимию. В сфере эмоций, интеллекта, черт характера присутствуют следующие корреляты: воодушевленное - вялое, выразительное - заурядное, серое; умное - глупое, доброе - злое, открытое - непроницаемое; волевое - бесхарактерное, безвольное и др. Внешние характеристики лица и его эстетическая оценка также выстроена по вышеуказанным принципам: красивое - уродливое, миловидное - противное, ужасное; широкое - узкое и др. Здесь следует вспомнить традиционный национальный идеал, отраженный в русском фольклоре и литературе. Красивым считается румяное, белое лицо: «Я ль на свете всех милее, // Всех румяней и белее (А. С. Пушкин). «К ярко выраженной оценке относится цвет лица, причем здесь присутствуют семы «здоровье» и «эстетическое восприятие». В русской ментальности прилагательные цвета определяют лицо по параметрам «здоровый/больной»: желтое или черное лицо у человека с больной печенью, с лихорадкой: «За столом сидел человек, не похожий на обыкновенных людей. Цвет лица у него был желтый, с землистым оттенком, щеки впалые, спина длинная и узкая...» (Чехов «Пари»). Синим или красным лицо чело-

века становится в результате холода, жары, плохого самочувствия, тяжелого труда: С его красного лица лился пот ручьями, в глазах светилось страдание (А. Чехов. Драма на охоте). Данные факты сравним с восприятием цвета лица в американском обществе, где black-face, red-face, yellow-face означают цвет кожи, этническую принадлежность: афроамериканец, индеец, азиат» [13, с. 118-119]. Таким образом, можно сказать, что в русском языке человеческое лицо оценивается по многочисленным параметрам, включающим не только духовные, нравственные, интеллектуальные, но и внешние качества человека с опорой на эстетические, социальные, возрастные и гендерные стереотипы.

В данной работе была сделана попытка, опираясь на систему значений конкретной лексемы «лицо», определить культурные смыслы и установки, транслируемые языковым знаком. Взаимодействие языка и культуры исследовалось в диа-хронно-синхроническом аспекте. На основе комплексного анализа были уточнены структура и содержание лингвоконцепта «Лицо».

1. Ключевое слово концепта - лексема «лицо» - имеет сложную иерархию значений, ее семантический объем шире, чем тот, который представлен в современных толковых словарях. 2. Соответствующий концепт имеет вербальное выражение на нескольких уровнях: лексическом, фразеологическом, деривационном, а также отражается в ассоциативных связях. 3. В семантико-когнитивном плане концепт относится к сложным структурам, объединяя духовную и телесную сферу. Являясь одним из основных в соматическом культурном коде, имеет как материальные, так и идеальные составляющие: обозначает физические объекты (передняя часть головы, человек как индивидуум и член общества), выражает абстрактные понятия (индивидуальность, стиль; честь, совесть; психологические и моральные качества). 4. Концепт является архетипическим, содержит общечеловеческие и национально-культурные компоненты. Этнокультурная специфика выражена его количественными (по данным НКРЯ -96331 вхождение) и качественными параметрами : содержит стереотипы поведения, внешности, внутреннего мира человека, а также выражает символические значения (лицо - зеркало души, сохранить лицо и др.). 5. Является общественно значимым, что выражается в наличии положительных, нейтральных или отрицательных оценок в области нравственных установок, внутреннего мира и внешности человека. 6. Имеет амбива-

лентную природу, что находит свое отражение в семантической структуре, синонимических, ассоциативных и деривационных рядах. Является двухъядерным концептом: первое ядро - физический орган человека, второе ядро - человек, в результате образуются два пучка видовых сем. Между первым и вторым ядром существует естественная связь, т. к. внешность отражает внутренний мир (лицо - зеркало души). 7. Концепту присущи такие параметры, как архетипичность, социальная значимость, ценностность, духовность, что делает его одним из важнейших в современной культуре и языке. Отмечается его связь с другими концептами: «Душа», «Совесть», «Честь», что также можно считать этнокультурным моментом.

В заключение следует сказать, что в работе рассматривались лишь вербализованные стороны концепта, однако он может овеществляться в других сферах, например, в живописи (портрет) или в фотографии. Кроме того, любые концепты - это динамичные структуры. В связи с этим интересно было бы исследовать, как современное постиндустриальное общество использует социокультурный феномен тела и телесности. Весьма перспективной методологией нам представляется направление, разработанное учеными Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д.Ушинского, которые предлагают «изучить выявляемые и обобщаемые продукты постиндустриального общества и отражающиеся в них гло-бализационные процессы в современной культуре с учетом национальных особенностей» [10, с. 262]. В настоящий момент основной тенденцией практически во всех дискурсах ( в моде, в рекламе, в медицине, в спорте и др) является изменение формы всего тела или его частей, в первую очередь - лица, мышц и др. При этом, с одной стороны, возрождаются архетипические практики (тату, шрамология), с другой - появляются совершенно новые практики (бодиарт, пластическая хирургия), возникают новые эстетические стереотипы, симулякры (аватар) и символы (смайлики, эмодзи). Тело - по-прежнему важнейший культурный знак и текст, который может быть прочитан массой. В свете всего вышесказанного дальнейшее изучение лица человека представляется интересной и важной задачей в области культурологии, психолингвистики, лингвокультурологии.

Библиографический список

1. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка [Текст] / З. Е. Александрова. - М. : Русский язык. Медиа, 2006. - 564 с.

2. Антология концептов. Ч. 1 [Текст]. - Волгоград : «Парадигма», 2005. - 347 с.

3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика [Текст] / Ю. Д.Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. - 472 с.

4. Большой академический словарь русского языка. Т. 9 [Текст]. - М.-СПб. : Наука, 2007. - 659 с.

5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

6. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Индрик, 2005. - 1083 с.

7.Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.

8. Гудков, Д. Б., Ковшова, М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю [Текст] / Д. Б. Гудков, М. Л. Ковшова. - М. : Гнозис, 2007. -288с.

9. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2 [Текст] / В. И. Даль. - М. : Дрофа, Русский язык. Медиа, 2011.- С. 258.

10. Ерохина, Т. И., Летина, Н. Н., Злотникова, Т. С. Сферы и уровни массовой культуры: российский дискурс [Текст] / Т. И. Ерохина, Н. Н. Летина, Т. С. Злотникова // Ярославский педагогический вестник. - 2016. - № 5. - С. 255-264.

11. Звегинцев, В. А. Семасиология [Текст] /

B. А. Звегинцев. - М. : Издательство Московского университета, 1957. - С. 162.

12. Клименко, Г. В. Семантическая структура лексемы «лицо» [Текст] / Г. В. Клименко // Сб. Язык. Литература. Культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания. - М. : Макс-Пресс, 2013. - № 9. -

C. 102-103.

13. Клименко, Г. В. Языковые оценки лица человека в современном русском языке [Текст] / Г. В. Клименко // Преподавание, изучение и усвоение иностранного языка в контексте реализации средовой модели образования. Материалы Междунар. конф.-М. : Моск.пед.гос.ун-т, 2018. - С. 115-121.

14. Кононенко, Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. [Текст] / Б. И. Кононенко. - М. : Вече, 2003. - 512 с.

15. Купер, Дж. Энциклопедия символов. Серия «Символы» [Текст] / Дж. Купер. - М. : Издательство Ассоциация духовного единения «Золотой век», 1995. - С. 6.

16. Лосев, А. Ф. Проблема символа и реалистического искусства [Текст] / А. Ф. Лосев. - М. : Искусство, 1995. - С. 47-48.

17. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.

18. Никитин, В. М. Лексическое значение слова [Текст] : учеб.пособие / М. В. Никитин. - М. : Высшая школа, 1983. - С. 48.

19. Русский ассоциативный словарь. Кн. 1 [Текст] / Ю. Н. Караулов и др. - М. : Астрель, 2002. - 784 с.

20. Словарь русского языка в 4-х томах : Т. 2 [Текст]. - М. : Русский язык, 1999. - 736 с.

21. Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка (в 3-х томах) Т. 2 (ч. 1) [Текст] / И. И.Срезневский. - М. : Книга, 1989. - 852 с.

22. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : Академический проект, 2004. - 742 с.

23. Стернин, И А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж : Изд.-во Воронежского университета, 1985. - 138 с.

24. Этимологический словарь русского языка [Текст]. - М. : Изд-во Моск. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1999. - 227 с.

25. Dictionnare de la lange francaise. - Larousse,

1994. - Paris.- 2109 p.

26. Klimenko, G. V. Linguocultural and Cross-cultural Components in the Structure of the World / G. V. Klimenko. - International Journal of Language and Linguistics. - Vol. 6. - № 1. - 2018. - P. 20-23. - URL: http ://j ournaloflanguage.org/about

27. Le Petite Larousse.[Text] - Larousse,2009,Paris .1814 p .

28. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh Edition. 2019, Merriam-Webster Incorporated. -URL: www.merriam-webster.com

29. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary of the English Language unabridged, volume 1. - Enciclopedia Britanica.inc.Merriam-Webster, 1993. - 1565 p.

Reference List

1. Aleksandrova, Z. E. Slovar' sinonimov russkogo jazyka = Dictionary of synonyms of the Russian language [Tekst] / Z. E. Aleksandrova. - M. : Russkij jazyk. Media, 2006. - 564 s.

2. Antologija konceptov. Ch. 1 = Anthology of concepts. Part 1 [Tekst]. - Volgograd : «Paradigma», 2005. -347 s.

3. Apresjan, Ju. D. Izbrannye trudy. T. 1. Leksicheska-ja semantika = Chosen works. V 1. Lexical semantics [Tekst] / Ju. D. Apresjan. - M. : Jazyki russkoj kul'tury,

1995. - 472 c.

4. Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo jazyka. T. 9 = Big academic dictionary of the Russian language. V. 9 [Tekst]. - M.-SPb. : Nauka, 2007. - 659 s.

5. Vezhbickaja, A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie = Language. Culture. Knowledge [Tekst] / A. Vezhbickaja. -M. : Russkie slovari, 1996. - 416 s.

6. Vereshhagin, E. M., Kostomarov, V G. Jazyk i kul'tura = Language and culture [Tekst] / E. M. Vereshhagin, V G. Kostomarov. - M. : Indrik, 2005. - 1083 s.

7.Vinogradov, V V. Izbrannye trudy. Leksikologija i leksikografija = Chosen works. Lexicology and lexicography [Tekst] / V V. Vinogradov. - M. : Nauka, 1977. -312 s.

8. Gudkov, D. B., Kovshova, M. L. Telesnyj kod russ-

koj kul'tury: materialy k slovarju = Body code of Russian culture: materials to the dictionary [Tekst] / D. B. Gudkov, M. L. Kovshova. - M. : Gnozis, 2007. -288s.

9. Dal', V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka. T. 2 = An defining dictionary of the living Great Russian language. V. 2 [Tekst] / V. I. Dal'. - M. : Drofa, Russkij jazyk. Media, 2011.- S. 258.

10. Erohina, T. I., Letina, N. N., Zlotnikova, T. S. Sfery i urovni massovoj kul'tury: rossijskij diskurs = Spheres and levels of popular culture: Russian discourse [Tekst] / T. I. Erohina, N. N. Letina, T. S. Zlotnikova // Jaroslavskij pedagogicheskij vestnik. - 2016. - № 5. -S. 255-264.

11. Zvegincev, V A. Semasiologija = Semasiology [Tekst] / V A. Zvegincev. - M. : Izdatel'stvo Mos-kovskogo universiteta, 1957. - S. 162.

12. Klimenko, G. V Semanticheskaja struktura leksemy «lico» = Semantic structure of the lexeme "face" [Tekst] / G. V. Klimenko // Sb. Jazyk. Literatura. Kul'tura: Aktual'nye problemy izuchenija i prepodavanija. - M. : Maks-Press, 2013. - № 9. - S. 102-103.

13. Klimenko, G. V. Jazykovye ocenki lica cheloveka v sovremennom russkom jazyke = Language assessments of a person's face in modern Russian [Tekst] / G. V. Klimenko // Prepodavanie, izuchenie i usvoenie in-ostrannogo jazyka v kontekste realizacii sredovoj modeli obrazovanija. Materialy Mezhdunar. konf.- M. : Mosk.ped.gos.un-t, 2018. - S. 115-121.

14. Kononenko, B. I. Bol'shoj tolkovyj slovar' po kul'turologii = Great defining dictionary on culturology [Tekst] / B. I. Kononenko. - M. : Veche, 2003. - 512 s.

15. Kuper, Dzh. Jenciklopedija simvolov. Serija «Simvoly» = Encyclopedia of symbols. Series «Symbols» [Tekst] / Dzh. Kuper. - M. : Izdatel'stvo Associacija duhovnogo edinenija «Zolotoj vek», 1995. - S. 6.

16. Losev, A. F. Problema simvola i realisticheskogo iskusstva = The problem of symbol and realistic art [Tekst] / A. F. Losev. - M. : Iskusstvo, 1995. - S. 47-48.

17. Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Ju. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka = Russian language defining dictionary [Tekst] / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. - M. : Azbu-kovnik, 1999. - 944 s.

18. Nikitin, V. M. Leksicheskoe znachenie slova = Lexical meaning of a word [Tekst] : ucheb.posobie / M. V. Nikitin. - M. : Vysshaja shkola, 1983. - S. 48.

19. Russkij associativnyj slovar'. Kn. 1 = Russian associative dictionary. Book. 1 [Tekst] / Ju. N. Karaulov i dr. - M. : Astrel', 2002. - 784 s.

20. Slovar' russkogo jazyka v 4-h tomah : T. 2 = Dictionary of the Russian language in 4 volumes: V. 2 [Tekst]. - M. : Russkij jazyk, 1999. - 736 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Sreznevskij, I. I. Slovar' drevnerusskogo jazyka (v 3-h tomah) T. 2 (ch. 1) = The dictionary of Old Russian language (in 3 volumes) V 2 (Part 1) [Tekst] / I. I. Sreznevskij. - M. : Kniga, 1989. - 852 s.

22. Stepanov, Ju. S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury = Constants. Dictionary of Russian culture [Tekst] / Ju. S. Stepanov. - M. : Akademicheskij proekt, 2004. - 742 s.

23. Sternin, I A. Leksicheskoe znachenie slova v re-chi = Lexical meaning of a word in speech [Tekst] / I. A. Sternin. - Voronezh : Izd.-vo Voronezhskogo universiteta, 1985. - 138 s.

24. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka = Etymological dictionary of Russian [Tekst]. - M. : Izd-vo Mosk. un-ta im. M. V Lomonosova, 1999. - 227 s.

25. Dictionnare de la lange francaise. - Larousse, 1994. - Paris.- 2109 p.

26. Klimenko, G. V. Linguocultural and Cross-cultural Components in the Structure of the World / G. V. Klimenko. - International Journal of Language and Linguistics. - Vol. 6. - № 1. - 2018. - P. 20-23. - URL: http ://j ournaloflanguage.org/about

27. Le Petite Larousse. - Larousse, 2009, Paris.- 1814 p.

28. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh Edition. 2019, Merriam-Webster Incorporated. -URL: www.merriam-webster.com

29. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary of the English Language unabridged, volume 1. - Enciclopedia Britanica.inc.Merriam-Webster, 1993. - 1565 p.

Дата поступления статьи в редакцию: 18.10.2019 Дата принятия статьи к печати: 15.11.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.