Научная статья на тему 'Средства объективации концепта "лицо" в русском и английском языках'

Средства объективации концепта "лицо" в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
340
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСЕМЫ "ЛИЦО" / " A FACE" / СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ / СТРУКТУРА КОНЦЕПТА / LEXEME "A FACE" / "LITSO" / LINGUISTIC MEANS OF THE OBJECTIFICATION / STRUCTURE OF THE CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клименко Г.В.

В работе исследуются языковые средства объективации концепта «Лицо» на примере лексем «лицо» и «face». Используется комплекс следующих методов: метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, сопоставительный метод, когнитивная интепретация полученных результатов. Анализируется структура лексем «лицо» и «face» как ключевых слов концепта, их семантические, национально-культурные и когнитивные параметры. Дается анализ расширения ядерного значения лексем с помощью метонимии и метафоры, исследуются их сочетаемость. Работа позволяет выявить содержание концепта «Лицо», уточнить его структуру, а также определить универсальные и специфические черты. Анализ языкового материала показывает амбивалентность концепта в русском языке, что отражается в синонимических и ассоциативных рядах, а также в оценочных прилагательных. Кроме того, выявлена связь концептов «Душа», «Лицо», «Человек, личность». Концепт «Face» в английском языке является цельным с точки зрения структуры, но многослойным с точки зрения содержания. К его специфическим моментам относится большое количество пространственных значений, характеристики различных типов поверхностей: инструментов, геометрических тел, скал, туннелей и др. К области совпадений русской и английской картин мира можно отнести моменты, связанные с абстрактными понятиями или духовным миром (лицо судьбы, лицо закона и др.) В целом результаты исследования свидетельствуют о сложности и многокомпонентности концепта «Лицо» («Face»), имеющего ядерную, интерпретационную и образную части. Проведенное исследование имеет не только теоретическое, но и практическое значение : семантико-когнитивный подход позволяет выявить структуру и содержание концептов; результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, применяться в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, а также в учебной дисциплине «Межкультурная коммуникация».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Objectification of the concept “Face” in Russian and English

In this paper the linguistic means of objectification of the concept “Face” are researched. The author uses a comprehensive methodology and analyzes the structure of the lexeme “face” as the key word of the concept, its semantic, cultural and cognitive parameters. The analysis of expansion of the nuclear value of lexemes by metonymy and metaphors is given, the compatibility of these lexemes is described. The semantic scope of the lexemes in modern Russian and English is specified. This study reveals the contents of the concept “Litso”, to clarify its multicomponent structure and to determine its universal and specific features. The analysis of the language material shows the ambivalence of this concept, that is reflected in its synonyms, associates and estimated correlations. Also a relation between the concepts “Soul”, “Face”, “Person, personality” has been found out. The English concept “Face” is integral as to its structure but multilayered in terms of its content. Its specific moments include a large number of spatial value, characteristics of different types of surface: instruments, geometric bodies, rocks, tunnels and others. To the field of coincidences of the Russian and English world view one can relate the moments, connected with abstract concepts or spiritual world (the face of fate, the face of law). In general, the results of the study show the complexity and multicomponence of the concept “Litso” (Face), having a nuclear, interpretative and figurative parts. This research has both a theoretical and practical value: semantic-cognitive approach allows to reveal the structure and content of concepts; the results can be used in lexicographical practice, applied in special courses in linguistics, linguoculturology, as well as in the discipline “Intercultural communication”.

Текст научной работы на тему «Средства объективации концепта "лицо" в русском и английском языках»

УДК 81'1

Г. В. Клименко

кандидат филологических наук, доцент

каф. русского языка как иностранного Института международных образовательных программ МГЛУ; e-maiL: gaL.kLim2009@yandex.ru

СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛИЦО» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В работе исследуются языковые средства объективации концепта «Лицо» на примере лексем «лицо» и «face». Используется комплекс следующих методов: метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, сопоставительный метод, когнитивная интепретация полученных результатов. Анализируется структура лексем «лицо» и «face» как ключевых слов концепта, их семантические, национально-культурные и когнитивные параметры. Дается анализ расширения ядерного значения лексем с помощью метонимии и метафоры, исследуются их сочетаемость. Работа позволяет выявить содержание концепта «Лицо», уточнить его структуру, а также определить универсальные и специфические черты. Анализ языкового материала показывает амбивалентность концепта в русском языке, что отражается в синонимических и ассоциативных рядах, а также в оценочных прилагательных. Кроме того, выявлена связь концептов «Душа», «Лицо», «Человек, личность». Концепт «Face» в английском языке является цельным с точки зрения структуры, но многослойным с точки зрения содержания. К его специфическим моментам относится большое количество пространственных значений, характеристики различных типов поверхностей: инструментов, геометрических тел, скал, туннелей и др. К области совпадений русской и английской картин мира можно отнести моменты, связанные с абстрактными понятиями или духовным миром (лицо судьбы, лицо закона и др.) В целом результаты исследования свидетельствуют о сложности и многокомпонентности концепта «Лицо» («Face»), имеющего ядерную, интерпретационную и образную части. Проведенное исследование имеет не только теоретическое, но и практическое значение : семантико-когнитивный подход позволяет выявить структуру и содержание концептов; результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, применяться в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, а также в учебной дисциплине «Межкультурная коммуникация».

Ключевые слова: лексемы «лицо»; « a face»; средства объективации; структура концепта.

G. V. Klimenko

PhD, Assoc. Prof. of the Department of Russian

as a Foreign Language, Institute of international Educational. Programs, Moscow State Linguistic University; e-mail.: gaL.kLim2009@yandex.ru

OBJECTIFICATION OF THE CONCEPT "FACE" IN RUSSIAN AND ENGLISH

In this paper the Linguistic means of objectification of the concept "Face" are researched. The author uses a comprehensive methodoLogy and anaLyzes the structure of the Lexeme "face" as the key word of the concept, its semantic, cuLturaL and cognitive parameters. The anaLysis of expansion of the nucLear vaLue of Lexemes by metonymy and metaphors is given, the compatibiLity of these Lexemes is described. The semantic scope of the Lexemes in modern Russian and EngLish is specified. This study reveaLs the contents of the concept "Litso", to cLarify its muLticomponent structure and to determine its universaL and specific features. The anaLysis of the Language materiaL shows the ambivaLence of this concept, that is refLected in its synonyms, associates and estimated correLations. ALso a reLation between the concepts "SouL", "Face", "Person, personaLity" has been found out. The EngLish concept "Face" is integraL as to its structure but muLtiLayered in terms of its content. Its specific moments incLude a Large number of spatiaL vaLue, characteristics of different types of surface: instruments, geometric bodies, rocks, tunneLs and others. To the fieLd of coincidences of the Russian and EngLish worLd view one can reLate the moments, connected with abstract concepts or spirituaL worLd (the face of fate, the face of Law). In generaL, the resuLts of the study show the compLexity and muLticomponence of the concept "Litso" (Face) , having a nucLear, interpretative and figurative parts. This research has both a theoreticaL and practicaL vaLue: semantic-cognitive approach aLLows to reveaL the structure and content of concepts; the resuLts can be used in LexicographicaL practice, appLied in speciaL courses in Linguistics, LinguocuLturoLogy, as weLL as in the discipLine "IntercuLturaL communication".

Key words: Lexeme "a face"; "Litso"; Linguistic means of the objectification; structure of the concept.

В настоящее время в современной лингвистике прослеживается переход от изучения имманентных свойств языковой системы к исследованию глубинных закономерностей ее функционирования, связанных с ментальностью и культурой того или иного языкового сообщества. Возникшая в конце ХХ в. новая научная парадигма - когнитивная лингвистика - изучает структуры знания в языке. Ее предметом становятся концептуальная картина мира, концептуальные категории, концепты, фреймы, сценарии.

Актуальность исследований обусловлена новым подходом к триаде «язык - человек - национальная картина мира». Из широкого

спектра проблем, возникающих как в лингвистической науке, так и в практике перевода или преподавания, мы выделяем одну, а именно: интерпретация мира через семантическую структуру слова, через его лексическое значение. Эта проблема освещается такими известными лингвистами, как Ю. А. Апресян, Е. С. Кубрякова, З. Е. Попова, И. А. Стернин, Ю. С. Степанов, А. Д. Шмелев, А. Вежбицкая, Дж. Лакофф и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что семантико-когнитивный подход позволяет выявить структуру и содержание концептов, их универсальные и специфические черты. Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, а также в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, в учебной дисциплине «Межкультурная коммуникация».

В настоящее время существуют различное понимание концепта. Е. С. Кубрякова приводит следующее определение: «Концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психологических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека, единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы мозга» [Кубрякова 1997, с. 90]. Интересным представляется определение, которое дает линг-вокультуролог С. Г. Воркачев: «Это единица коллективного знания (отправляющая к высшим духовным сущностям), имеющая языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» [цит. по: Антология концептов 2005, с. 11]. Ю. С. Степанов определяет концепт как ячейку культуры [Степанов 2004, с. 43]. Другими словами, концепт - это вербализованный культурный смысл или культурный код. Однако наиболее полным нам представляется понятие концепта, сформулированное в работах З. Д. Поповой и И. А. Стернина: «Мы определяем концепт как дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении ..., и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [Попова, Стернин 2007, с. 34]. Данное определение концепта не противоречит определениям,

которые дают культурологи, включающие в него этнокультурную специфику.

В работе мы предпринимаем попытку исследовать русский концепт «Лицо» и соответствующий английский концепт. Как и все концепты, вербализирующие части тела человека, эти концепты относятся к универсальным.

Цель исследования: проанализировать семантическую структуру ключевых лексем концептов, относящихся к нейтральной общеупотребительной лексике, выявить их семный состав (концептуальные признаки) и построить на базе полученных данных модель концепта. Следует отметить, что невербализованная часть концепта во внимание не принимается.

Для достижения цели использовался комплекс методов: метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, сопоставительный метод, когнитивная интепретация полученных результатов. С нашей точки зрения, именно комплекс методов позволяет полнее выявить языковые средства объективации концептов.

Процедура анализа определяется основными принципами когнитивной лингвистики и состоит в следующем:

1. Установление этимологии ключевого слова концепта.

2. Семемный анализ лексем с использованием словарных статей.

3. Построение иерархии значений (прямых и переносных).

4. Исследование синонимических и ассоциативных рядов.

5. Сопоставление русских лексем с английскими лексемами.

6. Выявление универсальных и национально-специфических компонентов лексем.

7. Уточнение содержания концептов в русском и английском языках, построение модели концептов.

Материалом исследования послужили данные энциклопедических, толковых, фразеологических, этимологических и ассоциативных словарей, а также словарей синонимов русского и английского языков.

Сначала обратимся к обозначению лица в русском языке. Ключевым словом концепта является лексема «лицо», имеющая сложную иерархию значений. Так как обозначения частей тела человека в любом языке, в том числе и в русском, относятся к архетипической лексике, необходимо обратиться к этимологии. Смысловая структура лексемы

в период ХI-ХVШ вв. имела следующие лексико-семантические варианты: 1. Передняя часть головы человека. 2. Внутреннее состояние человека. 3. Наличие чего-либо. 4. Существо, человек. 5. Поверхность. 6. Персонаж пьесы. 7. Человеческое достоинство, честь [Звегинцев 1957, с. 247-249]. К ХХ в. утрачиваются значения «поверхность», «наличие», а значение «честь, достоинство» сохраняются лишь во фразеологизмах не ударить в грязь лицом, (не)терять лицо. Современные толковые словари [Словарь современного русского литературного языка, 1957; Большой академический словарь русского языка, 2007; Малый академический словарь, 1983 и др.] приводят от 4 до 6 значений: 1) передняя часть головы человека; 2) перен. индивидуальный облик, отличительные черты кого-л., чего-л.; 3) отдельный человек в обществе, член общества; 4) передняя сторона дома, строения, фасад;

5) обращенная наружу (лицевая) сторона чего-л. (ткани, одежды);

6) грамматическая категория, показывающая отнесенность к говорящему (1-е лицо), к собеседнику (2-е лицо), к тому, кто не является ни говорящим, ни собеседником (3-е лицо). Это последнее значение рассматриваться не будет, так как является калькой с греческого языка. На первый взгляд может показаться, что объем лексемы уменьшился. Однако более пристальный анализ современного употребления слова показывает, что значение «человек» распадается на два: первое - «человек как отдельный индивидуум», второе - «человек как член общества», т. е. определяется его место в социуме, например:

На должность зам.руководителя структурного подразделения в Сочи назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж не менее 2 лет (Инструкция. НКРЯ).

По версии следствия, неустановленное лицо тайно похитило картину, размещенную для всеобщего обозрения на одной из центральных улиц Владимира (РБКДейли 2014.06.23).

Оба значения связаны с ядерным, реализуя корреляцию «часть -целое». Некоторые юридические термины (физическое лицо, официальное лицо, доверенное лицо, частное лицо) также развивают значение «член общества». В настоящее время можно утверждать, что оно стало самостоятельным компонентом лексемы в связи с широким распространением социально-правовых характеристик: официальных, должностных и пр. Употребление лексемы для обозначения человека

является спецификой русского языка с древних времен и до наших дней. В европейских языках используется другой языковой знак: a person (англ.), le personne (фр.). Ядром концепта и соответствующей лексемы является значение «физический орган, передняя часть головы человека». Это значение содержит родовую сему «наиболее заметный, важный для идентификации кого-либо, чего-либо». Как правило, передняя часть кого-либо, чего-либо и есть наиболее заметная, обладающая индивидуальными признаками часть. Отсюда развитие видовых сем (когнитивных признаков). Принципы их образования различны. Сочетания лицо театра, города, страны являются метафорами, возникшими на основе важности индивидуальных черт, например:

Но это те, кто будет определять новое, деловое лицо интернет-бизнеса (ЭкспертИнтернет. 2001.03.12).

Дореволюционный Саратов с его культурным и общественным лицом,вероятно, хорошо описан в смысле объективно-статистических данных (В. Милашевский. Вчера, позавчера).

У него был план: изменить лицо русского Севера (И. Эренбург. Не переводя дыхания).

Сочетания лицо строения, здания, лицо материи относятся к метонимии, например:

Меня всегда удивляло, почему наш дом отвернулся от деревни и обращен лицом на восток, к безлюдным пространствам (М. Котцова. Дом с привидениями).

Для определения лица у бельевой, гладкокрашеной или стриженой ткани следует расположить ее на горизонтальной плоскости и посмотреть на нее против света (Справочник портного).

Метафоричность переносных значений подтверждается такими дериватами, как безликий, обезличенный, обезличить, которые содержат сему «не имеющий своего лица»: безликий городишко, обезличенная масса. Из множества фразеологизмов, содержащих лексему «лицо», можно упомянуть сочетания иметь свое лицо, не иметь своего лица, лицом к лицу, от лица кого-либо, перед лицом чего-либо, показать товар лицом, лица нет на ком-то, невзирая на лица , смотреть (правде, смерти) в лицо и др.

Переходя к анализу синонимического ряда с доминантой «лицо», следует отметить тот факт, что Словарь синонимов русского языка [Александрова 2006, с. 195] приводит 27 слов, из которых с положительной оценкой только лик, личико, мордочка, мордашка, остальные 23 - с негативной оценкой. Приведем некоторые примеры: лик (трад. поэт.),личность (прост.), физиономия (фамил.); морда, мурло, рожа, ряшка, рыло, харя, физия, физиомордия (все - прост.) и др.:

Глаза у Котовасова красные, личность бледная, весь дрожит (А. Чехов.

В бане).

Ваша физиомордия мне понравилась (А. Толстой. Мечтатель).

Никакому Рублеву и Нестерову

Лик такой и присниться не мог (А. Межиров. Потолок).

Анализируя валентные свойства лексемы «лицо», можно видеть, что она легко сочетается с разными по семантике прилагательными. «Когнитивные классификаторы - прилагательные характеризуют лицо в его прямом значении с точки зрения: а) формы: асимметричное, круглое, опухшее, одутловатое, правильное, продолговатое, скуластое, узкое, широкое, широкоскулое; б) размера: крупное, мелкое, небольшое, крохотное; в) цвета: белое, бледное, загорелое, землистое, румяное, смуглое, черное, красное, синее, зеленое, желтое; г) эмоций: бесстрастное, выразительное, веселое, грустное, довольное, злое, задумчивое, недовольное, печальное, приветливое, радостное, растерянное, сердитое, строгое, угрюмое, удивленное; д) интеллекта: умное, глупое, глуповатое, интеллектуальное, тупое; е) возраста: юное, молодое, старое, старческое, пожилое; ж) гендера: мужское, женское; з) черт характера: властное, волевое, гордое, надменное, смелое, жесткое, кроткое, доброе; и) социальной принадлежности: аристократическое, царское, мужицкое, крестьянское; к) религиозных представлений: ангельское, божественное, библейское, демоническое, дьявольское» [Клименко 2017, с. 81-82].

На основании вышеприведенного языкового материала можно утверждать, что обозначение передней части головы человека имеет амбивалентную природу, семантическое поле которого построено по принципу антонимии: «В сфере эмоций, интеллекта, черт характера находим следующие корреляты: радостное, веселое - грустное, печальное; выразительное - заурядное, серое; умное - глупое,

мягкое - жесткое, открытое - непроницаемое; печальное; выразительное - заурядное, серое; умное - глупое, мягкое - жесткое, открытое -непроницаемое; простое, бесхитростное - загадочное; волевое - бесхарактерное, безвольное; интеллектуальное - примитивное:

В лице ничего смелого, сильного, мужественного. Всё слабо, апатично, вяло (А. Чехов. Драма на охоте).

Внешние характеристики лица и его эстетическая оценка также выстроена по вышеуказанным принципам: красивое - уродливое, миловидное - противное, асимметричное - правильное, широкое -узкое, крупное - мелкое и др. Интересно также, что в русской мен-тальности прилагательные цвета определяют лицо не с этнических позиций, а по параметрам «здоровый / больной»: желтое или черное лицо у человека с больной печенью, с лихорадкой:

В худом житье лицо чернеет; в хорошем белеет (пословица).

Синим или красным лицо человека становится в результате холода, жары, плохого самочувствия:

С его красного лица лился пот ручьями, в глазах светилось страдание (А. Чехов. Там же).

Розовое, румяное лицо - признак здоровья: «Все тело его дышит здоровьем и силой. Лицо розовое, руки велики, грудь широкая, мускулистая (А. Чехов. Драма на охоте).

В американском варианте английского языка black-face, red-face, yellow-face означают цвет кожи, этническую принадлежность. Таким образом, можно сказать, что в русском языке человеческое лицо оценивается по многочисленным параметрам, включающим не только духовные, нравственные, интеллектуальные, но и внешние и эстетические качества человека» [там же, с. 83-84].

В процессе исследования была выявлена также связь лексем «лицо» и «лик» с базовыми национальными концептами «Душа», «Человек, личность». Обращаясь к Словарю В. И. Даля, находим интересную информацию, связанную непосредственно с православными концептами: «Лицо человека - представитель высших духовных даров: лоб - небесная любовь, глаза - разуменье, разумное созерцанье, уши - пониманье и послушанье, нос - постиженье добра,

рот - мысль и ученье, губы - духовная хвала» [Даль 2011, с. 258]. Этот факт подтверждает и Русский ассоциативный словарь [Русский ассоциативный словарь 2002, с. 297], отмечая среди ассоциатов лексемы такие, как человек, душа человека, зеркало, зеркало души.

Таким образом, можно утверждать, что ключевое слово концепта - лексема «лицо» - имеет сложную иерархию значений, ее семантический объем шире, чем тот, который представлен в современных толковых словарях. Диахронический анализ лексемы позволяет сделать вывод об эволюции концепта, о его динамике с древних времен до наших дней: из первичного ядерного значения «физический орган, передняя часть головы» развивается значение «человек, личность, индивидуум», которое является специфическим национальным компонентом. Вербализируя концепт, слово фиксирует те или иные когнитивные признаки, отражает его связь с другими объектами концептосферы, в данном случае с концептами «Душа», «Совесть», «Человек», что также можно отнести к национально-культурным моментам. Анализ словарных дефиниций, синонимов, ассоциатов позволил выявить коннотаты оценочного характера, увидеть дополнительные смыслы, а также национально-культурные компоненты лексемы. Концепт «Лицо» является двухъядерным концептом: первое ядро - физический орган человека, второе ядро - человек как индивидуум. Оба ядра имеют свою ближнюю и дальнюю периферию. В ближнюю периферию первого ядра входят физические характеристики лица (форма, размер, гендер), в дальнюю - образные характеристики предмета или понятия (лицо дома, лицо литературы). В ближнюю периферию второго ядра входят интеллектуальные, эмоциональные, нравственные характеристики человека, в дальнюю периферию - его социальный статус. Между первым и вторым ядром существует естественная связь, так как внешность отражает внутренний мир (лицо - зеркало души). Семантико-когнитивный подход выявил сложное многокомпонентное содержание концепта. Средства его объективации - множество языковых единиц: ключевая лексема и ее дериваты, фразеологизмы, синонимы, ассоциаты, речевые клише (пословицы и поговорки). Концепт относится одновременно к духовной и телесной сфере, имеет как универсальные, так и специфические черты. В основе его лежит чувственный образ, он обладает такими параметрами, как социальность, духовность, ценностность.

Всё это позволяет считать его чрезвычайно значимым в русской языковой картине мира.

Далее обратимся к английской лексеме a face. Краткое происхождение слова приводится в Webster's Ninth New International Dictionary of English Language: Middle English, from Anglo-French, from Vulgar Latine facia, from latine facies, form, face. Date: 13th century [Webster 1993, с. 443].

По данным английских толковых словарей [Webster's New Collegiate Dictionary 1987; Webster's New Collegiate Dictionary 1993; Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learners Dictionary of Current English 1958] можно выделить следующие значения:

1) The front part of the human head including the chin, mouth, nose, cheeks,

eyes and the forehead

• the face as a means of identification: countenance (would know that ~ anywhere). She's got a long, thin face

2) archaic: Presence, sight

3) A facial expression - ex. a friendly face

• grimace - I was pulling silly faces laugh to make the baby laugh

4) Outward appearance - (put a good face on it)

• disguise, pretense - the hidden face of American politics

• assurance, confidence (maintaining a firm face in spite of adversity)

5) Surface A: a front, upper, or outer surface

• the front of something having two or four sizes, façade - the west face of the building

• an exposed surface of rock - the north face of mountain

• any of the plane surfaces that bound a geometric solid - a cube has six faces.

B: a surface specially prepared as

• the principal dressed surface (as of a disk)

• the right side (as a cloth or leather)

• an inscribed, printed, or marked side

C: the surface (as of type) the receives the ink and transfers it to the paper

• a style of type

6) The front of a clock or watch - a watch face with Roman numerals

7) The end or wall of a mine tunnel, drift, or excavation at which work is progressing - breakage face, face wall.

8) Face value - coins, paper money, investment documents.

9) Dignity, honor, prestige - afraid to lose face, to save face

10) Boldness, impudence - to have the face to do smth.

Сопоставив словарные дефиниции двух лексем, мы видим, что объем английской лексемы намного больше: в русском языке пять значений, в английском - десять. Ядерные значения лексем (родовые семы) одинаковы: «передняя часть головы человека», хотя этот орган в английских словарях определяется намного подробнее, указываются все части лица (губы, лоб, щеки и др).Что же касается переносных значений (видовые семы), то они частично совпадают, например, «честь, репутация, престиж»: потерять / спасти лицо - lose / save face. В английской лексеме (значения 5-7) очень подробно представлены характеристики различных поверхностей, фасад или боковые стороны различных объектов - рабочая поверхность инструментов (молотка, наковальни), поверхность скалы, диска, границы геометрических тел, забой в шахте и др., например: the face of a building, of a coin, of a card (the card was lying on its face), a cube has six faces, face wall, lateral faces, breakage face. В русском же представлена только фронтальная поверхность здания (фасад) или лицевая поверхность материи. Подробная информация о различных поверхностях является спецификой английской картины мира. Также специфично употребление слова а face как обозначение циферблата (a hand - стрелки часов!) - метафора, связанная с восприятием поверхности: а watch face with Roman numerals. Анализируя далее образные составляющие, отметим что абсолютно совпадают выражения лицо - зеркало души в английском, русском и во французском языках: The face is index of the mind//of the heart; Le visage est l'image de l'ame. Одинаковы идиомы лицом к лицу - face to face (At last the two men met face to face). Но следует быть осторожным, сравнивая, казалось бы, одинаковые сочетания. Русское словосочетание иметь лицо означает «не быть безликим, быть индивидуальным», и это положительная характеристика. Однако в английском to have face to do означает «иметь наглость». Из совпадений отметим также , что всё, связанное с духовным миром

или с абстрактными понятиями, одинаково в обоих языках: лицо (лик) ангела, лицо (лик) Бога - the face of Angel, the face of God, лицо судьбы, лицо закона, лицо опасности - the fate face, the face of the law, the face of danger.

Форма, размер, цвет лица в целом в прямом значении имеет такие же характеристики, как и в русском (длинное, узкое, круглое и др.) [Боголепова 2011, с. 32-35], например: long, little, large face; white, pale, pink face (за искл. американизмов red-face, black-face - индеец, негр) и др.

Синонимический ряд в английском гораздо меньше. Словари синонимов английского языка дают 8 синонимов: countenance - mood, character, changing emotion; visage - more literary term than the face, countenance; mug - used in informal context; puss - a facile expression (anger or pouting) [Webster's New Dictionary of Synonyms 1973, c. 317]. В других словарях находим также snout, phisionomy, phiz, muzzle. Приведем несколько примеров:

The very visage of man in love.

He has the phisionomy of an ascetic.

Getting your mug in the paper is one of the shameful ways of making

a living.

His countenance changed, when he heard the news.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В целом можно сказать, что английский концепт также является многоплановым ментальным образованием: имеется ядерная, инте-претационная и образная части; ближняя и дальняя периферия. Главное же отличие, на наш взгляд, это двойственное восприятие лица в русском сознании - одушевленное (человек) и предметное, а в английской картине мира - только предметное: a face - передняя часть головы, фасад, поверхность, граница и др.

На протяжении длительного времени объектом лингвистических исследований, а также объектом внимания в преподавании иностранных языков являются языковые единицы, представляющие культурно-маркированную лексику. Изучение культуронимов, идио-нимов и лакун, конечно, необходимо. Однако цель данного исследования - привлечь внимание к нейтральной общеупотребительной лексике, которая, казалось бы, давно понятна и освоена. Достижения лингвокультурологии и лингвокогнитивистики дают возможность

по-новому осмыслить функционирование лингвистических и культурологических универсалий и, в частности, выяснить, насколько они универсальны. Лингвокультурный компонент в структуре общеупотребительного слова - это национально-специфическое восприятие мира того или иного народа, его культурный код. В преподавании иностранных языков подобные моменты особенно важны, так как главная цель в методике - создание вторичной языковой личности, не только многоязычной, но и поликультурной.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М. : Русский язык.

Медиа, 2006. 564 с. Антология концептов. Ч. 1. Волгоград, «Парадигма», 2005. 347 с. Боголепова С. В. Сравнительный анализ описания лица и его частей в русскоязычной и англоязычной картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2011. № 9. С. 32-35. Большой академический словарь русского языка : в 30 т. Т. 9. М.-СПб. : Наука, 2007. 659 с.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М. : Дрофа ;

Русский язык. Медиа, 2011. 780 с. Звегинцев В. А. Семасиология. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1957. 323 с. Клименко Г. В. Вербализация концепта «Лицо» в русском языке и русской культуре // Филологические и социокультурные вопросы науки и образования : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. заоч. интернет-конф., посв. 100-летию КубТГУ, 23 октября 2017 г., Краснодар. 689 с. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Филологический ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М. : Русский язык, 2006. 846 с. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М. : АСТ Восток-Запад, 2007. 315 с.

Русский ассоциативный словарь. Кн. 1 / Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А.,

Уфимцева Н. В. и др. М. : АСТ. Астрель, 2002. 784 с. Словарь русского языка : в 4 т. Т. 2. М. : Русский язык, 1983. 736 с. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. Т. 6. М.-Л. :

Изд-во Академии Наук СССР, 1957. 1460 с. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М. : Академический

проект, 2004. 742 с. Этимологический словарь русского языка. М. : Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1999. Вып. 9. 240 с.

r. B. KfiUMeHKO

Hornby A. S., Gatenby E. V.,Wakefield H. The Advanced Learners Dictionary of

Current English. London : Oxford University Press, 1958. 1527 p. Oxford Dictionary of English Etymology. New York : Oxford University Press Inc, 1966. 1025 p.

Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Massachusettes : Merriam

Company, 1973. 930 p. Webster's Third New International Dictionary ofthe English Language unabridged.

Vol. 1. Enciclopedia Britanica. Inc. Mirriam-Webster, 1987. 1016 p. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary of the English Language unabridged. Vol. 1. Enciclopedia Britanica. Inc. Mirriam-Webster, 1993. 1565 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.