Научная статья на тему 'СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ НАПОЛНЕНИЕ И МЕТОДИКА РАБОТЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ МАГИСТРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ НАПОЛНЕНИЕ И МЕТОДИКА РАБОТЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ МАГИСТРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
175
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранный язык / межкультурная коммуникация / иноязычная компетенция / методика обучения иностранному языку / логическое / аналитическое / критическое мышление / практико-ориентированный подход / визуализация установок / foreign language / intercultural communication / foreign language competence / methods of teaching foreign language / logical / analytical / critical thinking / practice-oriented approach / setting visualization

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — С.Н. Алькенова

Статья посвящена рассмотрению содержательного наполнения и методики работы при обучении магистрантов иностранному языку. Научная новизна работы обеспечивается тем, что в ней преимущественно рассматриваются и предлагаются авторские предложения в рамках содержательного подбора материалов и методики работы при обучении магистрантов иностранному языку. В результате предлагаются конкретные авторские предложения в рамках развития и совершенствования у магистрантов всех базовых навыков и умений на уровне грамматики, чтения, письма, аудирования, говорения посредством побуждения к учебно-языковой деятельности через визуализацию установок. Предлагаемые материалы и задания в большей степени практико-ориентированные; направлены на развитие и совершенствование логического, аналитического, критического мышления, что крайне необходимо для дальнейшего эффективного осуществления научно-профессионального и межкультурного взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — С.Н. Алькенова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTENT AND METHODS OF WORK WHEN TEACHING MASTER’S STUDENTS A FOREIGN LANGUAGE.

The article considers the content and methods of teaching master’s students a foreign language. The scientific novelty of the work is ensured by the fact that it mainly examines and offers the author’s proposals within the framework of a meaningful selection of materials and methods of work when teaching master’s students a foreign language. As a result, the author offers her own ways to develop and improve in master’s degree students all basic skills and abilities at the level of grammar, reading, writing, listening, speaking by encouraging them to be engaged in educational and language activities through the setting visualization. The proposed materials and tasks are more practice-oriented; are aimed at developing and improving logical, analytical, critical thinking, which is extremely necessary for effective implementation of the scientific, professional and intercultural interaction in future.

Текст научной работы на тему «СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ НАПОЛНЕНИЕ И МЕТОДИКА РАБОТЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ МАГИСТРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

her own ways to develop and improve in master's degree students all basic skills and abilities at the level of grammar, reading, writing, listening, speaking by encouraging them to be engaged in educational and language activities through the setting visualization. The proposed materials and tasks are more practice-oriented; are aimed at developing and improving logical, analytical, critical thinking, which is extremely necessary for effective implementation of the scientific, professional and intercultural interaction in future.

Key words: foreign language, intercultural communication, foreign language competence, methods of teaching foreign language, logical, analytical, critical thinking, practice-oriented approach, setting visualization

С.Н. Алькенова, канд. филол. наук, доц., Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: alkenova2013@mail.ru

СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ НАПОЛНЕНИЕ И МЕТОДИКА РАБОТЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ МАГИСТРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Статья посвящена рассмотрению содержательного наполнения и методики работы при обучении магистрантов иностранному языку Научная новизна работы обеспечивается тем, что в ней преимущественно рассматриваются и предлагаются авторские предложения в рамках содержательного подбора материалов и методики работы при обучении магистрантов иностранному языку В результате предлагаются конкретные авторские предложения в рамках развития и совершенствования у магистрантов всех базовых навыков и умений на уровне грамматики, чтения, письма, аудирования, говорения посредством побуждения к учебно-языковой деятельности через визуализацию установок. Предлагаемые материалы и задания в большей степени практико-ориенти-рованные; направлены на развитие и совершенствование логического, аналитического, критического мышления, что крайне необходимо для дальнейшего эффективного осуществления научно-профессионального и межкультурного взаимодействия.

Ключевые слова: иностранный язык, межкультурная коммуникация, иноязычная компетенция, методика обучения иностранному языку, логическое, аналитическое, критическое мышление, практико-ориентированный подход, визуализация установок

Выбор темы объясняется необходимостью актуализации методики обучения магистрантов иностранному языку в зависимости от требований к формируемым иноязычным компетенциям в современных условиях научно-профессионального и межкультурного взаимодействия. Поскольку современная наука предполагает активное международное сотрудничество и обмен научной и профессиональной информацией, магистр должен обладать сформированной иноязычной компетенцией [1, с. 109]. Соответственно, в магистратуре меняется не только позиция обучающегося, но и роль преподавателя. Преподаватель ставит и создает такие задачи и ситуации, решение которых обогащает профессиональный опыт обучающихся [1, с. 110].

Цель настоящей работы - рассмотреть содержательное наполнение и методику работы при обучении магистрантов иностранному языку Задачи для достижения цели состоят в том, чтобы предложить материал и методику работы для развития навыков и умений чтения; письма; аудирования; говорения; грамматических навыков и умений, а также для успешного осуществления научно-профессиональной деятельности и межкультурного взаимодействия.

Научная новизна работы обеспечивается тем, что в ней преимущественно рассматриваются и предлагаются авторские рекомендации в рамках содержательного наполнения (практико-ориентированные задания, нацеленные на развитие логического, аналитического, критического мышления) и методики работы (визуализация установок как мотивация к успешному осуществлению учебно-языковой деятельности) при обучении магистрантов иностранному языку. В процессе работы использовались методы наблюдения, поисковый метод, метод визуализации информации.

Теоретической базой послужили работы таких ученых, как Мордовина Т.В. (2013), Степанова М.М. (2014), Финогенова О.Н., Денисенко Ф.Н. (2018), Кондю-рина И.М., Гришина Е.В., Шевелева В.В. (2018), Кубачева К.И., Баева Т.А., Суслова О.В. (2020), Тимкина Ю.Ю. (2021), Соколова Е.Ю. (2023), Гузова А.В. (2023), в трудах которых основной упор в процессе обучения магистрантов иностранному языку делается на конкретные мотивы последних [2, с. 193], их индивидуальные особенности с учетом психологического аспекта [3, с. 34], оперирование интегра-тивным личностно-деятельным подходом [4, с. 150]. Исходя из той позиции, что «компетенция - это комбинация знаний и опыта для достижения определенных целей в рабочих условиях, а навык - это совокупность приобретенных в прнцессе обучения и развития способностей или умений, направленных на решение практических задач» [5, с. 1], мы основываемся на практико-ориентированном подходе при обучении магистрантов иностранному языку. Практическая значимость заключается в возможности дальнейшего эффективного использования результатов исследования в процессе обучения магистрантов иностранному языку.

Согласно требованиям ФГОС, в рамках преподавания дисциплины «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» необходимо формирование следующих компетенций магистра:

- УК-4: способность применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия: демонстрировать интегративные умения, необходимые для написания, письменного перевода и редактирования различных академических текстов (рефератов, эссе, обзоров, статей и т. д.); для эффективного участия в академических и профессиональных дискуссиях; представлять результаты академической и профессиональной деятельности на различных научных мероприятиях, включая международные.

- УК-5: способность анализировать и учитывать разнообразие культур процессе межкультурного взаимодействия: адекватно объяснять особенности поведения и мотивации людей различного социального и культурного происхождения в процессе взаимодействия с ними, опираясь на знания причин появления

социальных обычаев и различий в поведении людей; владеть навыками создания недискриминационной среды взаимодействия при выполнении профессиональных задач [6].

Для формирования вышеизложенных компетенций предлагается определенная методика работы с магистрантами с учетом преследования основной цели обучения - совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции языковой личности, а также повышение уровня владения академическим (научным) английским языком. В процессе работы должны быть использованы задания, нацеленные на развитие и совершенствование базовых языковых навыков, умений: грамматики, чтения, письма, аудирования, говорения, разнообразные по форме и содержанию, основанные на активных, практико-ориентированных технологиях обучения посредством визуализации установок, позволяющих в дальнейшем эффективно осуществлять академическую, профессиональную, научно-исследовательскую, межкультурную деятельность.

Для развития грамматических навыков, умений необходимо отрабатывать сложные грамматические конструкции: 1. To give an explanation for the problem was simple (инфинитив в качестве субъекта). 2. My plan is saving money (герундий в качестве дополнения). 3. Their marketing concept is to sponsor the local baseball team (инфинитив в качестве дополнения); фрагментарные предложения и разные способы формулирования целых предложений: 1. It is easy to ride a bike. Once learn how to do it. - Once you learn how to ride a bike, it is easy to do it. 2. I skipped lunch today. Hungry when I got home. - I skipped lunch today and I was hungry when I got home. 3. The dog got out of the yard. Digging a hole under the fence. - Having dug a hole under the fence, the dog got out of the yard; параллельные структуры для ясности и сбалансированности речевых высказываний:

1. I prefer listening than to speak. - I prefer listening than speaking (по форме).

2. We clean the house and are cooking dinner together. - We clean the house and cook dinner together (по времени). 3. She writes well and brilliant. - She writes well and brilliantly (по частям речи); соотношение специальных слов с главным подлежащим в придаточных предложениях: 1. The principal of Ridgecrest High School, whohadworkexlthereforoverten years, finally decided to retire. 2. The speed at which the wheel turns is measured in revolutions per second. 3. The wedding, where I went to with my sister, was for my two best friends и другие [7, с. 65, 86, 90, 113] iyric.l).

Rachel Kinsley, who writes mystery novels, is signing books at the bookstore.

Рис. 1. Визуализация информации по грамматическим конструкциям

s

Знания по отработке вышеотмеченных сложных грамматических конструкций будут полезны и необходимы для успешного выполнения устной и письменной частей последующих заданий.

Для развития навыков, умений чтения необходимо предлагать реферировать тексты с последующим анализом. Работа с текстами общепрофессиональной направленности на уровне реферирования должна быть структурирована (вступительная, основная, заключительная части), логически последовательна, цельно оформлена за счет вводных конструкций (at first, secondly, additionally, moreover, furthermore, finally, in the end, to conclude, to sum it up и другие) с определенной установкой: 1) объем не более трети оригинала; 2) передача основной сути/идеи; 3) опущение маловажных деталей; 4) соответствующая оригиналу (хронологическая) последовательность; 5) передача краткого содержания своими словами за счет замены слов, выражений, сочетаний, подбора синонимических рядов (think- guess, believe, consider, suppose) и другие (рис. 2).

>/i

V

V

V X

1/3 of the original

Main ideas of the original

Chronological order

Précis

Paraphrase

Going into details

XI

Giving your opinion

1 The author states/ depicts/ enumerates/ distinguishes / emphasizes / implies / indicates / argues / suggests / highlights / introduces / describes / claims / underlines / undermines /...

• The concise main idea of the text expressed with one's own words omitting all but vital details in the same order as in the original.

Рис. 2. Визуализация установок при подготовке краткого содержания прочитанного текста

Для образца приводим следующий вариант краткого содержания прочитанного текста: «John Napier, an eccentric Scottish mathematician of the sixteenth century, invented the decimal point and logarithms. Napier was concerned about the time-consuming calculations needed to multiply and divide. In 1594, Napier reali-ed that if numbers were expressed with exponents, the simpler tasks of addition and subtraction could be used instead of multiplication and division, with the same results. Twenty years of testing followed this discovery. When Napier finally published his logarithm tables in 1614, the time savings were similar to the efficiency offeredby electronic computers in the present stage», в котором мы выделяем основные использованные успешные приемы: 1) одним словом eccentric заменятся целый параграф, в котором описывается характеристика Джона Непера как человека с нестандартным мышлением; в оригинале была прописана информация, что его считали магом, практикующим черное искусство, поскольку в целях отражения испанского вторжения на Британские острова, он разработал планы всевозможных странных защитных сооружений: от солнечных зеркал для сжигания корабллйна расстоянии до подводных лодок и танков; 2) целой перестроенной фразой Napier was concerned about the time-consuming calculations needed to multiply anddMbe передается та же самая информация, что и в оригинале: «Today mathematicians take for granted these handy exponents of numbers that make it possible to multipM and divide by simple addition and subtraction. In Napier's day calculations were done in the old-fashioned way»; 3) даты 1594, Twenty years of testing, 1614 передают ту же хронологическую последовательность, что и в оригинале; 4) приведений конкретный пример в оригинале «For instance, 4 is 22, and 8 is 23. This alone is not startling, but Napier saw beyond it to a simple way of multiplying 4 times 8 withoufrsaiip multiplying. 22 plus 23 equaled to 25 in Napier's new arithmetic, and 25 equals 32, the same as the product of 4 times 8» однозначно не передается в кратком содержании; 5) детали, описывающие эффект создания таблицы логарифмов «logarithms relieved scientists, particularly astronomers, from a great burden of mental drudgery», были исключены, но в то же время удачно заменены фразой «the time savings were similar to the efficiency offered by electronic computers in the present stage», которая абсолютно коррелирует с названием текста John Napier: Medieval Father of the Computer/Джон Непер: средневековый отец компьютера [8, с. 48-49].

Дальнейшая установка заключается в осуществлении анализа текста согласно следующему алгоритму действий: 1) вводя в оборот необходимые фразы (Автор текста предлагает / отмечает / выделяет / утверждает / описывает и другие); 2) передавать краткое содержание прочитанного текста; 3) далее высказывать свою позицию, выражая степень согласия и несогласия с авторской позицией с дальнейшим пояснением, аргументацией (рис. 3).

Для развития навыков, умений письма необходимо учитывать структуру письменной работы, соблюдение объема, использование соответствующих лексических и стилистических приемов, вводных конструкций, содержательное наполнение за счет аргументов, раскрываемых примерами, доводами, пояснениями. Предлагаемые темы для эссе: 1. Some people like to work in teams.

Expressing your opinion with the degree of agreement or disagreement (fully/completely/absolutely/partially agree/ disagree) providing with reasoning, explanations, examples.

Рис.З.Визуализация установок для анализапрочитанноготекста

Others prefer to work alone. Which do you prefer? 2. Schools should focus more on science and mathematics than on humanities courses. 3. Governments shouldn't fund scientific researches which results are not clear и другие. Отличие письменной речи от устнойзатючаетсявкрасивом оформлении текста, обогащлнною сложными конструкциями, устойчивыми выражениями, фразовыми сочетаниями, логикой нлссуеденняи д руние.

Аспекты деловой письменной коммуникации предполагают ознакомление магистуантов с разоымв тззами деловынпуяем, праследующихрозяыо нели (письмо-подтверждение, письмо-предложение, заявление о приеме на работу, сопроводительное письмо, рекомендательное письмо, письмо-жалоба, письмо-запрос, письмо-заказ, коммерческие письма). В каждом конкретном случае необходимовыдерживать деловой стильписьменной коммуникациипосред-ствомиспол ьзования необход имыхполезныхвыражений: просьбы, наХМыды, благодарности, извинений, неудовлетворения, ответы на вопросы и предло-жееия (выи. 0).

Requests: would be obliged if you could inform us... / I am writing to ask you whether you might...

Hope: I sincerely hope you will be able to help m mutter/ We very much hope that you wri! com, positive decision on...

Apologies: ! wish to offer my sincere apologies for... / Please accept our apologies for..

I ^

I Gratitude: May i take this opportunity of thanking you I for . /1 wish to express my appreciation for all your

Dissatisfaction: We are not happy about the terms you suggested /1 um most disturbed that you won't be oble

Responding: We much uppreciate your proposal / We ore obliged for your letter...

Рйс. 4. Вбзмлизгцил угтанпвйиеляиепийбнигиптоаыыйеслм

Что касается письменного перевода, возьмем, к примеру, отрывок текста по экономике: «На внутреннем рынке страны в прошлом году появилось много конкурентов. Причина этого в том, что многие иностранные компании открывают свой бизнес в России сейчас. Несмотря на то, что импортные товарыТроние,из-за ихкачентваониконкурентоспосоНны.Мыпонимаем, что в будущем компании-производители начнут расширять производство своих товаров. Именно поэтому наши оптовые предприятия изучают спрос нивоешнем рынке. Мыичитаео,что наши товары смогут кон^рироватьсо своими соперниками за рубежом и завоюют своих клиентов» [9, с. 32] с установкой переводить на английский язык без опоры на ресурсные источники, но предоставив перевод некоторых экономических терминов (internal / external market, competitors, imported goods / products, manufacturing companies, wholesale entereri&oo,Pemaed). Счттаеаеаие акауальниаи п редлеаеыия СоепановоЧМ.М. относительно внедрения таких упражнений для развития переводческих навыков, как редактирование машинного перевода, сравнение вариантов перевода аирьгаеЮ с 318].

Для развития навыков, умений аудирования рекомендуется прослушивание аутентичных аудио-, видеозаписей, например конференций TED Talks, с

выборкой релевантных видеороликов от экспертов по образованию, бизнесу, науке, технологиям (https://www.ted.com/) с дальнейшим осуществлением по возможности разноуровневого контроля понимания речи на слух.

Для развития навыков, умений говорения необходимо включение и использование заданий с пошаговыми рекомендациями для ведения успешных переговоров с указанием конкретной схемы: предложение, контрпредложение, компромиссное решение и подтверждение соглашения (рис. 5), на уровне различных ситуаций общения («At the Hotel», «At a Trade Fair», «Dealing with problems», «Participating in discussion», «Presenting your company», «Making arrangements», «Identifying problems and agreeing action», «Building Project»), проведение собеседований с профессиональной подготовкой резюме, с учетом ответов на каверзные вопросы (Why should we hire you and not someone with experience? What are your weaknesses? Why do you want this job? Where would you like to be in five years? How did you hear about this vacancy?), подготовки презентаций (по содержанию магистерских диссертаций) с позиции успешного выступления с использованием необходимых фраз для приветствия, представления себя, названия тематики выступления, озвучивания плана доклада, установки связи с аудиторией, перехода от пункта к пункту и завершения (рис. 6) с учетом критерий оценивания (структура текста доклада, точность грамматики, произношение, язык телодвижения, удержание внимания аудитории, уверенность выступления), позволяющие эффективно осуществлять профессиональное и межкультурное взаимодействие.

WtofotoutJ

Hove c»u ever thought с,/..?

№ should consider...

Suggestion

ton are right.... It be одaadHea

That sounds good.... Agreement

• •If

Counter-suggestion

We could do that but,..? There is another option

Why don't we...?

Confirmation

5o to софт It is decided.... Ok, done,,..

Рис.5.Визуализациясхемыведенияпереговоров

1 Greeting (first of all let me thank you for being here today I appreciate you've found the time to come here _.}

7 Finishing the presentation (Before I finish, let me go through the main points once again. Now, I'll be happy to answer any questions you may hove. So, to sum up, I'd like to remind you that _.)

2 IntrodecingHureelf {Asew

probably know, my name is...)

Give a 2-minutetalk on the most influential person.

Rememberto say:

What important things has he/she done?

What special qualities does he/she have?

In what ways has he / she affected other people's lives?

Рис. 7. Визуализация установок для монологического высказывания

Для успешного осуществления научно-профессиональной деятельности предлагается выполнение заданий, направленных на развитие и совершенствование навыков и умений аналитического мышления. В практику вошло выполнение такого задания, как анализ статьи по специальности с 5 пошаговыми действиями:"!) изначально подбираютсярусскоязычные статьи поспециально-сти; 2) преподавателем намеренно скрываются название, аннотация, ключевые ситва - этото,чзозрчбцееся от студентоз- «додумзть»; 3/ даоез чезбзодимо отреферировать статью с передачей главного содержания прочитанного; 4) высказывать свое мнение с выражением степени согласия/несогласия с авторской потицичЧ.

Магистрантам также предлагается подготовить развернутую аннотацию на основе научно-исследовательских работ (чаще выпускных квалификационных работ) воз^зленсой писседсвательности: 1. Аумучльнесть;2.Цечь;с.—е--тодологзя;р. Результаты; Ь.Научная новизна;6. Практич&каязнжимость; Ч. Кмючееь/ееловд(р ис.8)т о бъёте (одоачдте страницы), доститсчнома-я того: особы осуятитевне вынеоалоеенныупрнозн виазсиаааьнлнсучпоо стизн (Не aim /purpose of the article is to give ...; as the title implies the article describes ...; ЗЗи о/Ъ/О/д toubhps сриз tPe оаспо иС ...; ?Че тьШоЗо/чоюд/ Ьаен /уло/оиз .р Не methods of... were applied in the course of the research; it is shown / stressed that...; ...is revealed; detailed analysis of... is carried out; scientific novelty concludes in ...; recommendations are given и другие) [11, с. 49-56].

6 Coming from one point to another (if you look at the next slide, you'll see...; This leads me to my next point...)

5 Setting the rules (HI answer all your questions at the end of my presentation...)

VI

3 Introducing the topic (ds you

can see on the screen, our topic today is ...;Asyou know\ fVe been asked to tell you about..)

4 Makingsr outline (So, there ore tiiree main paints I'd like to caver today...]

Рис. 6. Визуализация структуры презентации

Кроме того, полезно развивать навыки неподготовленной, спонтанной речи касательно дискуссионных тем (What has science done for humankini?What wiU science uncover in the next few decades? What questions will science never answer? Women will never be equal to men in science. Science is becoming lessan?less popular among the youth. Under globalization, language education faces challenges in relation to culture. Information overload.); осуществлять фиксируемое по времени (2 мин.) подготовленное монологическое высказывание с полным раскрытием обозначенных аспектов (рис. 7).

Рис. 8. Визуализация структуры развернутой аннотации

Нельзя не отметить, что письменный научный дискурс представляет собой продукт этой деятельности в виде целостного, связного, организованного, завершенного неноготекста[12,с. 9].

В процессе обучения магистрантов иностранному языку используются конкретные диаграммы, графические данные, на основе которых предлагается напасать статьюв оа|седсленгом объеме с анализом^ нныхе дальнашейаргу-ментацией, тем самым развивается и совершенствуется дискурсивная компетен-еся.сод которое пенилаюссяоанровая, риторическая, текстовая, языковая компетенции [12, с. 15]. Например, согласно нижеприведенным графическим данным необходхмо боеет с созиоои жерзалиста-оОонзенааелоеоюготовить небооьшую статью на основе предоставленных аналитиками данных по обозначенной проблеме (рис. 9).

V Scientific

Рис. 9. Результаты опроса взрослой категории населения относительно идеального возраста для ведения бизнеса

С примечанием, что необходимо учитывать структуру (вступительная/ основная/заключительная части), стиль (лексическое оформление текста статьи), объем (не менее 200 слов), анализ данных с разумными пояснениями и фразами для выражения предположений (maybe, perhaps, possibly, obviously, most likely, it is due to и другие), процентные соотношения предпочтительно выражать в максимально словесной форме (50% - half of the respondents; 85% -majority; 15% - minority; 25% - quarter; 35% - less than half; 45% - slightly less than half; 65% - more than half и другие), предложить заголовок.

Для реализации учебного процесса нам не обойтись без применения цифровых и информационных ресурсов [13, с. 341], например, используется информационный сайт онлайн-энциклопедия (https://www.britannica.com), на котором представлены сведения, обзоры, подробные описания последних мировых достижений в области науки и техники с целью ознакомления магистрантов с аутентичной информацией для дальнейшего обсуждения.

Не менее важным в процессе обучения иностранному языку является рассмотрение проблем межкультурной коммуникации. Необходимо рассматривать причины недопонимания в межкультурном дискурсе на уровне: произношения (There are a lot of [p i:/i lz] on the table (кожура/таблетки). They [w3:/o:k] in the park every day (работают/прогуливаются)); грамматических аспектов (если русские предложения Дети принесли зайца и Зайца принесли дети равнозначны, то в английских предложениях The dog chased the cat и The cat chased the dog наблюдается отличное значение); словозначения (необходимо учитывать употребление политкорректных слов invalid > disabled, poor > economically disadvantaged); прагмалингвистических ошибок (Уважаемые делегаты! - Distinguished delegates! Уважаемые коллеги! - My most esteemed colleagues! Уважаемые господа! - Dear sirs! Уважаемые пассажиры! - Ladies and gentlemen!); социопрагматических ошибок (Have you eaten? Where are you going? How are you? - в разговорной ситуации общения подобные вопросы не требуют ответа - это форма приветствия) [14, с. 106-131]. Необходимо также рассматривать аспекты невербальной системы общения; предлагать успешные коммуникативные стратегии (рис. 10).

дня нахонден ия об тцегп языка аада вать определенные вопросы ["What do you do?", "isn't the weather beoutlfui?";"Whot do you think about this? ..)

при затруднениях испол ьэот прерлажЕния-запвшитЕли ("That's just interesting, you're really making me think hard!"; *Gooaness, that's challenging, I need to think aboutthis. /'ye never thought about it that v/ay:"...}

p/in выражен ия ррутнелюбия, аежл ивастм - ул ы&ептзся, верти светскую беседу iul must just go and catch so-ana-so before they go."; "it's been reaily nice to chat to you."; "Please excuse me, I promised to help with x and I see they need me now." ...)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ain псодержения беседы задевать открьгтиевапрась | "D с г'* у с уagree?"; "Are you enjoying the party?"; "Челу.. ?"; "Why....?";-What about?'...)

cn^naBaiD armanHOHa/idHO finaranpmiTHyK] Er™ac<t>epy ^'I'f'j s3 lovely having this beautiful sunshine, tt meant I could go canoeing this weekend and we had such a beautiful paddle." ; "Yes, it's lovely weather. I went for a walk myself, it's great to be outside, isn't it?"...)

максимально проявлять заинтересованность к свбеседнину.

Каждый раздел должен сопровождаться тестовыми заданиями, направленными на отработку и контроль лексико-грамматических тем с разными типами вопросов. К примеру: 1. The sunbather made sure to wear sunscreen as ... against the hot sun (protect, protector, protection). 2. The park, ... the young girl held her birthday party, was demolished to make room for an extended parking lot (which, where, when). 3. Jonathon examined the data carefully but he still couldn't figure out the answer (evaporated, transferred, analyzed, distinguished). 4. Attendance was required in Ms Randall's class (depressing, checkered, due, mandatory). 5. Volunteering to work with the animals at the zoo gave the biology student some good ... experience (tangible, turbulent, hands-on, illustrious). 6. Young sea turtles, especially those that just hatched, are particularly ... to predators like birds, sharks, and monitor lizards (vulnerable, innocent, profound, turbulent). 7. What are the three Es that lead to successful presentation? (to educate, to explain, to entertain: to educate, to establish, to explain; to explain, to establish, to entertain). 8. You should be cautious while discussing with the Englishmen the subjects concerning the age, appearance and weight, personal gossip, jokes that might offend, money, previous and current relationships, politics, religion, criticism or complaints (true, false).

9. k "big thing" in business relationships is ...? (caring, smile, respect, grand strategy).

10. When people meet in the United States, it is customary for them ..., which last about two to three seconds and allows enough time to say "Nice to meet you" (to bow, to clap on the shoulder, to shake hands, to embrace) и другие (рис. 11).

Choose the correct option:

What error does a Russian speaker mate when speaking over the phone:

- Can I talk to Dmitry? - I'm listening

Выберите один ответ:

a. linguistic

b. pragmalinguistic •/

c. sociopragrnatic

d. grammatical

Is rt true or false:

Уважаемые делегаты1 -My most esteemed delegates!

Выберите один ответ: ВерноХ

Неверно

Рис.И.Визуали зациятесто выхзад аний

Обогащение словарного запаса на уровне академических терминов для профессионального общения предлагается осуществлять следующим образом: самостоятельное создание базы данных в виде словника, интеллект-карт (рис. 12) и др.

Рис. 10. Визуализация коммуникативных стратегий [15]

Рис. 12. Визуализация лексического минимума по направлению «Агрономия»

Весь вышеизложенный содержательный компонент и методика работы с магистрантами позволяют развивать и совершенствовать такие иноязычные компетенции, как лингвистическая (на уровне лексики, грамматики); прагматическая (на уровне логического мышления, аргументации); стратегическая (на уровне понимания высказываний, общения для достижения коммуникативной цели); поликультурная (на уровне делового, межкультурного взаимодействия) [16, с. 347-348].

Предлагаемое содержательное наполнение и методика работы с магистрантами отвечают развитию и совершенствованию требуемых компетенций, но вместе с тем они практико-ориентированы и нацелены на развитие и совершенствование у магистрантов логического, аналитического, критического мышления, умозаключения на всех уровнях владения иностранным языком, на развитие так называемых мягких/жестких навыков (soft / hard skills).

В целом считаем, что предложенная выше методика обучения иностранному языку посредством визуализации установок мотивирует и способствует развитию академических способностей магистра, качественному освоению им специальных и профессиональных компетенций.

Библиографический список

Для совершенствования иноязычной коммуникативной деятельности магистра с учетом современных условий межкультурного взаимодействия рекомендуется динамично развивать все базовые языковые навыки, умения активными технологиями обучения, побуждающими к развитию и совершенствованию, прежде всего, активной мыслительной и практической деятельности магистра в процессе овладения иностранным языком.

В рамках настоящего исследования поставленная цель и соответствующие ей задачи достигнуты в полном объеме посредством рассмотрения содержательного компонента относительно базовых языковых навыков, умений и использования языка в научно-профессиональном и межкультурном взаимодействии и определенной методики работы с магистрантами. Теоретическая и практическая значимость итогов работы определяются возможностью дальнейшего эффективного использования материалов и предлагаемой методики обучения магистрантов иностранному языку в учебно-познавательной деятельности.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в детальном рассмотрении наиболее часто испытываемых трудностей в процессе обучения магистрантов иностранному языку с определенных позиций и представлении рекомендаций по их преодолению.

1. Кондюрина И.М., Гришина Е.В., Шевелева В.В. Обучение иноязычной научной коммуникации магистров в неязыковом вузе. Социокультурное пространство России и зарубежья: общество, образование, язык. Екатеринбург: Ажур, 2018; 7: 107-121

2. Финогенова О.Н., Денисенко Ф.Н Мотивация к изучению иностранного языка магистрантов инженерных специальностей. Современные исследования социальных проблем. Москва, 2018; № 9: 11: 190-207.

3. Кубачева К.И., Баева Т.А., Суслова О.В. Индивидуальный подход в обучении иностранным языкам студентов неязыковых вузов. Вопросы методики преподавания в вузе. Санкт-Петербург, 2020; Т. 9: № 34: 33-40.

4. Гузова А.В. Методика обучения студентов неязыковых специальностей в высшем учебном заведении. Педагогика и просвещение. Москва, 2023; № 1: 150-157.

5. Черногорцева С.В., Вертинская А.В. Топ-15 компетенций и навыков в цифровой сфере. Цифровая экономика: 2021: краткий статистический сборник. Москва: НИУ ВШЭ, 2021: 1-2. Available at: https://issek.hse.ru/news/540276172.html

6. Основная профессиональная образовательная программа высшего образования. Available at: https://www.gasu.ru/sveden/files/00P_450401fil_432M.pdf

7. Приходько В.С. Academic English for International Exams. Parts 1 and 2: учебное издание. Ростов-на-Дону: ЮФУ 2015: 257. Available at: https://www.iprbookshop. ru/78647.html

8. Губина ГГ. Английский язык в магистратуре и аспирантуре = English language Master's and PhD: учебное пособие. Ярославль: ЯГПУ, 2010.

9. Закоморная Е.А., Яшина С.Л. Английский для экономистов: учебное пособие. Ростов-на-Дону: МарТ, 2002.

10. Степанова М.М. Переводческие аспекты обучения иностранному языку магистрантов нелингвистического профиля. Вопросы методики преподавания в вузе. Санкт-Петербург, 2014; № 3 (17): 318-326.

11. Терещенко Ю.А. Деловой английский язык: учебное пособие для магистрантов. Саратов: Ай Пи Эр Медиа, 2019. Available at: http://www.iprbookshop.ru/85745.html

12. Мордовина Т.В. Обучение магистрантов письменному научному дискурсу (на материале научной статьи; английский язык). Диссертация ... кандидата педагогических наук. Тамбов, 2013.

13. Соколова Е.Ю. Современные тенденции в цифровой практике обучения иностранному языку магистрантов в неязыковом вузе. Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Москва, 2023: 341-345.

14. Коротких Ж.А. A First look at intercultural communication theory (Введение в теорию межкультурной коммуникации): учебное пособие. Барнаул: Алтайская государственная педагогическая академия, 2012.

15. Коммуникативные стратегии общения. Available at: https://www.skillsyouneed.com/ips/conversational-skills.html

16. Тимкина Ю.Ю. Концепция вариативной уровневой профессионально ориентированной иноязычной подготовки в неязыковом вузе. Диссертация ... доктора педагогических наук. Нижний Новгород, 2021.

References

1. Kondyurina I.M., Grishina E.V., Sheveleva V.V. Obuchenie inoyazychnoj nauchnoj kommunikacii magistrov v neyazykovom vuze. Sociokul'turnoeprostranstvoRossiiizarubezh'ya: obschestvo, obrazovanie, yazyk. Ekaterinburg: Azhur, 2018; 7: 107-121

2. Finogenova O.N., Denisenko F.N Motivaciya k izucheniyu inostrannogo yazyka magistrantov inzhenernyh special'nostej. Sovremennyeissledovaniya social'nyhproblem. Moskva, 2018; № 9: 11: 190-207.

3. Kubacheva K.I., Baeva T.A., Suslova O.V. Individual'nyj podhod v obuchenii inostrannym yazykam studentov neyazykovyh vuzov. Voprosy metodikiprepodavaniya v vuze. Sankt-Peterburg, 2020; T. 9: № 34: 33-40.

4. Guzova A.V. Metodika obucheniya studentov neyazykovyh special'nostej v vysshem uchebnom zavedenii. Pedagogika i prosveschenie. Moskva, 2023; № 1: 150-157.

5. Chernogorceva S.V., Vertinskaya A.V. Top-15 kompetencij i navykov v cifrovoj sfere. Cifrovaya 'ekonomika: 2021: kratkij statisticheskij sbornik. Moskva: NIU VSh'E, 2021: 1-2. Available at: https://issek.hse.ru/news/540276172.html

6. Osnovnaya professional'naya obrazovatel'naya programma vysshego obrazovaniya. Available at: https://www.gasu.ru/sveden/files/00P_450401fil_432M.pdf

7. Prihod'ko V.S. Academic English for International Exams. Parts 1 and 2: uchebnoe izdanie. Rostov-na-Donu: YuFU, 2015: 257. Available at: https://www.iprbookshop.ru/78647.html

8. Gubina G.G. Anglijskij yazyk v magistrature i aspiranture = English language Master's and PhD: uchebnoe posobie. Yaroslavl': YaGPU, 2010.

9. Zakomornaya E.A., Yashina S.L. Anglijskij dlya 'ekonomistov: uchebnoe posobie. Rostov-na-Donu: MarT, 2002.

10. Stepanova M.M. Perevodcheskie aspekty obucheniya inostrannomu yazyku magistrantov nelingvisticheskogo profilya. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze. Sankt-Peterburg, 2014; № 3 (17): 318-326.

11. Tereschenko Yu.A. Delovoj anglijskij yazyk: uchebnoe posobie dlya magistrantov. Saratov: Aj Pi 'Er Media, 2019. Available at:<http://www.iprbookshop.ru/85745.html

12. Mordovina T.V. Obuchenie magistrantov pis'mennomu nauchnomu diskursu (na materiale nauchnoj stat'i; anglijskij yazyk). Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Tambov, 2013.

13. Sokolova E.Yu. Sovremennye tendencii v cifrovoj praktike obucheniya inostrannomu yazyku magistrantov v neyazykovom vuze. Novyj mir. Novyj yazyk. Novoe myshlenie. Moskva, 2023: 341-345.

14. Korotkih Zh.A. A First look at intercultural communication theory (Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoj kommunikacii): uchebnoe posobie. Barnaul: Altajskaya gosudarstvennaya pedagogicheskaya akademiya, 2012.

15. Kommunikativnye strategiiobscheniya. Available at: https://www.skillsyouneed.com/ips/conversational-skills.html

16. Timkina Yu.Yu. Koncepciya variativnoj urovnevoj professional'no orientirovannoj inoyazychnoj podgotovki v neyazykovom vuze. Dissertaciya ... doktora pedagogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2021.

Статья поступила в редакцию 14.12.23

УДК 796.06

Androsov P.P., teacher of physical culture, GBPOU RS (Ya)"Yakut Agricultural College" (Yakutsk, Russia), E-mail: polys-p-p@yandex.ru

NATIONAL SPORTS OF THE REPUBLIC OF SAKHA (YAKUTIA) IN THE PHYSICAL DEVELOPMENT OF STUDENTS. The article discusses the history of the emergence of national sports of the Republic of Sakha (Yakutia). The use of elements of national sports in PE classes acts as a means of general physical training in the development of physical qualities and contributes to the formation of motor skills and activity of students. The availability and variety of the proposed means allows

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.