Научная статья на тему 'Содержательная динамика фразеологических признаковых единиц, номинантов эмоционального состояния лица или живого существа'

Содержательная динамика фразеологических признаковых единиц, номинантов эмоционального состояния лица или живого существа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / СЕМАНТИКА / СМЫСЛЫ / ОМОНИМЫ / PHRASEOLOGICAL SIGN / SEMANTICS / MEANING / HOMONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Почиталкина Наталия Евгеньевна, Салимова Ирина Михайловна

Настоящая статья посвящена проблеме содержательной динамики фразеологического признака­эмотива. Динамика семантики анализируемых единиц фразеологического признака демонстрирует явление усложнения и осложнения семантического объема знаков, способность реализовать омонимические отношения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Почиталкина Наталия Евгеньевна, Салимова Ирина Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The content dynamics of phraseoligical signs, nominees of the emotion state of a person or living creature

The dynamics of the content of phraseological sign of emotions is discussed. Dynamics of the semantics of analyzing phraseological units demonstrates the phenomenon of complexity and complication of semantic volume of signs, the ability to realize the homonymous relations.

Текст научной работы на тему «Содержательная динамика фразеологических признаковых единиц, номинантов эмоционального состояния лица или живого существа»

Сведения об авторе: Почиталкина Наталия Евгеньевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. &mail: natalie.felice@gmail.com

Зырянова Александра Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. &mail^: sasha@74.com.ru

Information about the author: Pochitalkina Natalia Evgenievna,

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Foreign Languages South Ural State Humanitarian Pedagogical University Chelyabinsk, Russia. Kmail: natalie.felice@gmail.com

Zyryanova Alexandra Vladimirovna,

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Foreign Languages

South Ural State Humanitarian Pedagogical University Chelyabinsk, Russia. Е-mail: sasha@74.com.ru

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-33

Н.Е. Почиталкина, И.М. Салимова

СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ДИНАМИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВЫХ ЕДИНИЦ, НОМИНАНТОВ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЛИЦА

ИЛИ ЖИВОГО СУЩЕСТВА

признакаэмотива. Динамика семантики анализируемых единиц фразеологического признака демонстрирует явление усложнения и осложнения семантического объема знаков, способность реализовать омонимические отношения.

Ключевые слова: фразеологический признак; семантика; смыслы; омонимы.

N.E. Pochitalkina, I.M. Salimova

THE CONTENT DYNAMICS OF PHRASEOLIGICAL SIGNS, NOMINEES OF THE EMOTION STATE OF A PERSON OR LIVING CREATURE

The dynamics of the content of phraseological sign of emotions is discussed. Dynamics of the semantics of analyzing phraseological units demonstrates the phenomenon of complexity and complication of semantic volume of signs, the ability to realize the homonymous relations.

Key words: phraseological sign, semantics, meaning, homonyms.

«В человеке всё движимо эмоция- его вербальные рефлексии, в том числе ми, в том числе его креативное мышле- и эмоциональные» [18, с. 14]. Эмоции ние, его аксиологическое поведение, все участвуют в познании человеком окружа-

го О

го

X

ц

го

I-

^

т

0 1=

и]

1

ющего мира, отражают его субъективное отношение к разнообразным явлениям и предметам. Языковые признаковые знаки могут различаться по экспрессивности эмотивного компонента, по ассоциируемым понятиям, по ситуациям, в которых они употреблены, семантика их изменяется, что служит для выражения «градуальных значений фразеологическим признаком» [14, с. 39].

Омонимичные фразеологические единицы - это такие «сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно разные значения, не осознаваемые как исходное и производное» [17, с. 43-44].

Многие факторы определяют семантический объём фразеологизмов признака-эмотивов. Выбор языковых знаков, которые представляют эмоциональность с большей или меньшей степенью выраженности, обусловлен также фоном представляемых событий, текстовым окружением. Как показал материал, фразеологические единицы призначной семантики, представляющие эмоциональное состояние лица или живого существа, реализуют отношения омонимии. Фразеологические омонимы - это тождественные по форме фразеологические знаки, которые, однако, категорично отличаются содержательно. Такие единицы могут относиться к разным семантико-грамматическим классам или к одному типу семантики.

Отношения омонимии демонстрирует по материалу фразеологическая признаковая единица отрицательного эмоционального состояния в ужасе 1 (второе содержание), которая может представляет также характеристику процесса. Таким образом данная единица способна реализоваться как знак - аналог наречия во фразеологии. Классификация фразеологических единиц, обладающих разным категориальным значением (признак предметности или признак процесса), несомненно обусловлена их взаимодействием единиц с текстовым окружением и их синтаксической позицией, ибо «... семы определяются, исходя из контекста. И в общем случае актуализация семы

имеет место только на основании текста, который заранее предполагается изотопным...» [13, с. 34]. Следующие примеры иллюстрируют данную классификацию: Я была в ужесе от состоявшегося кастинга: меня не утвердили [16, с. 11]. В ужасе 1 -фразеологизм, номинирующий признаковую семантику. Когда растянулся в третий раз, подо мной что-то звякнуло. Я схватился за карман - «Орлова» (бриллиант царской короны. - Н.П.) там не было. В ужесе я крикнул: - Камень вытал! [2, с. 253]. Фразеологическая единица в ужасе 1 стоит в начале предложения в анализируемом дискурсивном отрывке. Синтаксическая позиция перед субстантивно-предикативной группой определяет в вышеприведённом дискурсивном отрывке номинацию смысл признаковой характеристики эмоционального состояния лица «удивленный, пораженный, ошеломленный + взволнованный». Предикат в данной группе выражен глаголом мысли, речи, то есть выполняет функцию обобщающего, общего члена предложения: полагаем, В ужасе 2 - фразеологизм признака, который вербализирует изменение идеи признака предметности на идею признака процесса. В ужасе 2 - «взволнованно, потрясен-но». Сравните: И коврик, и дубовое кресло, и сидевший в нем человек исчезли в черной дыре. Я в ужасе закричал, не в силах оторвать глаз от зияющего в полу отверстия [5, с. 237]. По материалу, представляемая единица находится между субъектом и предикатом, сказуемое выражено и этом фрагменте глаголом речи, мысли.

Как показало исследование авторской картотеки, общее значение «чрезвычайно взволнованный + чрезвычайно обеспокоенный + не знающий, что делать в данной ситуации + ничего не соображающий» представляют фразеологические признаковые единицы - в (какой-либо) панике (в панике (какой-либо); в (каком-либо) волнении (волненье) (в волнении (волненье) (каком-либо); в (каком-либо) беспокойстве (в беспокойстве (каком-либо); в истерике. Квалификация содержания представляемых фразеологических единиц при взаимодействии с другими единицами текста, в зависимости от погружённости в контекст, репрезентирует

свое отличительное соединение смыслов в содержании. Так, фразеологизм в (какой-либо) панике (в панике (какой-либо) представляет такой семантический объём: «чрезвычайно взволнованный + чрезвычайно обеспокоенный + растерянный + удивленный». В подтверждение сказанному приведём пример: Вот и себя в зарубежной клинике за 10 тысяч долларов пытаются самостоятельно обиходить - вручную сцеживать молоко. Акушерки в панике «Есть же специальная машина» [15, с. 12]. Проанализированный фразеологизм-эмотив способен, по материалу, номинировать также такое усложнение в семантическом объёме - «чрезвычайно взволнованный, обескураженный, испуганный (характеристика эмоционального состояния - причина) + совершенно неадекватный (характеристика психического состояния - следствие) + не ожидавший полученного результата (элемент интеллектуальной характеристики - следствие)», процесс трактовки содержания доказывает утверждение Ю.Д. Апресяна: «... эмпирическим объектом лингвистики являются тексты, сам по себе знак не существует, а является всегда результатом анализа» [7, т. 1: с. 14-15]. - Должно быть, именно этим следует объяснить звериную жестокость, с которой был умерщвлен почтенный коллекционер. Похоже, что с места преступления убийца скрылся в панике. Во всяком случае, он прихватил только статуэтку да один из расписных индийских платков, выставленных в той же витрине [3, с. 10].

С нашей точки зрения, фразеологизм в (какой-либо) панике (в панике (какой-либо), связанный с глагольной лексемой по валентной характеристике, представляется омонимом 2 к единице признака в (какой-либо) панике 1. Проиллюстрируем высказанные положения примером. Квалификация фразеологической единицы-аналога наречия в (какой-либо) панике 2 такова: «отчаянно, взволнованно + мгновенно + быстро отреагировав», например, На пути собирали ежевику, и я не заметила, как осталась одна. Тропинка шла между ущельем и отвесной скалой. Вдруг вижу - впереди стоит медведь на задних лапах! «Если побегу назад, он догонит меня и столкнет в пропасть!» - в панике подумала

я. Что же делать?! Я вспомнила, что медведи любят сладкое [1, с. 19].

Квалификация фразеоединицы (каком-либо) волнении (в волненье) (в волнении (волненье) (каком-либо) называет характеристику эмоционального отрицательного состояния субъекта через представление смыслов: «чрезвычайно взволнованный (характеристика эмоционального состояния - причина) + возбужденный + не предвидящий, не ждущий ничего хорошего (элемент интеллектуальной характеристики)». Прокомментируем сказанное: «Вы ждете? Вы в волненье? Это бред. Вы отворять ему идете? Нет! Поймите: к вам стучится сумасшедший, Бог знает где и с кем всю ночь проведший, Оборванный и речь его дика, И камешков полна его рука; Того гляди - другую опростает, Вас листьями сухими закидает, Иль целовать задумает, и слез Останутся следы в смятенье кос» [6]. В состав представляемой эксплицированной, расширенной структуры фразеологической единицы включено, по материалу оригинальной авторской картотеки, прилагательное-компонент ужасный. По сравнению с содержанием редуцированного варианта, рассматриваемый фразеологизм-эмотив номинирует содержание, выражающее совокупность признаков эмоционального состояния «чрезвычайно взволнованный» еще более высокой степени: «взволнованный в высочайшей степени (характеристика эмоционального состояния - причина) + возбужденный чрезмерно + совершенно неадекватный (характеристика психического состояния - следствие) + не способный логично мыслить (элемент интеллектуальной характеристики - следствие)». Рассмотрим пример: Анисий стоял на крыльце в ужасном волнении и ждал, когда чудо-адвокат выведет оправданную [4, с. 161].

Проинтерпретированная фразеологическая номинация в (каком-либо) беспокойстве (в беспокойстве (каком-либо) характеризуется усложнением семантического объёма: «чрезвычайно взволнованный + обеспокоенный (характеристика эмоционального состояния) + настороженный (характеристика психического состояния) + предвидящий негативный результат (элемент интеллектуальной характе-

^ Б

4 <и ф ^

X

Ш о ° ~

^ о го со

X 5

^ го

£ * ^ к

ё!

5 *

0 О ф I-п о го о йи

11 И

го го

1 I

^ о о

0.1

ф ^

о о О I

га О

го

X

ц

го

I-

^

т о С

и] ±

ристики)». Проиллюстрируем текстом: Милиция и ревнивые мужья в большом беспокойстве [11, с. 6].

В примере, Вскоре «Огонек» опубликовал еще две статьи на ту же тему и в том же развязном тоне. Читая их, Лиля Юрьевна много плакала. Она была в отчаянии, что не может защитить Маяковского от лжи, не может читателям объяснить, что было на самом деле [10], первое содержание фразеологизма в (какомлибо) отчаянии (отчаянье) (в отчаянии (отчаянье) какомлибо) трактуем следующим образом: «чрезвычайно расстроенный (характеристика эмоционального состояния - причина) + обиженный + взволнованный + часто не понимающий причин, по которым обидели + часто, беспомощный (характеристика физического состояния -следствие)».

Картотека примеров позволила выявить следующее сочетание смыслов в содержании анализируемой фраземы в (какомлибо) отчаянии (отчаянье) (в отчаянии (отчаянье) какомлибо): «чрезвычайно расстроенный (характеристика эмоционального состояния - причина) + не знающий, что предпринять (интеллектуальная характеристика)»: Дюнка тужится поддержать беседу, но ей не поспеть за мной. Я тараторю, как заведенная: - Вы знаете, я просто в отчаянии. У наших детей воспаление кишки. Это ужасно, ужжасно [12].

По материалу, фразеологизм в отчаянии (отчаянье) 2, реализующий семантику, представляющую характеристику процесса, является омонимом редуцированного варианта представляемого фразеологизма в (какомлибо) отчаянии (отчая-

нье) (в отчаянии (отчаянье) какомлибо) -в отчаянии (отчаянье) 1. В этом случае интерпретируем знак так: «беспомощно, безнадежно»: Мадемуазель, шумно втянув воздух, бросилась к люку, схватилпсь за кольцо и потянула изо всех сил. Дверца немного приподнялась и тут же с гулким, металлическим стуком снова упала в пазы. Ни один из громил не тронулся с места, чтобы помочь даме. Эмилия в отчаянии оглянулась на меня, но я не мог прийти ей на помощь - для этого пришлось бы положить шар [2, с. 246].

Проведённый анализ фразеологических единиц признака с содержанием эмоционального состояния показал, что на формирование частных смыслов периферийной зоны семантического объема единицы значительное влияние оказывает соотнесённость фразеологизма с другими текстовыми единицами, расширяющими, усложняющими или уточняющими семантический объём фразеологизма. Фразеологические единицы признака, номинирующие какое-либо эмоциональное состояние лица или живого существа, способны включать в свой семантический объём как легко выявляемые, так и «имплицированные», скрытые смыслы. Интерпретированное содержание единиц аргументируется также как лингвистическими, так и внелингвисти-ческими факторами. В системе фразеологических единиц чрезвычайно активно проявляется стремление к осложнению и усложнению семантического объема, манифестируется изменение семантики единиц другой категориальной идеи на семантику признака, что также ведёт к реализации омонимических отношении.

Библиографический список

1. Акимова, Н. Лето - это маленькая жизнь [Текст] / Н. Акимова // Комсомольская правда. -2003. - № 24. - С. 19.

2. Акунин, Б. Коронация, или Последний из романов: роман [Текст] / Б. Акунин. - М.: Захаров, 2009. - 368 с.

3. Акунин, Б. Левиафан: роман [Текст] / Б. Акунин. - М.: Захаров, 2008. - 240 с.

4. Акунин, Б. Особые поручения: роман [Текст] / Б. Акунин. - М.: Захаров, 2015. - 368 с.

5. Акунин, Б. Любовница Смерти: роман [Текст] / Б. Акунин. - М.: Захаров, 2008. - 256 с.

6. Анненский, И. Стихотворения. Трагедии. Переводы [Текст] / И. Анненский. - М.: Олма-Пресс, 2000. - 432 с.

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 1. Лексическая семантика [Текст] / Ю.Д. Апресян. -М.: Едиториал УРСС, 1995. - 472 с.

8. Гурченко, Л.М. Люся, стоп! [Текст] / Л.М. Гурченко. - М.: Зебра-Е, 2012. - 320 с.

9. Ерошова, А. Жадность нынче не порок [Текст] / А. Ерошова // Комсомольская правда. -2002. - № 28. - С. 15.

10. Катанян, В. Лиля Брик. Жизнь [Текст] / В. Катанян. - М.: Захаров, 2007. - 320 с.

11. Козлик, И. Чем чёрт не шутит [Текст] / И. Козлик // Комсомольская правда. - 2002. -№ 23. - С. 6.

12. КрандиевскаяТолстая, Н. В. Воспоминания. Гранатный переулок [Текст] / Н.В. Крандиевская-Толстая. - Л.: Лениздат, 1977. - 224 с.

13. Лукин, В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. - 2-е изд., перераб. и доп. [Текст] / В.А.Лукин. - М.: Ось89, 2005. - 560 с.

14. Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке: монография [Текст] / Т.Е. Помыкалова. - Челябинск: РЕКПОЛ, 2006. - 223 с.

15. Семёнова, Е. Как я рожала в Испании [Текст] / Е. Семёнова // Аргументы и факты. - 2003. -№ 44. - С. 12.

16. Скрябина, Д. Бабье царство. Как выжить в женском коллективе [Текст] / Д. Скрябина // Аргументы и факты. - 2009. - № 13. - С. 11.

17. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

18. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография [Текст] / В.И. Шаховский. -М.: Гнозис, 2008. - 416 с.

References

1. Akimova N. Summer is a small life. KomsomolskayaPravda, 2003. № 24. P. 19. [in Russian].

2. Akunin B. Coronation or the last of the novels. M.: Zakharov, 2009. P. 368. [in Russian].

3. Akunin B. Leviathan. M.: Zakharov, 2008. P. 240. [in Russian].

4. Akunin B. Special Order. M.: Zakharov, 2008. P. 368. [in Russian].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Akunin B. Mistress ofDeath. M.: Zakharov, 2008. P. 256. [in Russian].

6. Annenskij I. Poems. Tragedies. Translations. Olma-Press, 2000. P. 432. [in Russian].

7. Apresyan Y.D. Selected works: in two v. V. 1. Lexical Semantics. M.: Editorial URSS, 1995. P. 472. [in Russian].

8. Gurchenko L.M. Lucy, stop!M.: Zebra E, 2012. P. 320 [in Russian].

9. Eroshova A. Greed is no vice now. Komsomolskaya Pravda, 2002. № 28. P. 15 [in Russian].

10. Katanyan V. LilyaBrik. A life. M.: Zakharov, 2007. P. 320. [in Russian].

11. Kozlik, I. You never know. Komsomolskaya Pravda, 2002. № 23. P. 6 [in Russian].

12. Krandievskaya-Tolstaya N.V. Memories. Grenade lane. L.: Lenizdat, 1977. P. 224. [in Russian].

13. Lukin V.A. Artistic text: foundations of linguistic theory. Analytical minimum. 2nd ed. and ext. M.: Os89,

2005. P. 560 [in Russian].

14. Pomykalova T.E. Semantics-typological aspect of phraseological sign in Russian. Chelyabinsk: REKPOL,

2006. P. 223 [in Russian].

15. Semenova E. As I gave birth in Spain. Argumenty iFacty, 2003. № 44. P. 12. [in Russian].

16. Skriabina D. Petticoat government. How to survive in the women's team [Text] / D. Scriabin. Argumenty iFacty, 2009. № 13. P. 11. [in Russian].

17. Shanskii N.M. The phraseology of modern Russian language. M.: Vysshaia shkola, 1985. P. 160. [in Russian].

18. Shakhovskii V.I. Linguistic theory ofemotions. M.: Gnozis, 2008. P. 416. [in Russian].

if s Б

4 <u ф ^

X

CO о ° ~

^ о ГО m

£ i § *

X s

s ro

sii s *

s к ё!

5 *

0 О ф I-п о го о au

| i И

го го

1 I

S о

£ О

.0 «

£ m Ф о

го £ И го й! Ф S

о о О i

Сведения об авторе: Почиталкина Наталия Евгеньевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. Е-тай: natalie.felice@gmail.com

Information about the author: Pochitalkina Natalia Evgenievna,

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Foreign Languages South Ural State Humanitarian Pedagogical University Chelyabinsk, Russia. E-mail: natalie.felice@gmail.com

Салимова Ирина Михайловна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Ктай: ireneowen@mail.ru

Salimova Irina Mikhailovna,

Senior Lecturer,

Department of Foreign Languages, South Ural State Humanitarian Pedagogical University Chelyabinsk, Russia. E-mail: ireneowen@mail.ru

ro О

ro

X

s ц

го Is т о

с

LU ±

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.