разная для/(лД в прамежутке ДМ может быть представлена в этой форме.
1ятаи:Актуалипацтя знаней,смттиаирывыков.Рпссмо-трим задание: найдите производные функций f (x) = 2 + x2, f (x) = x2 и f (x) = x2 - 3,5 . Вычисляя их, обучающиеся получат рxnynьтвты: f(x) = (2 + 0)' = 2х, f{x) = (х2 )', 2х, f(x) = (x2- 3,5)' = 2x, и придут к выводу, что для функции f (x) = 2x, по оереавленлы,рассмитривтеюы1е фвнкмфимвдтютсисырвообраа-ными.
2 мтип: Графичя+оя янтеетремациюсинятия и ли утпе рждт -ния математического анализа. Построим рассматриваемые функции в прямоугольной системе координат (Рисунок 7). К рас-сматдмвт2мы1м функциям втжчтв x = 1 проеедтмквимтлтыни:е. Заметим, что у них одинаковый угловой коэффициент, следо-вэт^л^ь^^с^, значения производных функций в точке x = 1 совпадают. Таким образом, данные функции будут являться первообразными для фувкции f (А) = Ыикотои+я п тожыиуето явлымття производной для них. Можно заметить, что функции смещены вдоль оси ординат при помощи параллельного переноса. Но это ныимвляядм на значение пртизсодной функцим.таоим образоы, получаем необходимый факт назначения константы в основном свойстве первообразных функций.
3 этап: Строгая формулировка понятия или утверждения математического анализа. Формулируем теорему: Если в некотором (конечном или бесконечном, замкнутом или нет) промежутке Х функция F(x) есть первообразная для функции f (x), то и функция F(x) + C, где C - любая постоянная, также будет первообразной. Обратно, каждая функция, первообразная для fx) в промежуткеХ, может быть представлена в этой форме.
4 этап: Строгое математическое доказательство. То обстоятельство, что наряду с F(x), F(x) + C является первообразной для f (x) , вполне очевидно, так как [F(x) + C]' = F'(x) = f (x). Пусть теперь Ф(x) будет любая первообразная для f (x), так что в промежутке Х : Ф'(x) = f (x). Так как функции F(x) и Ф(x) в рассматриваемом промежутке имеют одну и ту же производную, то они разнятся на постоянную: Ф(x) = F(x) + C, что и требовалось доказать.
5 этап: Осмысление и применение изученного. Для данного этапа необходимо конструировать системы задач (один из примеров приведен ранее в статье).
Библиографический список
У-б i—
5
4
з
2s ri i J ¿I // ¡/
1 ¡¡
i Г
5 - 1 -3 -А "! / 0 /i IV ) l !
—Г *
А
Рис. 7. График
Таким образом, приоритетным способом обеспечения преемственности обучения математическому анализу следует считать конструирование систем задач, в которых акцент поставлен на формирование графических представлений понятий математического анализа. Это обусловлено как психологией, так и теорией и методикой обучения математике. А также включать в нее задачи, которые позволяют обучающимся устанавливать связи между понятиями, что позволит систематизировать знания по данному разделу математики.
1. Салахов А.З. Условия обеспечения преемственности школьного и вузовского курса математического анализа. ИЗВЕСТИЯ Дагестанского государственного педагогического университета. 2011; 2 (15): 126 - 130.
2. Мордкович А.Г. Беседы с учителем математики. Москва: Мнемозина, 2009.
3. Комарова Е.А. Преемственность в обучении математике. Вологда: ВИРО, 2007.
4. Ковалева Г.И. Теория и методика обучения математике: конструирование систем задач. Волгоград: Издательство «Перемена», 2008.
5. Фридман Л.М. Психолого-педагогические основы обучения математике в школе. Москва: Просвещение, 1983. References
1. Salahov A.Z. Usloviya obespecheniya preemstvennosti shkol'nogo i vuzovskogo kursa matematicheskogo analiza. IZVESTIYa Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2011; 2 (15): 126 - 130.
2. Mordkovich A.G. Besedy s uchitelem matematiki. Moskva: Mnemozina, 2009.
3. Komarova E.A. Preemstvennost' v obucheniimatematike. Vologda: VIRO, 2007.
4. Kovaleva G.I. Teoriya i metodika obucheniya matematike: konstruirovanie sistem zadach. Volgograd: Izdatel'stvo «Peremena», 2008.
5. Fridman L.M. Psihologo-pedagogicheskie osnovy obucheniya matematike vshkole. Moskva: Prosveschenie, 1983.
Статья поступила в редакцию 12.01.17
УДК 378. 147
Pankratova O.G., postgraduate, Ulyanovsk State Pedagogical University n.a. I.N. Ulyanov (Ulyanovsk, Russia), E-mail: [email protected]
THE CONTENTS OF BILINGUAL LEARNING OF PHYSICS AMONG BACHELORS AT A PEDAGOGICAL UNIVERSITY. The
article is dedicated to theoretical and methodological aspects of bilingual teaching of Physics among bachelors of higher pedagogical school. The research has a task to study features of the process of bilingual teaching of Physics by means of two languages - Russian and English languages - at a pedagogical university, the work shows objectives and contents of this type of teaching. The article describes the structure of bilingual practical lessons on Physics at the pedagogical university. Different kinds of exercises of bilingual education depending on the stage of a bilingual lesson are presented.
Key words: bilingual teaching, bilingual lesson, bilingualism, bilingual learning of physics, pedagogical university.
О.Г. Панкратова, аспирант, Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н. Ульянова, г. Ульяновск, E-mail: [email protected]
СОДЕРЖАНИЕ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ФИЗИКЕ БАКАЛАВРОВ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ВУЗЕ
В статье рассматриваются научно-теоретические и методические аспекты содержания билингвального обучения физике бакалавров педвуза. Раскрыты особенности билингвального обучения физике в педагогическом вузе средствами русского и английского языков, его задачи и содержание. Изложена структура билингвального практического занятия по физике в педагогическом вузе. Представлены различные виды упражнений в билингвальном обучении в зависимости от этапа би-лингвального занятия.
Ключевые слова: билингвальное обучение, билингвальное занятие, билингвизм, билингвальное обучение физике, педагогический вуз.
В последние годы параллельно с интенсивным развитием информационного общества в России происходит интеграция системы современного российского образования в единое европейское образовательное пространство и мировое образовательное пространство в целом. Изменения, происходящие в сфере высшего российского образования, ориентированы на свободное развитие самостоятельной и конкурентоспособной личности и ее профессионального общения, в том числе, и на иностранном языке, формирование международной академической мобильности студентов и укрепление связей и сотрудничества между вузами всего мира.
Отличительной чертой современного высшего российского образования является смещение акцента с приоритетности содержания образования на приоритетность его результатов. И.Н. Айнутдинова об этом пишет: «Особенность ФГОС нового поколения - это реализация идей компетентностного подхода при переходе на уровневую систему обучения, при котором акцент переносится с преподавателя и содержания дисциплины на студента и ожидаемые результаты образования» [1, с. 5].Так, например, с требованиями к профессиональной деятельности выпускников, обучавшихся по направлению подготовки «Педагогическое образование», можно ознакомиться в приказе Министерства образования и науки РФ от 4 декабря 2015 г. № 1426 ("Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 44.03.01 Педагогическое образование (уровень бакалавриата)").
В связи с этим становится актуальным использование на занятиях в высшем учебном заведении такого инновационного педагогического направления, как билингвальное обучение, при котором иностранный язык (например, английский или немецкий) наравне с родным (например, русским) языком будет выступать языком общения и обучения.
Современные ученые выполнили ряд исследований, посвященных общим вопросам билингвального обучения и би-лингвального образования. Работы М.С. Мельниковой посвящены конструированию междисциплинарных модульных программ в системе билингвального образования, Н.Е. Сорочкина предложила интегральную модель билингвального обучения в современной российской школе, в научных трудах А.Г. Ширина рассматривается билингвальное образование в отечественной и зарубежной педагогике. Некоторые педагоги посвятили свои исследования теоретическим и прикладным аспектам билингваль-ного обучения в вузе. И.Е. Брыксина является автором концепции билингвального языкового образования в высшей школе, Е.В. Савелло занимается вопросами подготовки студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению, Л.Л Салехова разработала дидактическую модель билингвального обучения математике в высшей педагогической школе, педагогические аспекты формирования билингвальной культуры личности будущего учителя рассматривает в своем диссертационном исследовании Е.В. Слепцова, дидактические условия эффективности билингвального обучения иностранных студентов описаны З.М. Смирновой, работы Г.В. Тереховой связаны с социализацией личности студента в билингвальном образовании.
Тем не менее, несмотря на большую значимость проведенных теоретических и экспериментальных исследований, остаются вопросы билингвального обучения, которые еще нуждаются в достаточной научной проработке. Сохраняется, например, потребность во всестороннем исследовании проблемы билингваль-ного обучения физике в педагогическом вузе. С одной стороны, перед системой высшего профессионального образования нашей страны ставится стратегическая цель - подготовить специалистов различных сфер деятельности к свободному деловому
и межкультурному общению на иностранных языках, и молодые специалисты физико-математического профиля, получающие профессиональную подготовку по направлению подготовки бакалавров «Педагогическое образование» в педагогическом вузе, - не исключение. С другой стороны, важнейшая задача современного учителя физики - помочь учащимся находить, воспринимать, анализировать, передавать нужную информацию по физике, возможно, информацию на другом языке, другими словами, научить их жить в информационном мире, а значит, и сам будущий педагог должен владеть информационной культурой на достаточно высоком уровне и навыками билингвального общения и обучения.
Целью данной статьи является рассмотрение научно-теоретических и методических аспектов билингвального обучения физике бакалавров педвуза средствами русского и английского языков.
Существует множество подходов к пониманию сущности билингвизма.
Под терминами билингвизм или двуязычие часто понимают владение и применение более чем одного языка, причём степень владения тем или иным языком может быть весьма различной [2, с. 346]. А.Г. Ширин рассматривает билингвизм «как многоаспектный междисциплинарный феномен, предполагающий сосуществование, взаимное влияние и взаимодействие двух языков в естественном или искусственном двуязычном континууме,в котором индивиды и социальные группы владеют этими языками в одинаковой или разной степени» [3, с. 17]. В нашем исследовании мы будем опираться на педагогический аспект билингви-зма.«Педагогика изучает билингвизм в контексте организации учебного процесса, ее интересуют поликультурное воспитание, возможность постижения мира специальных знаний средствами иностранного языка, влияние билингвизма на общий уровень образованности» [3, с. 17].
В современной науке можно выделить три основных типа билингвизма: смешанный, субординативный и координативный-(Н. Baetens Веа^тоге, И.А. Зимняя, И.Е. Брыксина и др.). При смешанном типе у билингва создается единая система понятий на двух языках. При субординативном билингвизме формирование мысли происходит средствами родного языка с последующим ее формулированием средствами иностранного языка. При координативном билингвизме отмечается свободное владение двумя языками.
С точки зрения условий возникновения различают, как правило, естественный и искусственный билингвизм. Естественный билингвизм возникает вследствие влияния разноязычного окружения, а искусственный формируется в процессе обучения. Формирование искусственного билингвизма происходит, например, у студентов неязыковых специальностей при изучении иностранного языка на билингвальной профессионально-ориентированной основе [1, с. 7].
Билингвальным обучением называют такую организацию учебного процесса, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания. Другими словами, билингвальное обучение - это не столько обучение иностранному языку, сколько обучение с помощью иностранного языка. Под билингвальным обучением в вузе Л.Л. Салехова понимает взаимосвязанную деятельность педагога и студентов в процессе изучения отдельных дисциплин или предметных областей средствами родного и иностранного языков, в результате которой достигается синтез компетенций, обеспечивающих высокий уровень владения иностранным языком и глубокое освоение предметного содержания[4, с. 258].
Часто выделяют следующие этапы (модели) билингвального обучения, отражающие соотношение родного и иностранного языков: дублирующий, аддитивный, паритетный и вытесняю-
щий (А.Г. Ширин, И.Е. Брыксина и др.) На дублирующем этапе билингвального обучения предполагается параллельное предъявление информации на родном и иностранном языках. Аддитивный этап характеризуется дополнительной информацией на иностранном языке, обогащающей содержание образования, изученное средствами родного языка. Паритетный этап предполагает равноправное использование родного и иностранного языков на билингвальных занятиях. На вытесняющем этапе билингвального обучения иностранный язык играет доминирующую роль в изучении содержания образования.
Билингвальное обучение служит средством получения билингвального образования. Современным билингвальным образованием средствами русского языка и иностранного языка В.В. Сафонова считает такие билингвальные образовательные программы, в которых, как родной, так и иностранный языки, «используются как инструмент образования и самообразования при изучении тех или иных предметов школьного и вузовского цикла и в которых созданы условия для включения международного аспекта в содержание школьного/вузовского образования, позволяющего подготовить учащихся/студентов к межкультурному сотрудничеству в различных областях деятельности людей в многоязычном мире» [5, с.15].
Билингвальное обучение подходит и для усвоения и гуманитарных, и технических наук. Под билингвальным обучением физике в педагогическом вузе понимается овладение физическими знаниями средствами иностранного (чаще английского) и родного языков в процессе подготовки будущих учителей физики. Главной задачей билингвального обучения физике в педвузе является формирование информационно-коммуникативной компетентности студентов, под которой мы имеем ввиду овладение следующими компетенциями: понимать и анализировать физическую информацию на родном и иностранном языках; использовать полученную информацию по физике в устной и письменной речи на двух языках.
Содержание билингвального обучения физике бакалавров педвуза средствами русского и, например, английского языков в отличие от обучения физике на родном языке, включает в себя также систему билингвально-интегративных знаний, билингвальные информационно-коммуникативные умения и навыки, эмоционально-ценностное отношение к билингвальному обучению. В систему билингвально-интегративных знаний входят названия физических понятий, терминов и лабораторного оборудования по физике на английском языке и устойчивые лексические выражения физического английского языка. На наш взгляд, формирование системы билингвально-интегративных знаний студентов должно иметь место в начале билингвального обучения (на дублирующем или аддитивном этапах), когда на занятии по элементарной или общей физике использование русского языка преобладает над использованием английского. Информационно-коммуникативные умения и навыки на билингвальных занятиях по физике связаны с поиском, получением, анализом (информационно-познавательная самостоятельность) и обменом физической информацией на английском языке (аддитивный, паритетный или вытесняющий этапы билингвального обучения).
Библиографический список
Эмоционально-ценностное отношение к билингвальному обучению формируется в процессе реализации билингвальных знаний и инофрмационно-коммуникативных умений при билингвальном обучении.
Рассмотрим структуру билингвального практического занятия по физике в педагогическом вузе, например, при использовании аддитивной модели билингвального обучения, которую мы реализуем в процессе профессиональной подготовки бакалавров в ФГБОУ ВО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова». Подготовительный или мотивирующий этап занятия предполагает беседу преподавателя со студентами на русском и английском языках по теме занятия. На ознакомительном или информационном этапе студент получает и воспринимает физическую информацию как на родном, так и на иностранном языке (речь преподавателя, физические тексты на русском и на английском языке, физический эксперимент, научный фильм по физике и т.д.). Например, при изучении темы «Законы Ньютона» в рамках элементарной физики на первом курсе можно предложить студентам ознакомиться с информацией по данной теме на русском языке (Т.И. Трофимова, Курс физики, глава 2, параграфы 5, 6, 7) и проработать ее на английском языке (Benjamin Crowell, Newtonian Physics, 2000, chapter 4, paragraphs 4.2; 4,3, chapter 5, paragraph 5.1; Dr. S. Gunasekaran, Physics, 2007, volume 1, paragraph 2.4).
Аналитический или теоретический этап билингвального занятия по физике включает обработку и анализ студентом информации на двух языках (запись основных выводов по теме на английском языке, перевод текста с английского на русский язык, подготовка вопросов на английском языке и т.д.). Прикладной или практический этап занятия предполагает использование студентом полученной информации на русском и английском языках в устной и письменной речи (решение и обсуждение количественных и качественных, экспериментальных и конструкторских задач по теме на двух языках, выполнение тестов и самостоятельных работ по физике, где часть вопросов и условия некоторых задач представлены на английском языке). К примеру, отдельные задачи тестового характера при билингвальном изучении общей физики можно предложить из сборника Phisics Test. Practice Book. GRE. - Educational Testing Service, 2004.
Итоговый этап билингвального практического занятия по физике в педагогическом вузе или рефлексия содержит би-лингвальное обсуждение итогов занятия и саморефлексию. Опыт показывает, что почти на всех билингвальных занятиях по физике в вузе, ориентированных на данную структуру, успешно решаются поставленные образовательные цели и задачи.
Таким образом, содержание билингвального обучения физике бакалавров в педагогическом вузе реализует одно из главных преимуществ билингвального обучения физике - формирование двуязычного физического мышления и «расширение границ» физики как науки в профессиональной подготовке современного учителя. Однако некоторые теоретические и прикладные вопросы билингвального обучения физике в педагогическом вузе еще нуждаются в осмыслении и проработке, в частности, развитие информационно-коммуникативных умений обучающегося.
1. Айнетдинова И.Н. Билингвальное профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе как залог реализации компетентностного подхода. Казанский педагогический журнал. 2011; 3: 5 - 12.
2. Абрамова Н.В., Ессина И.Ю. Инновационные стратегии в билингвальном обучении. Фундаментальные исследования. 2014; 6: 345 - 349.
3. Ширин А.Г. Билингвальное образование в отечественной и зарубежной педагогике. Автореферат диссертации ... доктора педагогических наук. Великий Новгород, 2007.
4. Салехова Л.Л. Модель и уровни реализации технологии формирования билингвальной предметной компетенции будущих учителей. Вестник ТГГПУ. 2010; 2 (20): 258 - 262.
5. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.
References
1. Ajnetdinova I.N. Bilingval'noe professional'no-orientirovannoe obuchenie inostrannym yazykam v vuze kak zalog realizacii kompetentnostnogo podhoda. Kazanskijpedagogicheskijzhurnal. 2011; 3: 5 - 12.
2. Abramova N.V., Essina I.Yu. Innovacionnye strategii v bilingval'nom obuchenii. Fundamental'nye issledovaniya. 2014; 6: 345 - 349.
3. Shirin A.G. Bilingval'noe obrazovanie v otechestvennoj i zarubezhnoj pedagogike. Avtoreferat dissertacii ... doktora pedagogicheskih nauk. Velikij Novgorod, 2007.
4. Salehova L.L. Model' i urovni realizacii tehnologii formirovaniya bilingval'noj predmetnoj kompetencii buduschih uchitelej. Vestnik TGGPU. 2010; 2 (20): 258 - 262.
5. Safonova V.V. Izuchenie yazykov mezhdunarodnogo obscheniya vkontekste dialoga kul'tur i civilizacij. Voronezh: Istoki, 1996.
Статья отправлена в редакцию 18.01.17