Научная статья на тему 'Собственное имя в языках банту Восточной Африки'

Собственное имя в языках банту Восточной Африки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
547
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДЕЛЬ СОБСТВЕННОГО ИМЕНИ / MODEL OF PERSONAL NAME / ЭТНИЧЕСКАЯ / ГЕНДЕРНАЯ И КОНФЕССИОНАЛЬНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ РОДОВОГО ИМЕНИ / GENDER AND CONFESSIONAL AFfiLIATION OF THE FAMILY NAME / СЕМАНТИКА / SEMANTIC / ПРОЗВИЩА / NICKNAMES / ПСЕВДОНИМЫ / ETHNICITY / PSEUDONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Громова Нелли Владимировна

Статья посвящена выявлению особенностей собственных имен в некоторых из языков банту Восточной Африки. Морфемная структура родового имени может свидетельствовать об этнической, гендерной и конфессиональной принадлежности владельца собственного имени. В статье рассматриваются также семантика личного имени, прозвища и псевдонимы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Personal Name in Bantu Languages of East Africa

The article is devoted to revelation of peculiarities of personal names in some of the Bantu languages of East Africa. Morphemic structure of the family name can be an indication of ethnicity, gender and confessional affiliation of the owner’s own name. The article also reviews semantics of the personal name, nicknames and pseudonyms.

Текст научной работы на тему «Собственное имя в языках банту Восточной Африки»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2013. № 2

ФИЛОЛОГИЯ

H.В. Громова

СОБСТВЕННОЕ ИМЯ В ЯЗЫКАХ БАНТУ ВОСТОЧНОЙ АФРИКИ

Статья посвящена выявлению особенностей собственных имен в некоторых из языков банту Восточной Африки. Морфемная структура родового имени может свидетельствовать об этнической, гендерной и конфессиональной принадлежности владельца собственного имени. В статье рассматриваются также семантика личного имени, прозвища и псевдонимы.

Ключевые слова: модель собственного имени, этническая, гендерная и конфессиональная принадлежность родового имени, семантика, прозвища, псевдонимы.

The article is devoted to revelation of peculiarities of personal names in some of the Bantu languages of East Africa. Morphemic structure of the family name can be an indication of ethnicity, gender and confessional affiliation of the owner's own name. The article also reviews semantics of the personal name, nicknames and pseudonyms.

Key words: model of personal name, ethnicity, gender and confessional affiliation of the family name, semantic, nicknames, pseudonyms.

Нет между живущих людей, да не может и быть безымянных.

В первый же миг по рождении каждый, убогий и знатный,

Имя как сладостный дар от родимых своих получает...

Гомер

I.1. Собственные имена (антропонимы) играют важную роль в межличностном общении и взаимопонимании. Специфика антропо-нимической системы в Восточной Африке определяется этнической разнородностью, хотя большинство населения этого региона Африки составляют народы, говорящие на языках банту. Крупнейшим из африканских языков является суахили, на котором в Восточной и Центральной (Тропической) Африке говорят около 150 млн человек. Он является одним из государственных языков в Танзании и Кении, одним из официальных языков в Уганде, Демократической Республике Конго, Руанде и Бурунди, широко используется во всех других пограничных странах.

1.2. Под влиянием чужих культур (в основном мусульман и христиан) в систему собственных (личных) имен в языки банту

проникают арабские коранические и европейские библейские имена. Являясь одной из составляющих историко-культурной жизни общества, антропонимическая система отражает особенности эпохи и социальных изменений, и в последнее время канонические имена становятся менее популярными. Засилье современных европейских и интернациональных личных имен в языках банту связано с процессами глобализации, но тем не менее исконные собственные имена, имена бантуского происхождения, не утратили своего значения и сфера их употребления широка. Они обладают особой морфологической и смысловой структурой, отличающей их от нарицательных имен.

2.1. Модель собственного имени в языках банту. Формула бантуского имени включает, как правило, три компонента: личное/ индивидуальное имя, получаемое при рождении + среднее имя, присваиваемое при крещении или конфирмации, при вступлении в период юношества (традиционной инициации) или данное в честь предка или некоего известного исторического лица + наследуемое родовое имя/имя отца. Такая трехкомпонентная формула имени используется как средство социальной идентификации личности. При этом порядок следования первых двух составляющих имени может нарушаться. Так, примером трехчленной модели являются имена четырех президентов Танзании: Julius Kambarage Nyerere, Ali Khassan Mwinyi, Benjamin William Mkapa, Jakaya Mrisho Kikwete, где первую позицию занимает имя, данное при крещении, вторую — при рождении, на третьем месте — родовое имя (фамилия). Главная информация представлена первым и третьим компонентами, а второй компонент имени в письменном варианте может быть представлен заглавной инициальной буквой, например Julius K. Nyerere.

В последнее время наблюдается редукция антропонимической формулы за счет исчезновения одного из компонентов, как правило, второго, а иногда и третьего. Такие двучленные антропонимические модели имени характерны для средств массовой информации, и, по всей вероятности, они обязаны своим появлением общим процессам ускорения информационных приемов, например George Kahama, Njelu Kasaka и др., где опущен второй компонент. В современном суахили под влиянием западных СМИ имя и фамилия известных лиц, в частности президентов, может обозначаться инициальной аббревиатурой: Jakaya Kikwete = JK (ср. с русским ВВП = Владимир Владимирович Путин).

Реже встречается элизия третьего компонента, т. е. допускается отказ от родового имени/фамилии. Хотя фамилия вторична по отношению к личному/первому имени, она прибавляется к личному имени для уточнения именуемого лица. Такое отступление от трех-

членной модели встречается не часто, но в таком варианте выяснить фамилию можно только в случае непосредственного знакомства с главой семьи и его детьми. Так, студентка Института суахилийских исследований при Дар эс Саламском университете в своей курсовой работе именует себя как Easter Abel, что примерно соответствует русскому имени и отчеству, и не указывает фамилию отца Mreta (ср. с русским именем-отчеством, иногда воспринимаемым иностранцами как имя и фамилия).

Возможна и противоположная тенденция, когда вместо двучленной или трехчленной модели используется четырехчленная. Человек с широко распространенным мусульманским именем Musa Mohammed имеет много однофамильцев, и чтобы избежать путаницы он может добавить к своему имени имя деда, например Musa Mohammed Salim Shambilu. Четырехчленная модель появляется и в том случае, когда отец хочет закрепить свое, данное при инициации, имя и фамилию в собственном имени ребенка. Так, профессор Дар эс Саламского университета носит имя Abdu MtajukaKhamis, а полное имя его сына — Adam Kachwano Mtajuka Khamis.

Однако в официальном контексте преобладают трехчленные формулы. Так, в списке имен почти 200 студентов из Объединенной Республики Танзания, обучающихся в РУДН, биномы представлены всего четырьмя случаями, а кватрономы вообще отсутствуют.

2.2. Морфемная структура собственного имени. Часто фамилия состоит из полного или редуцированного слова mwana «сын» и имени отца или какого-либо явления / предмета и т. п., имевшего некоторое отношение к рождению ребенка, например: Mwananzela «сын Нзелы», Mwansoko «сын рынка» и др.

На ставший хрестоматийным вопрос А.С. Пушкина «Что в имени тебе моем?» ответ практически всегда ясен: каждое имя несет в себе определенные сведения о его обладателе. При этом следует отметить, что в собственных именах народов банту информационная насыщенность ярко проявляется. Как образно отмечает известный кенийский лингвист и писатель К. Вамитила, «имя — окно в мир другой культуры»1.

Модель собственных имен и их морфемная структура позволяют в большинстве случаев определить этническую, гендерную или конфессиональную принадлежность владельца того или иного имени.

3.1. Этническая принадлежность собственного имени может определяться фоновыми знаниями того или иного общества. Так, «для носителя русского языка, обладающего соответствующей ономастической компетенцией, ясно, что имя + отчество Лев Абрамович

1 WamitilaK. What's in a name: Towards literary onomastics in Kiswahili literature // Afrikanistische Arbeitspapiere. 60. P. 37.

принадлежит еврею»2. В языках банту полная форма слова «сын» — mwana свидетельствует о том, что носитель фамильного имени с таким компонентом является выходцем из прибрежных районов Танзании. Сокращенный вариант mwa «сын» характерен для этноса ньякьюса, проживающего на юго-западе Танзании: Mwakasungura «сын зайчика», Mwambega «сын обезьяны гвереца». Фамилии людей из этноса гого (центральные районы Танзании) часто начинаются со слога ma- (сокращение от mwana «сын»), например Mamvula «сын дождя», Mazengo «сын стройки» (т. е. родившийся во время строительства дома) и др. В языке самбаа (северо-восток Танзании) многие фамилии в качестве начального слога также используют морфоэлемент she, также имеющий значение «сын»: Shesighe «сын саранчи» (т. е. родившийся в период нашествия саранчи), Shemkiwa «сын печали» (вероятно, рождение ребенка привело к смерти матери) и др. На северо-западе Танзании в языке хайя многие фамилии начинаются с морфоэлемента rwe «сын», например Rweimamu «сын имама», Rwechungura «сын зайца» и др. Структура имен такого типа по существу представляет собой сопряженную/посессивную конструкцию «сын такого-то человека/животного/события и т. п.», в которой опускается сам притяжательный формант и ряд слогов.

В ряде языков банту северной части Танзании и юга Кении элизии подвергается само слово «сын», но сохраняется притяжательный формант. В качестве примера приведем полное имя на языке кикуйю известного писателя Ngugi wa Thiongo, что значит Нгуги из [рода] Тхионго (= Нгуги Тхионгский). Иногда возможны случаи, когда притяжательный формант в входит в состав фамилии как ее первый слог, например Wanjiru (> wa njiru) означает «(человек) имеющий отношение к дороге» или Waweru (> wa weru) «(человек) имеющий отношение к степи» и др. При этом притяжательный формант может быть согласован не по слову «сын», относящемуся к 1-му класса (классу «людей»), а по слову 7-го класса (класса «вещей»), куда входят в том числе и существительные с диминутивным или лаудативным значением, например mtoto «ребенок» (1-й класс) > kitoto «малыш» (7-й класс). В качестве примера приведем такие имена, как Chausiku (> [kitoto] cha usiku «малыш ночи»), Chandere (> [kitoto] cha ndere «малыш начала, т. е. первенец»).

3.2. Гендерная принадлежность имени. Определить пол носителя христианского или мусульманского имени несложно: Адам — мужское имя, Эстер — женское. Хотя и в этом случае встречаются отклонения от общих правил. Так, имя Йохана у протестантов мужское, а у католиков — женское. О таком курьезе рассказал про-

2 ВасильеваН.Н. Собственное имя в мире текста. М., 2005. С. 36.

фессор Дар эс Саламского университета Yohana Msanjila: в бытность студентом он был выбран из четырех претендентов на обучение в США, потому что наряду с другими критериями отбора его имя было воспринято как женское (и можно представить удивление руководства университета при виде мужчины вместо ожидаемой африканской студентки).

Определить гендерную принадлежность личного имени банту-ского происхождения в изолированном контексте значительно сложнее: Tatu «третий/третья», Mashaka «сомнение», Tumaini «ожидание, надежда», поскольку у мужских и женских имен практически нет отличительных признаков. Выявить гендерную принадлежность позволяет сделать только широкий контекст рассказа, статьи и т. п. Но в некоторых языках банту такая возможность существует. Так, в языке камба (Кения) мужское имя «Любимый, Любовь» имеет форму Mwendwa, в то время как женское имя «Любимая, Любовь» представлено формой с окончанием на -e, т. е. Mwendwe3. В языке лугуру (юго-запад Танзании) имя Mkude всегда принадлежит мужчине, а Kimwenda — женщине.

Для выражения гендерной оппозиции используются также заимствованные из арабского языка слова bin «сын» и binti «дочь», например Hemedi bin Robert или Siti binti Saad.

В одном из нилотских языков Кении — языке джолуо — тендерное противопоставление выражается сменой начального гласного О (мужской род) на А (женский род): Ochieng (мужское имя), Achieng (женское имя)4, что можно сравнить с русскими фамилиями на -ов или -ова.

3.3. Конфессиональная принадлежность имени. Заимствованное христианское или мусульманское личное имя позволяет легко определить конфессиональную принадлежность их носителей (при переходе из одной конфессии в другую обычно исходное имя заменяется на соответствующее конфессиональное). Так, президенты Танзании Julius Kambarage Nyerere и Benjamin William Mkapa — христиане (католик и протестант), Ali Khassan Mwinyi и Jakaya Mrisho Kikwete — мусульмане.

В том случае, когда собственное имя включает лишь бантуские слова, определить конфессиональную принадлежность носителя антропонима невозможно.

3 Mwololo, M. Living magazine: What do you call your child? // Daily Nation. Nairobi, 2009. 28 January. P. 6-7.

4 Okal B.O. Nafasi ya tafsiri katika taaluma ya onomastiki: uhakiki wa mbinu zake katika tafsiri ya toponomastiki («Возможность перевода ономастики: критика приемов перевода топонимов») // KISWAHILI. Journal of the Institute of Kiswahili Studies. 2012. Vol. 75. P. 33.

4. Семантика имени. Многие собственные имена в языках банту семантически значимы, это так называемые «говорящие» имена. В качестве именования первого и второго компонентов имени могут использоваться названия растений или цветов (Asumini «жасмин», Yungi «водяная лилия, нимфея»), драгоценных камней (Rubi «рубин», Lulu «жемчуг») и т.п. Имя может указывать на обстоятельства рождения (Juma «пятница», Tatu «третий/третья» в семье), на проблемы, возникшие при родах (Shida «трудность», Matata «проблемы»), радость ожидания ребенка (Tumaini «надежда», Pendo «любовь», Furaha «радость») и др. В языке хайя (северо-запад Танзании) имя Mtajuka означает «не теряй надежды» (ребенок родился слабым, но родители верили в его жизнеспособность), Kachwano — «борьба, сражение» (имя дано ребенку сестрой 75-летнего отца в надежде на то, что племянник будет выносливым).

Существует некая традиция в именовании близнецов в разных языках банту: старшего обычно называют Kakuru, Kurwa или другими близкими вариантами слова Mkuu «старший, главный», а младшего — Kato, Nyakato, Ndoto, т. е. вариациями суахилийского слова Mdogo «маленький, младший».

Выявить семантику третьего компонента формулы имени, т. е. фамильного имени, в силу разнородности этнического состава населения (в частности, только в Танзании проживает более 120 этносов) представляется затруднительным. Некоторые фамильные имена подвергаются семантической расшифровке, например фамилия первого президента Танзании Nyerere значит «браслет из медной проволоки» на языке этноса занаки, второго президента Мwinyi — «землевладелец» на языке суахили. Такие фамилии, как Chuma «железо», Almasi «алмаз», Simba «лев» или Mapigano «борьба» имеют в основе явный апеллятивный характер. Такие значимые («говорящие») имена могут использоваться для любого из компонентов имени. Возможно, что подобные именования были изначально прозвищами, а затем вошли в состав трехчленного имени как фамилия. При этом они могут образовывать гибридные имена: арабское или европейское заимствование + бантуское имя, например Sada Mjinga «Сада Глупая», Mohamed Abdala Dume «Мохамед Абдалла Самец/Смельчак», Emanuel Pius Moto «Эмануэль Пиус Огонь/Костер», Yohana Peter Msanjila «Йохана Петр Большая дорога».

5. Прозвища. Для антропонимии характерны также «придуманные» фамилии. Прозвища обычно даются в шутку или содержат указание на какую-либо заметную черту характера или деятельности человека. Так, во время немецкой колонизации дед одного из нынешних студентов РУДН получил прозвище, связанное с выполняемой

им работой Mfungahema «тот, кто собирает палатки». Насмешливое прозвище Chapombe — сокращение от [chombo] chapombe «пивная [бочка]» — говорит само за себя.

Многие известные политики или государственные деятели также получают прозвища, например, первый президент Танзании Дж. Ньерере известен под ником Baba wa taifa «отец народа/нации», президент Занзибара Сялмин Амур — Komandoo «командир», первый президент Кении Дж. Кениата — Mkukii uwakao «пылающее копье», император Эфиопии Хайле Селассие — Simba wa Yuda «иудейский лев» и др.5

Прозвища могут получать не только люди, но и города, и страны. Так, Дар эс Салам называют "Bongo" (множественное число от ubongo «мозг; ум, разум»), а Танзанию соответственно — Bongoland «страна умников».

6. Псевдонимы. Псевдонимы — вымышленные имена, придуманные человеком для самого себя, — чаще распространены в среде творческой интеллигенции. Так, писатель Абдрахман Саф-фари, резко обличавший пороки общества «уджамаа» (общества, строившего африканский социализм), писал под псевдонимом Mbingusi «рыба-молот». Особенно популярны псевдонимы в среде молодежной музыкальной субкультуры Бонго Флева (< Bongo flavour «аромат Дар эс Салама»), певцы и музыканты которой часто меняют свои псевдонимы, называя себя то бантускими (Goyа на диалекте кипемба — «шутка», Mwamba wa kaskazini — «северная скала», Mwanafalsafa «философ» и др.), то английскими именами (chief, king, lion и др.). При этом предпочтение отдается все же бантуским именам6.

6. Имена собственные чрезвычайно важны в межязыковой и межкультурной коммуникации. Именно с вопроса «Как вас зовут?» начинается знакомство с человеком другой национально-культурной общности, т. е. персонализация безличных отношений. Изучение и понимание особенностей собственных имен представляет значительный интерес не только для филолога или культуролога, но и для отечественных специалистов, работающих в Восточной Африке. Выше были затронуты лишь некоторые уникальные свойства собственного имени в отдельных языках банту, но для того чтобы проследить имятворческие процессы во всех банту языках (а их только в Восточной Африке более 200) требуется специальное и многолетнее

5 Mulokozi M. Fasihi ya Kiswahili (Литература суахили). Dar es Salaam, 1996.

P. 42.

6 Omari Sh. Call me 'Top in Dar': the role of pseudonyms in Bongo Fleva music // Swahili Forum 18 (2011). P. 72-73.

исследование. Танзанийские филологи понимают важность затронутой проблемы, и в настоящее время исследование особенностей собственных имен является одной из тем, предлагаемых в качестве курсовых и дипломных работ студентам Института суахилийских исследований при Дар эс Саламском Университете.

Список литературы

Васильева Н.Н. Собственное имя в мире текста. М., 2005. Mulokozi M. Fasihi ya Kiswahili (Литература суахили). Dar es Salaam, 1996. Mwololo M. Living magazine: What do you call your child? // Daily Nation. Nairobi. 2009. 28 January.

Okal B.O. Nafasi ya tafsiri katika taaluma ya onomastiki: uhakiki wa mbinu zake katika tafsiri ya toponomastiki (Возможность перевода ономастики: критика приемов перевода топонимов) // KISWAHILI. Journal of the Institute of Kiswahili Studies. Vol. 75. 2012. Omari Sh. Call me 'Top in Dar': the role of pseudonyms in Bongo Fleva music //

Swahili Forum 18 (2011). Wamitila K. What's in a name: Towards literary onomastics in Kiswahili literature // Afrikanistische Arbeitspapiere. 60.

Сведения об авторе: Громова Нелли Владимировна, докт. филол. наук, профессор, зав. кафедрой африканистики ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: gromova@iaas .msu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.