СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СУАХИЛИ (на базе английской лексики)
Л.А. Семенкова
Кафедра иностранных языков Юридический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Настоящая статья посвящена основным способам образования новых слов в языке суахили, заимствованных из английского языка, включая политические, научные, технические термины, географические названия.
Ключевые слова: неологизм, заимствованное слово, фонетическая и морфологическая адаптация, лексико-синтаксический способ образования терминов, гибридное слово, быть оформленным грамматическими форматами именного класса, времени, залога и т.д.
Быстрое развитие науки и техники, расширение международных контактов несомненно ведет к появлению практически во всех языках мира новых терминов и выражений. В большей степени этот процесс затрагивает языки развивающихся стран, в том числе и независимых стран Африки. В последние 20—30 лет происходит интенсивное пополнение словарного состава африканских языков.
Особое место среди африканских языков занимает язык суахили, самый многочисленный и распространенный (после арабского) в Африке. Суахили является государственным языком таких крупных государств, как Танзания и Кения, на нем говорит население соседних восточноафриканских государств. Повышается его престиж на уровне международного общения — он объявлен рабочим языком Организации африканского единства и ЮНЕСКО.
Словарь языка суахили постоянно пополняется новыми словами, особенно терминами из разных языков, генеалогически и типологически схожих и отличных от него (языки банту, арабский язык, индоевропейские и тюркские языки).
Несмотря на то что в суахилиговорящих странах, и в первую очередь в Танзании, проводится большая работа по формированию новой терминологии, созданию собственных вариантов арабским, английским и другим иноязычным терминам, в языке суахили заимствования широко представлены в разных пластах лексики.
Главными источниками заимствования новых слов для суахили являются арабский и английский языки. Заимствуются термины из разных областей науки, техники, политический лексикон, а также слова и выражения общелитературного языка. Иногда встречается двойное заимствование — из английского и других языков, например, слово «капитан» имеет 2 заимствования — nahodha (араб.) и kapteni (англ. captain) или слово «школа» — shule (нем.) и skuli (англ. school) и т.д.
В числе заимствований обнаруживаются также термины интернационального характера, которые вошли в суахили через английский язык, например, jenetiki
«генетика» — англ. genetics; sayansi «наука» — англ. science; demokrasi «демократия» — англ. democracy и многие другие.
В языкознании нет общепринятого определения понятия «заимствование». Мы придерживаемся точки зрения бантуиста Н.В. Охотиной, согласно которой «заимствованными считаются все лексемы небантуского происхожденя, которые могут быть этимологизированы на современном уровне развития языка, а также все их варианты (включая и производные от заимствований слова) независимо от степени их фонетической или морфологической ассимиляции» [1. C. 89].
Заимствования, вошедшие в лексическую систему языка суахили, претерпевают, как правило, фонетическую и морфологическую адаптацию и передаются графически средствами заимствующего языка.
Благодаря тому, что фонетический строй языка суахили отличается относительной простотой и некоторым сходством фонемного состава с английскими звуками (1), англицизмы без особых трудностей адаптируются в суахили, подчиняясь определенным правилам его фонетической системы, например, закону открытости слога, требующему употребления конечного гласного: daktari «врач» — англ. doctor ('doktó); fizikia «физика» — англ. physics ('fiziks); televisheni «телевидение» — англ. television (teli 'vizn) и другие.
Заимствованные слова также следует закону ударности предпоследнего слога: ta-ú-li «полотенце» — англ. towel ('tauóI); kapténi «капитан» — англ. captain ('k^ptin). Однако некоторые слова сохраняют акцентуацию на первом слоге: rédio, trópiki, shílingi и т.д. Звуки 0 и ó в словах английского происхождения не всегда сохраняются и передаются другими, близкими по артикуляции: bafu «ванная» — англ. bath (ba:0); katoliki «католический» — англ. catholic ('k^0olik); yusi «юность» — англ. youth ('ju:0) и др.
Заимствованная лексика широко представлена именами существительными, обозначающими новые предметы и понятия, в меньшей степени прилагательными, глаголами и наречиями.
В языке суахили существует стройная система именных классов, основанная на формально-грамматическом принципе, который находит свое выражение в форме префикса класса, например: mwalimu «учитель», мн. число waalimu — слово класса одушевленных имен существительных; kiti «стул», мн. число viti — слово класса «вещей»; chungwa «апельсин», мн. число machungwa — слово класса «плодов» и т.д.
Заимствованное английское слово непременно включается в состав того или иного класса, приобретая соответствующий префикс: mdiplomasi «дипломат», мн. число wadiplomasi — англ. diplomat; afisa «чиновник, офицер», мн. число maaf-isa — англ. officer; udikteta «диктатура» — производное от англ. dictator, «диктатор» и т.д.
Большинство же английских слов, независимо от их семантики, вошло в так называемый беспрефиксный класс (или класс с нулевой морфемой для единственного и множественного чисел): wiki «неделя» — англ. week; picha «картина» — англ. picture; mechi «матч» — англ. match; recodi «рекорд» — англ. record и множество других слов.
Семенкова Л.А. Способы образования неологизмов в языке суахили на базе английской лексики
В ряде случаев заимствуются словосочетания из двух существительных: spea parti «запасные части» — англ. spare parts; wingiraiti «правое крыло, правый фланг» — англ. right wings; homagadi «домашний сторож» — англ. home guard; jaji kata досл. «судья в суде» — англ. court judge. Некоторые из приведенных словосочетаний следуют порядку сочетаемости слов, принятому в суахили (т.е. на первом месте определяемое слово, за ним — определение), некоторые сохраняют структуру английской синтагмы.
Английские слова участвуют в образовании суахилийских неологизмов — терминов, представляющих собой два грамматических оформленных слова (одно из которых суахилийское), соединенных по способу примыкания, но составляющих лексическое целое. Это может быть сочетание существительного и прилагательного или двух существительных: mwana koleji «студент колледжа» = mwana «сын + koleji «колледж» (англ. college); mcheza sinema «артист кино» = mcheza «игрок» + sinema «кино» (англ. cinema); sentensi yakinishi «утвердительное предложение» = sentensi «предложение» (англ. sentence) + yakinishi «утвердительный»; Kamati Kuu «Центральный комитет» = kamati «комитет» (англ. committee) + Kuu «главный, основной».
Новые термины в суахили образуются также лексико-синтаксическим способом и представляют собой трехчленные словосочетания, включающие посессивную частицу, выражающую значение принадлежности и другие оттенки атрибутивности: sanduku la posta «почтовый ящик» = sanduku «ящик» + la (посессивная частица) + posta «почта» (англ. post); stesheni ya reli «железнодорожная станция» = stesheni «станция» (англ. station) + ya + reli «железная дорога, рельс» (англ. rail) и т.д.
Иногда сложное слово-термин образуется путем «усечения» слогов на стыке двух слов, например: historiuhai «биогенезис» = histori (a) + uhai «жизнь». Некоторые слова-термины могут быть образованы в результате усечения сопоставительного союза kama «подобно, как», например: deltap «дугообразная дельта» = del(ta) (kama) tao букв. «дельта как дуга» [2. C. 29]
Большую группу заимствованных слов представляют имена собственные, географические названия. Здесь можно проследить следующие тенденции. Первая тенденция заключается в том, что иноязычное название сохраняется полностью, например: Asia, Africa, London, Kalahari, Niger, John, Mary и т.д.
Некоторые географические названия адаптируются и подчиняются грамматическим и фонетическим правилам суахили или же имеют двоякое употребление, например: Baghdad = Baghdadi; Italy = Italia; Iraq = Iraki. Многие географические названия входят в класс «абстрактных имен» и оформляются его префиксами и или w: Uchina «Китай», Ubelgiji «Бельгия», Urusi «Россия» и т.д.
Другая тенденция заключается в том, что собственное имя транскрибируется латинскими буквами, а нарицательное имя переводится на суахили, например: Bahari ya Atlantiki «Атлантический океан»; Visiwa vya Phillipines «Филиппинские острова» и т.д.
Заимствованные слова, обозначающие национальные языки, обязательно оформляются префиксом -ki- (по классу «вещей»): Kirusi «русский язык» — англ.
Russian; Kijerumani «немецкий язык» — англ. German; Kigiriki «греческий язык» — англ. Greek и т.д.
В научной терминологии часто встречаются сочетания иностранного термина с собственно суахилийскими словами, так называемые «гибридные слова»: miali-gamma «гамма-лучи» букв. «лучи-гамма»; mkakamao ateri «атеросклероз» букв. «спазм артерии» — англ. artery «артерия» и т.д.
Ранее было указано, что в суахили распространен способ выражения атрибутивности с помощью посессивной конструкции, состоящей из двух существительных или существительного и прилагательного и связующей посессивной частицы соответствующего именного класса.
В такой конструкции в качестве определения может выступать и заимствованное слово:
silaha za nyuklia «ядерное оружие» — англ. nuclear; uuzaji wa magari ya sekend-hendi «продажа машин, бывших в употреблении» — англ. second hand и т.д.
Очень часто к слову, служащему определением, прибавляется префикс -ki-, подчеркивающий атрибутивное значение этого слова:
silaha za kinuklia «ядерное оружие» — англ. nuclear; nguo, staili ya kikosti «одежда, которую носят на побережье, букв. стиль побережья» — англ. coastal.
С другой стороны, примыкая к глаголу, слова, оформленные префиксом ki-, означают всевозможные признаки способа действия, т.е. являются наречиями:
kueleza kisayansi «объяснить по-научному» — англ. science; kujadili swali hili kidip-lomasi «обсуждать эту проблему дипломатическим путем» — англ. diplomacy «дипломатия».
Заимствованные же английские наречия встречаются крайне редко, например:
Aliandika cho chote automatikale (англ. automatically).
Он что-то писал автоматически (т.е. подобно автомату)
Новообразования характерны и для глагольной лексики. Хотя по сравнению с существительными они не столь многочисленны, однако весьма разнообразны по значению, глаголы английского происхождения аналогично суахилийским оформляются соответствующими формантами — показателями именных классов, времени, наклонения, залога и т.д. Примеры.
1. Kwa kweli Saba Saba ya mwaka huu watu waliinjoi vya kutosha sana (англ. to enjoy «наслаждаться, получать удовольствие).
В самом деле, в этом году люди получили огромное удовольствие от празднования «Саба саба» (день создания партии TANU).
2. Nitamaliza kazi saa nne usiku njoo unikolekti twende sinema (англ. to collect «собирать, зайти за кем-то»). Я закончу работу в 10 часов вечера, зайди за мной и пойдем в кино.
3. Rafiki yangu, ngoja nikusapoti (англ. to support «поддерживать»).
Друг мой, подожди, я тебя поддержу.
Разнообразные примеры заимствований свидетельствуют об их большой роли в деле расширения словаря языка суахили.
Несомненно, введение иностранных слов будет продолжаться и оказывать влияние на его развитие и совершенствование.
ПРИМЕЧАНИЕ
(1) В частности, по степени лабиализации гласных о, ы, длительности звуков ^ a, e в ударной позиции. В обоих языках существуют носовые сонанты п, д), звуки, произносящиеся с придыханием (р, к,), альвеолярные согласные (^ d), губно-губной полугласный w, дентальные звонкий фриактив б и глухой фрикатив в (заимствованные из арабского языка) и т.д.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Охотина Н.В. Некоторые замечания о развитии лексической семантики арабских заимствований в современном суахили. Африка: культура и общество. — М., 1989.
[2] Громова Н.В. Новое в лексике современного языка суахили. — М., 1991.
MEANS OF NEOLOGISMS FORMATION IN SWAHILI LANGUAGE (based on english vocabulary)
L.A. Semenkova
The Department of Foreign Languages
Law faculty Peoples'Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article is devoted to the main means of new words formation in Swahili language borrowed from English language, including political, scientific technical terms, geographical names.
Key words: neologism, borrowed word, phonetic and morphological adaptation, lexical-syntactic means of terms formation, hybrid, to be marked with grammatical formants of a noun class, tense, voice, etc.