Научная статья на тему 'Смысловое взаимодействие средств высказывания (итальянско-русское сопоставление)'

Смысловое взаимодействие средств высказывания (итальянско-русское сопоставление) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЯЗЫКА / КОММУНИКАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И РЕЧИ / ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / INTERACTION / SEMANTIC STRUCTURE OF THE LANGUAGE / COMMUNICATIVE ANALYSIS OF UTTERANCE AND SPEECH / POTENTIAL COMPONENTS OF THE MEANING OF UTTERANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Володина Мария Васильевна

В статье представлены результаты экспериментальных исследований, проведенных в области семантической структуры итальянского языка, в аспекте взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей контекста в сопоставлении с русским языком. Исследование выполнено на основе коммуникативного анализа высказывания и речи, учитывающего взаимодействие различных языковых средств и позволяющего выявить все потенциальные компоненты значения высказывания, не выраженные словесно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Interaction of Means of Utterance (Italian-Russian Comparison)

The article focuses on results of a series of experimental investigations on the semantic structure of the Italian language in the aspect of interaction of syntax, vocabulary, intonation and context in comparison with the Russian language. The research is carried out on the basis of communicative analysis of utterance and speech, which takes into consideration the interaction of different linguistic means and allows revealing of all potential components of the meaning of utterance.

Текст научной работы на тему «Смысловое взаимодействие средств высказывания (итальянско-русское сопоставление)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1

М.В. Володина

СМЫСЛОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

СРЕДСТВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

(итальянско-русское сопоставление)

В статье представлены результаты экспериментальных исследований, проведенных в области семантической структуры итальянского языка, в аспекте взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей контекста в сопоставлении с русским языком. Исследование выполнено на основе коммуникативного анализа высказывания и речи, учитывающего взаимодействие различных языковых средств и позволяющего выявить все потенциальные компоненты значения высказывания, не выраженные словесно.

Ключевые слова: взаимодействие, семантическая структура языка, коммуникативный анализ высказывания и речи, потенциальные компоненты значения высказывания.

The article focuses on results of a series of experimental investigations on the semantic structure of the Italian language in the aspect of interaction of syntax, vocabulary, intonation and context in comparison with the Russian language. The research is carried out on the basis of communicative analysis of utterance and speech, which takes into consideration the interaction of different linguistic means and allows revealing of all potential components of the meaning of utterance.

Key words: interaction, semantic structure of the language, communicative analysis of utterance and speech, potential components of the meaning of utterance.

Разработка семантических проблем итальянской звучащей речи является весьма актуальным направлением лингвистических исследований и сегодня. В данной статье, являющейся продолжением двух предыдущих работ1, мы рассмотрим в сопоставлении с русским языком такие аспекты итальянской языковой системы, как средства выражения семантико-синтаксических связей слов в высказывании, актуальное членение высказывания, конкретизация

Володина Мария Васильевна — докт. филол. наук, проф. кафедры романских языков Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России; тел.: 8-916-701-73-06, e-mail: fflvolodina@yandex.ru

1 См.: Володина М.В. Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистемных языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4; Она же. Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистемных языков (продолжение) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4.

высказываний с полифункциональными словами и выражение оценки.

При конкретизации семантико-синтаксических связей слов в высказывании наиболее ярко проявляется обусловленность соотношения средств языка с особенностями его грамматического строя. Как известно, сопоставляемые языки относятся к разным типам языковой структуры: русский язык рассматривается как синтетический, флективный, а итальянский — как аналитический, ограниченно флективный. И данные характеристики неодинаково влияют на соотношение средств.

В русском языке в результате сильных семантико-синтаксиче-ских связей слов, выражаемых с помощью развитой системы флексий, возможности интонации при проявлении данных связей ограничены. Напротив, в итальянском языке флективность выражена значительно меньше, поскольку представлены только окончания рода и числа существительных и прилагательных, но отсутствуют падежные флексии имени. Имеются только некоторые черты падежных флексий у местоимений, не различается род в глагольных формах 3-го л. ед. ч., и соответственно интонация на этом участке языковой системы проявляет себя более активно, чем в русском языке. Наряду с этим в обоих языках в определенных лексико-граммати-ческих составах имеются условия для двусторонней синтаксической связи словоформ, когда значение высказывания конкретизируется с помощью интонации (синтагматического членения). В результате конкретизации возникают два разных лексико-грамматических состава. При этом грамматическая обусловленность может быть различной.

В обоих языках интонация может конкретизировать синтаксические связи между словоформами, совпадающими по грамматическому оформлению:

1 13 1

Il maestro dice: / il sindaco è bravo. Il maestro, / dice il sindaco, / 1

è bravo.

Учитель говорит: мэр — молодец. Учитель, — говорит мэр, — молодец.

В итальянском языке к возникновению двусторонней связи приводит бессоюзие (пример, приведенный выше), омонимичность словоформ (1), отсутствие грамматического показателя рода в глагольных и некоторых именных формах, а также пропуск личных местоимений-подлежащих (2):

1. а) Un progetto, / cosí importante per te, / deve essere realizzato. —

Un progetto cosí, / importante per te, / deve essere realizzato.

Проект, такой важный для тебя, должен быть осуществлен.

Такой проект, важный для тебя, должен быть осуществлен;

б) Eccola Mosca. — Ecco / la mosca.

Вот (и) Москва. — Вот муха.

2. "Si capisce, — disse Guido, / — è il mio amico". —

"Si capisce, — disse, / — Guido è il mio amico". —

"Si capisce, — disse, / — Guido è il mio amico".

"Понятно, — сказал Гвидо, — это мой друг".

"Понятно, — сказал он, — Гвидо мой друг".

" Понятно, — сказала она, — Гвидо мой друг".

Исследования, проведенные на русском материале, показали, что двусторонняя синтаксическая связь — нередкое явление и в русском языке. По своей морфологической и синтаксической природе конструкции, проявляющие двойственную зависимость, разнообразны (предложно-падежные, глагольные, наречные формы, простые предложения, входящие в состав сложного, и др.). Значение таких предложений может конкретизироваться либо с помощью интонации (на письме это находит выражение в пунктуации), либо с помощью контекста. В русском языке на появление конструкций с двусторонней синтаксической связью могут влиять такие факторы, как свободный порядок слов, возможность бессоюзия, беспредложное управление, а также омонимия словоформ, например:

1. Часто наблюдаемые факты / не учитываются. — Часто / наблюдаемые факты не учитываются (порядок слов).

2. Очень огорчили его слова / старого учителя. — Очень огорчили его / слова старого учителя (омонимичность словоформ Р.п. и В.п., беспредложное управление и порядок слов).

Сопоставительный анализ, проведенный на данном участке, свидетельствует о том, что в обоих языках при конкретизации семан-тико-синтаксических связей словоформ преобладают грамматические средства (система флексий, порядок слов). Интонация играет сопровождающую роль и активизируется только при таких условиях, когда возможна омонимия и двусторонняя синтаксическая связь словоформ, обусловленная теми или иными системными особенностями языков. Семантико-синтаксические связи словоформ можно рассматривать как одно из потенциальных значений высказывания, выявляемых при помощи синтагматического членения.

Актуальное членение высказывания — это еще одна область языка, где ярко проявляется смысловое взаимодействие средств. Членение предложения в контексте на исходную часть сообщения — тему (данное) и на то, что утверждается о ней, — рему (новое) можно представить как выражение иерархии смысловой важности в рамках высказывания. Средства актуального членения выступают

во всех видах высказываний, что особенно характерно для языков с подвижным порядком слов (в том числе для русского и итальянского) и наиболее ярко проявляются в простых по составу предложениях. Проблематика взаимодействия средств рассматривается в работе в основном на материале актуального членения повествовательных высказываний.

При сопоставительном анализе итальянского и русского материала обнаруживается следующее: в актуальном членении общим для двух языков является использование порядка слов, выделительных слов и оборотов, а также интонации. Различия заключаются в соотношении средств. Если в русском языке доминирует интонация, то в итальянском на первый план выдвигаются лексико-синтаксические средства — порядок слов, сегментация (грамматическое обособление), выделительные обороты.

В русском языке преобладают два основных способа выражения актуального членения: 1) изменение места центра интонационной конструкции (ИК) при сохранении порядка слов; 2) изменение порядка слов при сохранении места центра ИК. В первом случае при неизменном порядке слов могут меняться интонационно выделенные слова, выражающие рему. При таком типе соотношения возрастает роль интонации, а именно роль передвижения центра. Например:

На этой лекции мы рассмотрим новую тему.

На этой лекции мы рассмотрим новую тему.

На этой лекции мы рассмотрим новую тему и т.д.

Порядок слов может меняться, но при этом сохраняется место интонационного центра, например: Наташа уехала вчера. Вчера уехала Наташа. Вчера Наташа yехала (рема в конце предложения). Активная роль порядка слов обусловлена системными особенностями грамматического строя русского языка, и в первую очередь его флективностью. Поскольку синтаксические связи между словами в русском предложении выражаются с помощью флексий, порядок слов может быть свободным.

Наряду с порядком слов в русском языке показателем ремы могут быть частицы, например отрицательная частица не, употребля-

1 1 емая не при сказуемом (Это делать не обязательно. Выход не здесь), а также выделительные частицы, подчеркивающие, усиливающие, акцентирующие сообщение или какую-либо его часть (именно, просто, прямо и др.). Если в простом высказывании употребляются частицы, это может ограничить роль порядка слов и интонации, например: От вас я жду поддержки (возможны разные ремы при изменении порядка слов и интонации); Он тоже не приехал (возможна одна рема — тоже).

С помощью интонации в русском языке выражается не только наибольшая информационная значимость слова, но и другие его семантические свойства, например способность выражать сопоставление и противопоставление в случае, когда присутствует только один из двух членов: 3 1

Сегодня / я не смогу с вами встретиться.

1

Сначала надо сдать экзамен по итальянскому языку.

В сложных высказываниях роль интонации возрастает при фиксированном порядке расположения предикативных частей и препозиции главной части.

На актуальное членение высказывания в итальянском языке влияют те же особенности грамматического строя, которые были отмечены выше, и в большой степени порядок слов, который является подвижным, ограниченно-свободным, в ряде случаев фиксированным. При актуальном членении высказывания могут преобладать либо лексико-синтаксические, либо интонационные средства.

В первом случае происходит изменение порядка слов, и компонент, важный для говорящего, выделяется интонационно. При этом личное местоимение, которое в позиции подлежащего в нейтральных условиях обычно не выражено, выделяется интонационным центром:

2

Bugiarda, ancora l'anno scorso... — Sei tu bugiardo!

2

Ты обманщица, еще в прошлом году... — Это ты обманщик!;

2

Ma che potete capire voi?.. Voi state bene!

2

Ну что можете понять вы?.. Вам-то живется хорошо!;

2

Ci penso io al pranzo.

2

Это я займусь обедом.

Как известно, для выделения компонентов сообщения в итальянском языке могут использоваться следующие лексико-синтаксические средства:

• аффективный порядок слов: Prove ci vogliono. La fede ci vuole. Испытания нужны. Вера нужна (Gossen);

• сегментация: A lui / questo vino non gli piace. Ему / это вино не нравится;

• синтаксические модели с выделительными оборотами: Е lui che l'ha voluto. Он этого хотел;

• реприза прямого дополнения: I biglietti, / li ho comprati. Билеты / я купил;

• неопределенный артикль перед подлежащим, выраженным существительным, в простом нераспространенном предложении: Entra un bambino. Входит ребенок.

В таких высказываниях интонация играет сопроводительную роль. Интонационный центр фиксирован на выделяемом компоненте.

Во втором случае при сохранении порядка слов возможно изменение ремы (перенос центра ИК, активизация интонационных средств):

l

Ma io / non sono molto sportivo. Giovanna è una ragazza sportiva.

l

Но я не такой спортивный. Это Джованна спортивная девушка.

l

Ср.: Giovanna è una ragazza sportiva. l

Джованна — спортивная девушка.

Анализ многосинтагменных повествовательных предложений с точки зрения средств выражения актуального членения показал, что в семантически незавершенной синтагме отмечается различие в соотношении средств между итальянским и русским языками. Если в русском языке возможна детализация смысловых отношений в составе таких высказываний с помощью интонации (перенос центра в нейтральной речи без изменения порядка слов), то в итальянском языке интонационное выделение какого-либо компонента в составе темы происходит преимущественно при эмфазе и сопровождается изменением синтаксического строения предложения.

Еще одна область системы сопоставляемых языков, где выявляются расхождения в соотношении роли синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей, — это высказывания с полифункциональными словами, обладающие значениями, не выраженными словесно. Высказывания с полифункциональными словами представляют собой такой фрагмент русской и итальянской языковых систем, где смыслоразличительная роль интонации и смысловых связей проявляется особенно ярко.

Полифункциональные слова, являющиеся частью лексического наполнения высказывания, представлены в сопоставляемых языках по-разному. И в русском и в итальянском языке выделяется класс полифункциональных слов, но их состав в данных языках совпадает лишь частично, и это отражается в списке оппозиций высказываний. Например, полифункциональными в обоих языках являются слова: какой (che), что (che, cosa), как (come), сколько (quanto). Вместе с тем слова где, куда, откуда, просто, разве, чисто, там, еще, тоже, скорее, так, вот, вот бы, ну, ну и, хоть бы и др. не

имеют соответствия в итальянском списке, а слова perché, eppure, pure, allora, mai, poi и др. не находят соответствия в русском списке.

Каждое полифункциональное слово обычно имеет семантическую связь с каким-либо знаменательным словом в предложении — предметным или непредметным, содержащим или не содержащим оценочную сему, выражающим желательное или нежелательное действие. В результате взаимодействия с интонацией и смысловыми связями контекста проявляются все потенциальные возможности знаменательного слова.

Полифункциональные слова могут употребляться как знаменательные и служебные или как разные частицы и их сочетания. В отличие от многозначных слов типа стол, рукав, коса, полный, тонкий и др. полифункциональные слова конкретизируются не в словосочетании, а только в составе предложения/высказывания, при взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

При конкретизации роль каждого из средств может быть различной. Происходит изменение основного значения. Меняется либо коммуникативная цель высказывания, либо его синтаксическая семантика. И в одном и в другом языке в конкретизации полифункциональных слов активно участвуют интонационные средства.

Сопоставление списков интонационных оппозиций выявило, что как в русском, так и в итальянском языке в высказываниях с местоименными и наречными словами какой (che), как (come), сколько (quanto), что (cosa), quale (какой, который) с помощью интонации можно выразить несколько значений: вопросительность, высокую степень признака или состояния, интенсивность действия. Например:

2 5

Che festa? — Che festa!

Какой праздник? — Какой праздник!;

2 5

Come lavorate? — Come lavorate!

Как вы работаете? — Как вы работаете!;

2 5

Quanti libri hai? — Quanti libri hai!

Сколько у тебя книг? — Сколько у тебя книг!;

2 5

Quale ingiuria? — Quale ingiuria!

Какая обида? — Какая обида!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При изменении интонации (типа ИК в русском, типа CI и места центра в итальянском языке) в предложениях со словами какой, что (che, cosa) можно выразить негативную оценку, пренебрежение, экспрессивное отрицание:

3

(Ma) Che specialista!

Какой (там) специалист!;

2 3

Cosa fa? — Cosa fa! Niente.

Что он делает? — Что он делает! Да ничего;

3

Che diritti!Nessuno ha diritti. ... Con quel che succede.

Какие там права!Никто не имеет прав. ... Когда такое творится (C. Pavese).

Восприятие значений обеспечивается существующими в обоих языках интонационными оппозициями: "вопрос с вопросительным словом — экспрессивное отрицание", "вопрос с вопросительным словом — позитивная оценка", "вопрос с вопросительным словом — негативная оценка", "позитивная оценка — негативная оценка".

По данным опроса итальянских информантов, возможность оппозиций типа "позитивная оценка — негативная оценка" зависит от определяемого слова. Например, более употребительно:

3 3 3

Che talento! Cheproblemi! и др., но Altro chepiacere! В некоторых си-

5

туациях возможен иронический вариант: Che piacere! Какое там удовольствие!

Наряду с чертами сходства выявлено много несовпадений и расхождений в системах интонационных оппозиций, когда различия, выражаемые в одном языке при ведущей роли интонации, в другом передаются лексико-грамматическими средствами.

Прежде всего, в русском языке существует большой объем оппозиций высказываний с местоименными словами какой (какая, какое), где, куда, откуда, когда, сколько, с помощью которых можно выразить вопрос, экспрессивное отрицание, несогласие и др. Характерной особенностью данных высказываний является наличие лексико-грамматических показателей конкретизации полифункционального слова. Например, при выражении несогласия с помощью местоименного слова в функции частицы нередко наблюдается семантико-синтаксическая несогласованность слов:

7 7

Ну что?Андрей вернулся? — Где там!Какое там!(Macchè!);

7

Он хочет поступать в университет. — Где уж ему учиться!

(Come vuole che possa studiare!);

7 7

Ты поедешь отдыхать? — Какое там! Когда мне отдыхать!

2

(Ma chè vacanza!Non ho tempo di riposarmi);

7

Я бы на ней женился. — Куда уж тебе! (Non è carne per i tuoi denti);

Откуда (там) у них деньги! (Ma non hanno tanti soldi!) и др. Восприятие значения экспрессивного отрицания в данных случаях обусловлено тем, что в русской языковой системе существуют такие интонационные оппозиции, как: 2 2 7

Где / там? — Где там! (La dov'è ? — Macchè!);

2 7

Когда мне отдыхать? — Когда мне отдыхать! 2 2

Quando posso riposarmi? — Ma chè vacanza! (Non ho tempo di ripos-armi);

2 7 2

Куда тебе? — Куда тебе! (Dove vai? — Non è carne per i tuoi denti!) и др.

Как показывает перевод, в итальянском языке подобные различия передаются лексико-грамматическими средствами.

Далее, в русском языке имеются оппозиции высказываний (с перечисленными выше полифункциональными словами), которые не находят соответствия в итальянской системе, например:

1 3

а) указательность и оценка (Вот книга. — Вот книга! — Ecco il libro. — Che libro!);

1 3

б) указательность и экспрессивное отрицание (Вот еще. — Вот еще! — Eccone ancora. — Manco cipenso!);

3

в) опасение и несущественность (Ну увидит! Что тогда? — Ну 4

увидит! И что? — E se lui vedesse! Ma che t'importa! E con cio);

г) отрицание возможности совершить действие и намерение (Разве

3 3

мне перевести? — Разве мне перевести? — Non cela faccio a tradurre. Che provo io a tradurre?).

Лексико-грамматическими средствами передаются в итальянском языке и такие различия, как отождествление и отрицание признака:

2 2 Он уехал. Отец тоже. — Даже не помог. Отец тоже! 1

Anche il padre è partito. — Ma che padre è ?! и др. В свою очередь итальянский язык располагает оппозициями высказываний (со словами perché, pure, poi, mai и др.), не имеющими соответствия в русском, и на этих участках роль итальянской интонации возрастает.

Так, возможность употребления слова perché в двух разных зна-

3

чениях (почему и потому что) приводит к оппозиции: Perché non

ha più scritto ? — Perché non ha più scritto ? — Почему он больше не писал? — Потому что он больше не писал ?, в которой с помощью переноса центра противопоставляются собственно вопрос и предположение; слово pure может функционировать как тоже и как 3 5

пожалуйста: Entripure? — Entripure! — Ты тоже войдешь? — Входи-

1

те, пожалуйста!; слово poi — как потом и слишком: Questo poi. — 5

Questo poi! — Это потом. — Это уж слишком!; слово mai — как ни-

2

когда, когда-нибудь и как усилительная частица: Ma quando mai? —

5 5

Ma quando mai! — Когда же? — Да никогда!; Come mai! — Come 1

mai. — Как же так? — Как никогда и др.

Специфику высказываний с полифункциональными словами необходимо учитывать при переводе. Очевидно, наибольшую трудность для переводчика будут представлять те высказывания, значения которых в языке оригинала конкретизируются с помощью невербальных средств (интонации, смысловых связей контекста), а в языке перевода выражаются лексико-синтаксическими средствами.

И наконец, рассмотрим соотношение средств языка при выражении оценки.

В оценочных высказываниях также активизируется взаимодействие языковых средств и обнаруживаются черты сходства и различия в соотношении лексики, синтаксиса, интонации и смысловых связей контекста, обусловленные особенностями грамматического строя языков.

Наиболее ярко эти различия можно наблюдать в высказываниях, выражающих высокую степень признака, состояния, интенсивность действия. Такие лексико-грамматические составы могут содержать или не содержать конкретизатор оценки, т.е. прилагательное или наречие, выражающее качественные и количественные характеристики признаков, действий, а также существительное в форме родительного количественного. Кроме того, данные высказывания могут включать или не включать в свою структуру местоименное слово.

Для сопоставляемых в работе языков характерна необязательность употребления конкретизаторов в оценочных высказываниях. Это оказывает влияние на соотношение средств, так как отсутствие конкретизатора открывает большие возможности для интонационных оппозиций и увеличивает функциональную нагрузку интонации. И наоборот, высказывания с конкретизаторами не образу-

ют интонационных оппозиций. Так, высказывания типа Che bel quadro! — Какая прекрасная картина! не могут вступать в какие-либо оппозиции, а типа Che quadro (!?) в зависимости от интонации и контекста воспринимаются по-разному, выражая оценку, вопрос или экспрессивное отрицание, например: 5

Che quadro! Е proprio un capolavoro!

Какая картина! Это просто шедевр!;

2

Ti ricordi ilquadro che abbiamo visto ieri? — Che quadro?

Ты помнишь картину, которую мы видели вчера ?—Какую картину ?;

3

Hai comprato un quadro? — Che quadro! Е un piccolo abbozzo.

Ты купил картину? — Да какую картину! Это маленький рисунок.

В слове, выделенном интонационным центром, проявляются те его значения, которые не были реализованы. Так, слово quadro потенциально способно включаться в оценочные отношения. С помощью интонации (CI-5 с центром на quadro, CI-3 с центром на che) в этом высказывании можно выразить оценку.

В итальянском языке, как и в русском, значение оценки может быть выражено или конкретно, или в общем плане, в высказываниях с местоименным словом или без местоименного слова. Недифференцированная оценка конкретизируется или в наблюдаемой ситуации, или в контексте.

В высказываниях с местоименным словом без конкретизаторов (frasi ridotte) объектом оценки является слово, способное присоединить качественно и количественно характеризующие признаки, но конкретизация оценки не выражена, поскольку оценка присутствует как бы в общем плане. Значение дифференцируется за счет смысловой связи высказывания, т.е. положительное или отрицательное содержание оценки становится ясным из смысловой связи с контекстом, например: 5

Che macchina! Che e una " Volvo" ?

5 5

Какая машина! Это что, uBольво"? (к/ф "La dolce vita");

3

Bella questa macchina! — Che macchina! Е proprio un catorcio da but-tar via! Mi sarebbe piaciuto cambiarla, ma non mi bastano i soldi.

7

Красивая машина! — Какая машина! Да это старье давно пора на свалку! Мне хотелось бы ее поменять, но не хватает денег.

Основные различия между языками на этом участке проявляются при сопоставлении оценочных высказываний без конкрети-затора и без местоименного слова.

Яркой особенностью русской разговорной речи являются нераспространенные (именные, наречные) или малораспространенные оценочные предложения, в которых есть слова, обозначающие признак, действие или состояние, способные иметь разную интенсивность. В таких высказываниях оценка может быть выражена без определений с помощью выделения слова интонационным центром ИК-6. При этом качественно характеризующие признаки

6

воспринимаются в конкретной ситуации, например: Вечер сегодня! 6 6 6 6 Тепло на улице! Природа! Характер у нее! Мороженое! и др. Такие высказывания имеют ярко выраженную разговорную, эмоциональную окраску. В высказываниях с родительным количественным с помощью интонации выражается значение "очень много": 6

Грибов в этом году! Необходимо отметить, что в итальянском языке тоже есть высказывания без конкретизатора и без местоименного слова, выражающие высокую степень признака или состояния (значение, близкое к слову очень). Одни из них, в которых преобладающую роль играет интонация и связи контекста, употребляются преимущественно в речевых формах вежливости (например:

З З З З З

Piacere! Mi dispiace! Bravo! Complimenti! Grazie), а также в экспрес

3 3

сивной разговорной речи (Volentieri! Senz'altro! и т.п.). Другие — собственно оценочные законченные или незаконченные высказывания — преобладают в непринужденной разговорной речи. Итальянские высказывания без конкретизатора и без местоименного слова могут включать сказуемое и неопределенный артикль перед выделяемым существительным, например: 4 6

Ho una sete! — Я так хочу пить! (Пить хочу!);

4

Questo ragazzo ha una voce! — Ну и голос у этого мальчика!;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4

Quell'attore li ha un nasone! — Вон у того актера, ну и носище!;

4

Lei ha una maniera di parlare... — У нее такая манера говорить...;

4

Ieri abbiamo comprato una cosa! — А что мы вчера купили!;

5

Lei è un uomo! — Anche Lei, Don Mariano! — Вы — настоящий мужчина! — Вы тоже, дон Мариано! (к/ф "Ilgiorno della civetta").

Возможно также:

5 5

Quell'attore li, / un nasone! — Вон у того актера, ну и носище!;

5 5

Ho visto la villa: / una magnificienza! — Я видел виллу: ну и роскошь!;

Una serata oggi! — Вечер сегодня!;

4

Un caldo fuori! — Жарко на улице!;

4

Un caratteraccio! — Ну и характерец!;

4

Degli occhiacci! — Ну и глазищи!

В таких высказываниях, выражающих субъективную качественную эмоциональную оценку и различные эмоционально-смысловые оттенки (удивление, восхищение, неодобрение и др.), преобладающую роль играют лексико-грамматические средства: неопределенный артикль, увеличительно-уничижительные суффиксы. Яркая интонация (CI-4, CI-5) подчеркивает определяемое существительное и усиливает эмоциональность высказывания. Восприятие данных значений обусловлено существующими в языке противопоставлениями:

1 4

Ho sete. — Ho una sete! Я хочу пить! — Я так хочу пить! (наличие/отсутствие неопределенного артикля);

1 4

Questo ragazzo ha del talento. — Questo ragazzo ha un talento! Этот мальчик способный. — У этого мальчика такой талант! (наличие частичного / неопределенного артикля). С точки зрения соотношения средств отсутствие конкретизато-ра оценки в высказываниях с местоименным словом в обоих языках служит причиной возникновения многочисленных интонационных оппозиций и создает условия для активизации смысловых связей в контексте. В письменной речи в обоих языках представлены различные словесные способы выражения оценки.

Список литературы

Володина М.В. Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистемных языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4.

Володина М.В. Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистемных языков (продолжение) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.