Научная статья на тему 'Диалогизированная несобственно прямая речь (на примере итальянской художественной прозы XIX—XXI вв. )'

Диалогизированная несобственно прямая речь (на примере итальянской художественной прозы XIX—XXI вв. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
477
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НПР / ДИАЛОГ / DIALOGUE / СУБЪЕКТ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / SUBJECT OF SPEECH OR THOUGHT / ИЛЛОКУТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ILLOCUTIONARY FUNCTION / КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЕ / PRAGMATIC MEANING / FREE INDIRECT SPEECH / COMMUNICATIVE UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Елена Сергеевна

В данной статье в контексте проблемы несобственно прямой речи (НПР) последовательно рассматриваются варианты обмена репликами между разными субъектами высказываний и описывается структура диалогического взаимодействия с учетом семантики коммуникативных диалогических единиц в итальянских художественных текстах XIX—XXI вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dialogical Free Indirect Speech (Italian Narration of the XIX—XXI centuries is considered an example)

The article presents the variations of how different propositional subjects exchange remarks in course of their dialogical interaction, focusing on the problems of free indirect speech. It also describes the structure of dialogical interactions taking into consideration semantics of communicative units.

Текст научной работы на тему «Диалогизированная несобственно прямая речь (на примере итальянской художественной прозы XIX—XXI вв. )»

УДК 821.13-3

ДИАЛОГИЗИРОВАННАЯ НЕСОБСТВЕННО ПРЯМАЯ РЕЧЬ

(на примере итальянской художественной прозы

Х1Х—ХХ1 вв.)*

Е.С. Борисова

Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В данной статье в контексте проблемы несобственно прямой речи (НПР) последовательно рассматриваются варианты обмена репликами между разными субъектами высказываний и описывается структура диалогического взаимодействия с учетом семантики коммуникативных диалогических единиц в итальянских художественных текстах XIX—XXI вв.

Ключевые слова: НПР, диалог, субъект высказывания, иллокутивная функция, коммуникативная единица, прагматические значение.

В отечественной лингвистике основы теории диалога были заложены в 20— 30 гг. XX в. в работах М.М. Бахтина [2] и Л.П. Якубинского [6]. В художественной литературе диалог «канонизирован» как основная форма речевого общения, поскольку относится к «обязательным формам» бытия человека. В современных отечественных лингвистических исследованиях диалог в нарративе рассматривается как важнейший компонент композиционно-речевой структуры художественного текста, формирующий его полифоничность [1; 5; 4 и др.]. Несобственно прямая речь — еще одно средство создания полифоничности в тексте, поскольку в ней признаки косвенной речи (вводящая часть, транспозиция дейктичных показателей лица и в большинстве случаев времени) совмещаются с разговорными особенностями прототипического высказывания**.

С одной стороны, использование конструкции НПР затрудняет восприятие текста, особенно иноязычным читателем, поскольку при транспозиции персональных дейктиков (персональные дейктики — это личные местоименные и глагольные формы, указывающие на субъекта высказывания в коммуникативном акте) не всегда очевиден субъект повествования. С другой стороны, есть основания предполагать, что читатель без труда может выделить голоса персонажей из тек-

* Рец.: доц. Р.А. Говорухо (РГГУ), проф. А.Г. Коваленко (РУДН).

** Здесь и далее: НПР — несобственно прямая речь, СПР — свободная прямая речь, ПР — прямая речь, КР — косвенная речь, индексы (j 2) указывают на субъектов высказывания, квадратные скобки [ ] — указывают на границы «чужих» слов в НПР, фигурные скобки { } — указывают на границы реплик-стимулов и реплик-реакций во внутреннем диалоге. Прототипическим высказыванием называется то, которое могло бы существовать в действительности до его передачи каким-либо субъектом повествования.

ста, если принципы построения диалога в НПР соответствуют реальной коммуникативной ситуации. Поскольку исследование НПР на примере итальянских художественных текстов до настоящего времени не проводилось, как не проводилось и синтаксическое исследование диалогизированной НПР, данный аспект представляется особенно интересным.

В реальном диалоге минимальное количество сменяющих друг друга реплик равно двум, а максимальное (теоретически) безгранично, и принадлежат они разным участникам речевого акта. Поскольку «диалог лежит в основе формирования прагматики языка» [1. С. 8], в диалогизированной НПР должны присутствовать те же прагматические связи: «Прагматические связи — это такие, в которые существенным образом включается речевой акт, с его условиями успешности, его участниками, презумпциями этих участников, с естественными законами сочетаемости речевых актов друг с другом» [5. С. 512]. Помимо иллокутивной функции к ним относятся связь реплики с условиями успешности предшествующего речевого акта, направленность реплики на презумпцию предшествующего высказывания, связь реплик, устанавливаемая на основе обращения к импликатурам дискурса [5. С. 521], что и в реальном диалоге. К наиболее очевидному для слушателя или читателя прагматическому аспекту диалога относится тип согласования реплик по иллокутивной функции, к которому относятся: 1) вопрос — ответ, 2) утверждение (уведомление) — подтверждение/возражение, 3) побуждение (просьба, приказ, совет) — согласие/отказ, 4) экспрессивы (выражение благодарности, извинение, поздравления).

1. ВОПРОС - ОТВЕТ

В конструкции НПР передается как «внешняя» речь, так и внутренняя. Вопросно-ответная структура диалога естественна в спонтанной разговорной речи, перенос ее в нарратив позволяет достаточно ярко передать образы персонажей. Рассмотрим вопросно-ответные диалогические единства, в которых встречается НПР.

1.1. ПР1 / СПР1? - НПР2 ответ

При участии в диалоге двух говорящих НПР чаще всего появляется в реплике-реакции на вопрос, переданный в прямой речи. Поскольку вопросительные речевые акты возможны только в ситуации непосредственного контакта говорящего, спрашивающего о неизвестных ему сведениях, и слушающего, способного ответить на его вопрос, читатель, видя ответ в НПР, догадывается, что он принадлежит именно персонажу, отвечающему своему собеседнику, а не нарратору. Ответ в НПР может быть как на общий вопрос, так и на частный вопрос.

Общий вопрос содержит в себе призыв слушающего оценить истинность некоторого высказывания в терминах истинностной оценки (ДА/НЕТ). Эти вопросы совпадают с невопросительными предложениями (утвердительными или отрицательными) и отличаются от них только вопросительной интонацией: (ПР1) «Che dici Guerrie', tutto a posto?» <абзац> (НПР2) Dissi che [sí, grazie, era tutto a posto] (Carofiglio).

В приведенном примере в НПР2 передан ответ-подтверждение эпистемиче-ской установки ПР1 с использованием коммуникативного оператора si и анафорическим повтором ремы вопроса tutto a posto. В речевой практике si закрепилось именно в качестве реагирующего высказывания, отсылающего адресата к пред-тексту. При появлении si в реагирующей реплике естественно желание читателя, несмотря на измененный временной план НПР, отнести высказывание к тексту персонажа. В данном примере в ответе помимо коммуникативного оператора согласия на НПР указывает повтор, являющийся универсальным свойством структурно-семантического единства вопроса-ответа в диалоге: «Вопрос, выражая требование информации, одновременно является „инструкцией" слушающему по построению ответа» [3. С. 294]. Кроме коммуникативного оператора согласия и повтора на НПР в ответе указывает формула вежливости grazie. В конструкции косвенной речи дискурсивные единицы подобного рода невозможны, так как они трансформируются в глаголы, входящие в состав предиката пропозициональной установки, ср. Ringraziai dicendo che tutto era a posto.

Дискурсивные маркеры согласия/несогласия при ответе на вопрос могут отсутствовать. В этом случае их значение передается в тексте нарратора и в далее идущей НПР: (ПР^ «Lei e sicuro che Pellanda e morto affogato, giusto?» <абзац> (НПР2) Pessina ne era sicuro: [i polmoni dilatati, il fungo schiumoso intorno alla bocca, il terriccio sotto le unghie... per non parlare dell'analisi microscopica. Affogato, non c'erano dubbi] (Fazioli). В приведенном вопросе в ПР1 ясна эпистемическая установка говорящего на одну из альтернатив возможного ответа: она эксплицируется во вводном модально-вопросительном слове giusto, а далее — в тексте нарратора Pessina ne era sicuro и в ответе НПР2 с анафорическим повтором ремы ассерции-предположения ПР1.

В частных вопросах обязательно присутствие вопросительных операторов (вопросительных слов). Согласование вопроса и ответа грамматическое. В следующем примере репликой-реакцией в НПР является эллиптическое номинативное предложение nessuna, nessuna {0 = impressione} с коннектором-усилителем ma: (ПР1) — E il Riviera che impressione le ha fatto, professore? <абзац> (НПР2) [Ma nessuna, nessuna, era un tizio completamente nondescript; e come se lui, con Sheila vicino, avesse potuto avere delle impressioni su un rumpiciap di quel genere] (F&L). Контрастивное отрицание подобного рода объединяет первую реплику со второй, отвергает чужое высказывание и противопоставляет ему свое.

Передача реагирующих реплик в форме НПР часто используется при изображении допроса (см. Sciascia, F&L, Fazioli). Такая форма диалогизации позволяет читателю представить ситуацию ретроспективно: стимулирующие реплики в прямой речи выглядят как реально произнесенные, а ответы в НПР будто бы уже пропущены сквозь сознание слушающего персонажа.

Первой репликой диалога в нарративе может быть свободная прямая речь (СПР), которая полностью совпадает с прямой речью, но не выделяется из нарра-тива графически: (СПР1) Ma quando ti e morto questo figlio? Insiste Vita... (НПР1) [Quando abitava a Cleveland sotto la ferrovia, e il chiasso del treno lo faceva piangere

tutto il giorno] (Mazzucco). В этом примере в НПР передан ответ на частный вопрос с повтором вопросительного оператора и эллипсисом главного предложения 0 = Le è morto questo figlio. Эллипсис тематической части высказывания очень распространен в разговорной речи и указывает на ее стремление к информативности за счет компрессии ясных из контекста смыслов.

1.2. НПР1? — ПР2 ответ

НПР встречается в диалогических единствах при оформлении вопроса. Ответ в этом случае может быть передан конструкцией прямой речи. На примерах подобного рода, взятых из традиционного нарратива в прошедшем времени, легко проследить различие временных планов высказываний в НПР и прямой речи, ср. E doveva uscire cosí...? — Qua usa cosí, e cosí devi vestire: (НПР1) [Erano proprio per lei tutte quelle galanterie, grembiuli ricamati, nastri di raso, spilloni d'argento? E doveva uscire cosí, come se dovesse andare a una mascherata?] Ersilia, che già s'era levata di letto, si stizzí acerbamente: (ПР2) — Uh, quante smorfie! Me l'aspettavo. Qua usa cosí, e cosí devi vestire, ti piaccia o non ti piaccia (Pirandello).

1.3. НПР1? — НПР2 ответ

Однако встречаются немногочисленные примеры (около 10%), в которых и вопрос, и ответ переданы в НПР. В большинстве случаев между репликами персонажей встречаются слова нарратора. В следующем примере в НПР1 задан вопрос, на который ответ-согласие собеседника дается в тексте нарратора. Далее следует вопрос персонажа НПР2 с редко встречающимся в НПР обращениями l'on. Verona, Sua Eccellenza и ответ на него с использованием коммуникативного оператора согласия с предшествующим ему междометием Eh sí: Marco Verona lo accolse alla Camera con molta benignità. <абзац> Si mostró seccatissimo d'essere stato preso, come lui diceva, al laccio. (НПР1) [...Orbene, egli avrebbe voluto almeno nel gabinetto l'ausilio d'un uomo onesto a tuttaprova ed espertissimo, e avevaperciópensato subito a lui, al cavalier Lori. Accettava?] <абзац> Pallido per l'emozione e con le orecchie infocate, il Lori non seppe come ringraziarlo dell'onore che gli faceva... ma tuttavia... lasciava intender chiaramente con lo sguardo ch 'egli, in verità, si aspettava un altro discorso. (НПР2) [Non voleva proprio nient'altro da lui l'on. Verona, anzi Sua Ec-cellenza?] Questi sorrise, alzandosi, e gli posó lievemente una mano su la spalla. (НПР1) [Eh sí, qualcos 'altro voleva; pazienza, voleva, e perdono per la signora Silvia] (Pirandello).

1.4. Вопрос в тексте наратора (01) — НПР2 ответ

Конструкцией НПР может быть передан ответ на имплицитный вопрос, указание на который дано в тексте нарратора: Poco dopo, a una nuova domanda di Roro, aveva ancora trovato modo di dirle che [gli bisognava un... sí, un fazzolettopulito] (Pirandello).

1.5. НПР1? — нулевой ответ (02)

С помощью диалогизированной НПР может быть передан разговор двух персонажей, в котором некоторые реплики слушающего опускаются: (КР2) Gli dissi chi

erano i giudici e lui, dopo averci pensato un poco, disse che (КР1) non valeva la pena ri-schiare con quelli. Avrebbe patteggiato, cosi si sbrigava anche prima. (НПР1) [E io cosa avevo quella mattina?] (02) (НПР1) [Ah, avevo un droghiere?] (Carofiglio).

В художественном тексте реплики-реакции часто опускаются при передаче телефонного разговора, когда даже при использовании НПР в репликах-стимулах понятно, что диалог ведется за счет наличия операторов связи, соединяющих не доступные слуху читателя высказывания с эксплицированными репликами.

1.6. НПР1? - НПР1

Одной из функциональных особенностей НПР является то, что эта конструкция чаще всего передает внутреннюю речь персонажей, которая может быть представлена внутренним монологом или диалогом. По структуре внутренний диалог ничем не отличается от диалога внешнего: в нем также содержатся вопросы и ответы. Но этот тип диалога нельзя считать канонической формой, поскольку задающим вопросы и отвечающим на них является одно и то же лицо. Вопросы во внутренней речи также не вполне удовлетворяют условию успешности вопроса — «спрашивающий не знает ответа» [3. С. 297]. Неадресованность вопросов внутренней речи эксплицирует многообразие эпистемических установок персонажа, реализующихся в вопросительных последовательностях НПР. Обычно вопросы, на которые не подразумевается ответа, то есть вопросы, не обращенные к слушателю, называют риторическими. Однако во внутреннем диалоге не все вопросы можно называть риторическими, поскольку ответы на них даются. Риторическими следует считать только ответы-ассерции, оформленные вопросительной интонацией: Contini non si considerava un uomo d'azione bensi di attesa... Che cosa c'era dietro l'ampliamento del bacino negli anni Ottanta? Un semplice bisogno di energia? O magari una questionepolitica, o anche qualcosa dipiù torbido?] (Fazioli).

Как и в реальном диалоге, во внутренней НПР могут присутствовать коммуникативные операторы, связывающие текст и позволяющие рассматривать внутреннюю речь как диалогическое единство: Pensó che Tommaso portava sempre con sé la rivoltella. [(Per ilNori?} (No: l'aveva sempreportata, e il Nori e la moglie erano in città da un anno soltanto}] (Pirandello).

Во внутренней НПР, как и в прямой речи, встречается анафорический повтор рематической части реплики-стимула в реплике-реакции с возможным эллипсисом ясных из контекста элементов (например, коммуникативных операторов). Также как и в реальном диалоге, в НПР возможен повтор вопросительных слов, становящихся операторами, связывающими реплики стимула и реакции. При передаче внутренней речи повтор создает впечатление напряженности психологического состояния персонажа: [Oddio, basta], stava per mettersi a urlare Maja [(perché aveva buttato là quella frase su Navidad che l'aveva lasciata per tornare a Caracas? Perché?} (Perché non aveva niente da dire a queste signore, eccoperché}] (Mazzucco).

Транспонированное лицо субъекта высказывания и возможное изменение временного плана текста персонажа в НПР не мешают читателю при диалогизации повествования выделить голоса персонажей в тексте, поскольку на них указывают универсальные особенности вопросно-ответных диалогических структур.

2. УТВЕРЖДЕНИЕ

Кроме вопросно-ответного построения диалога в НПР встречается прагматическая связь 'утверждение (уведомление) — подтверждение/возражение'. Однако примеров на такую диалогизацию гораздо меньше, поэтому далее произнесенные и непроизнесенные высказывания персонажа в НПР рассматриваются без деления на две группы.

2.1. ПР1 - НПР2

НПР может включаться в нарратив, как подтверждение/согласие с репликой другого персонажа в прямой речи. В следующем примере в НПР2 передана внутренняя реакция на предыдущий диалог в прямой речи: (ПР1) — No, fija: nun serve. <абзац> (ПР2) — Come nun serve? <абзац> (ПР1) — Lo sai, nun serve. <абзац> (НПР2) [Eh sí, difatti, la vecchia aveva ragione. Non serviva. Da un pezzo, difatti, quell'uomo voleva liberarsi di lei, eper forza l'aveva mandata a Roma, perché cercasse di allogarsi per bàlia] (Pirandello).

НПР может передавать в тексте возражение на утверждение другого персонажа в прямой речи: (ПР1) — Cosí neppure un articolo al mese ti accettano. <абзац> (НПР2) [Non era d'accordo, non era questa la ragione], disse (La Capria).

2.2. НПР1 - ПР2 / СПР2

В большинстве случаев НПР является репликой-реакцией на слова другого персонажа. Однако есть примеры, где в НПР передана реплика-стимул: Il pensionante più anziano <...> dice ad Agnello che (НПР1) [lui paga dieci dollari al mese e se gli servono questi scarti che nemmeno i cani allora si cerca un altro bordo]. (ПР2) «Oggi ha cucinato Vitarella», spiega Agnello, afferrando la figlia per la coda del grembiule (Mazzucco).

2.3. НПР1 - НПР2

В следующем примере конструкцией НПР оформлены воспоминания героини о ссоре, произошедшей много лет назад. Персонаж становится рассказчиком и передает свой диалог с собеседником, состоящий из утверждений и возражений. Все реплики вводятся пропозициональными глаголами, естественными для передачи прямой или косвенной речи, но постепенное возрастание эмоциональности за счет включения элементов, свойственных разговорной речи, и третье лицо субъекта повествования указывают на то, что в диалоге присутствует НПР: Antonio stupefatto disse che (КР1) doveva rfiutarsi di andare in tournée con una banda di maschi... Emma replicó che (НПР2) [i musicisti li conosceva, non doveva giudicarli male se non avevano avuto successo, il successo non significa niente...]. <абзац> Antonio disse che (НПР1) [se partiva allora non le importava niente di lui e non lo aveva mai amato... era una grande delusione per lui... era una puttana — e basta]. Emma protestó che (НПР2) [era ingiusto, lo amava, voleva vivere con lui... lei pensava solo a cantare e lui lo sapeva] — insomma, litigarono... (Mazzucco).

2.4. КР1 - НПР2

НПР может возникать как возражение (см. предыдущий пример) или подтверждение слов собеседника, переданных в косвенной речи: Lena le confesso (KPj) di aver sognato il figlio. Vita disse tutta eccitata (НПР2) [che lo sognava pure lei, perché Bambino la visitava tutte le notti — era un fantasma buono...] (Mazzucco).

2.5. 01 - НПР2

Первая реплика-стимул может быть имплицитной, переданной глаголом речи эмотивной семантики и инфинитивным придаточным, как в следующем примере: Don Pietro obbedi e, poco dopo, udi l 'uscio della camera sbatacchiare furiosamente. Attraverso quell'uscio, allora, egli le narro cio che gli era accaduto, (KPj) pregandola di far presto. (НПР2) [Impossibile! Lei, donna Rosolina, uscir di casa a quell'ora? Impossibile! Caso eccezionale, si] (Pirandello).

2.6. НПР1 - 02

НПР может возникать как реплика-стимул, ответ на которую передается в тексте нарратора. В следующем примере показан несостоявшийся диалог, в котором коммуниканты не приобретают новых знаний и точек зрения за счет обмена информацией, составляющей их смысловые позиции, поскольку реплики утверждения чередуются с другими утверждениями, под которыми подразумевается несогласие с собеседником. Причем чередуются разные типы передачи «чужой» речи, на НПР указывает только 3-е лицо субъекта высказывания, изменения временного плана нет: (СПР полицейский) Ho l 'ordine di leggerle il regolamento, recita in perfetto italiano l'uomo con gli occhiali di corno. LEGGE SULLA ISTRUZIONE OBBLIGATORIA. (СПР Вита) No! urla Vita, jatevenne, jatevenne, chi ve dicett''e veni'? (читается закон) (НПР Аньелло) Agnello non capisce [che c'entra lui con la dello stato di Nevorco, come fa a violare la legge uno che non sa che quella esiste? Comunque la multa l'ha giá pagata, 5 dollari fu, se lo ricorda bene, non abbasta?] ... (СПР полицейский) Insomma, mi sono spiegato? Mi segua senza fare storie, lei e in sato di arresto. (СПР Аньелло) Ma qua' arresto, qua' carabozzo? sbotta Agnello, divincolandosi, no' me fa ota' le zelle sinno te zenzulio da cca pe' mezzo! (НПР Вита) Vita grida [che e lei che deve andare in prigione, la guardava lei la lampada, e lei che c'ha il male dentro ... Tata!] urla aggrappandosi, alle divise azzurre dei poliziotti, mentre (НПР Аньелло) Agnello impreca e bestemmia [che cazzo vuole la scola da isso, che a scola non ci andette mai, e perché mai ci' a da i' figliama, a fa' ccosa? Ci manderá ilprossimo figlio, se gliene nasce uno, lo chiamerá Washington, sará un bravo ammericano], (СПР Аньелло) chissu si, lo ggiuro, lo ggiuro, lassateme, ssan 'ima béccia, gaddem! (СПР Вита) Tata! Papá! (Mazzucco).

В этом примере читатель, несмотря на 3-е лицо субъекта высказывания НПР, определяет голос персонажа не только за счет разговорных особенностей речи персонажей, но и за счет контекста, благодаря которому ясно, что несогласованность речевых стратегий собеседников вызвана негативными установками говорящих друг к другу. Реплики девочки Виты, дочери Аньелло, на самом деле — всего лишь хорошо сыгранная роль. Тональности речи полицейского и других персо-

нажей не совпадают — полицейский говорит на «превосходном итальянском», а Аньелло и Вита — на южном диалекте. В итоге перед нами — негармоничное речевое взаимодействие с отсутствием эффективного результата общения.

3. ПОБУЖДЕНИЕ (просьба, приказ, совет) — СОГЛАСИЕ/ОТКАЗ

Сочетания диалогических реплик, в которых хотя бы одна реплика была выражена НПР, а реплика-стимул передавала бы побуждение, встречаются довольно редко по сравнению с вопросами — ответами.

3.1. ПР1 / СПР1 - НПР2

В следующем примере побуждение-просьба передана прямой речью. Ответ на нее — отказ с аргументацией — конструкцией НПР: (ПР1) — Caro don Mattia, discorriamo. <абзац> (НПР2) [C'era poco da discorrere] Lo Scala, con quel suo fare a scatti, gli espose brevemente il suo accordo col Lo Cicero, e [come, aspettando di giorno in giorno che quella maledetta bestiaccia morisse per pigliar possesso, avesse speso nel podere, in più stagioni, col consenso del Lo Cicero stesso, beninteso, parecchie migliaia di lire, che dovevano per conseguenza detrarsi dalla somma convenuta. Chiaro, eh?] (Pirandello). Несобственно-прямой речью оформлены одновременно и речь персонажа, и его мысли. Реакция персонажа в НПР2 на предложение побуждение-предложение в ПР1 начинается естественным для диалога повтором реплики-стимула C'era poco da discorrere. Далее следует речь нарратора, указывающая на действия второго субъекта повествования, она переходит в НПР, которая выделяется благодаря элементам разговорного дискурса, позволяющим читателю, несмотря на 3-е лицо субъекта высказывания, выделить голос персонажа.

НПР может возникать как ответная реакция персонажа на побуждение его собеседника, переданное в тексте свободной прямой речью: (СПР1) Il morto ha un orologio d'oro nel taschino e non gli serva più. Prendi quell'orologio e portamelo. Diamante rabbrividisce. (НПР2) [Gli sta chiedendo di rubare. A un morto. I morti ammazzati sono i più pericolosi e vendicativi fra i morti. Le preghiere non li blandiscono. Mai e poi mai] (Mazzucco).

Иллокутивные акты побуждения естественны в прямых формах передачи «чужой» речи в тексте. Их появление в диалогических единствах с использованием НПР сигнализирует читателю о появлении голоса персонажа в тексте. Причем императивы прежде всего содержатся в репликах-стимулах.

3.2. НПР1 - 02

В НПР может быть выражена просьба-побуждение: Due giorni dopo, Silvia Ascensi ritornó sola al Ministero. <...> E con la più ingenua semplicità del mondo andó a dirgli (al cavalier Lori — коммент. наш — Е.Б.) che non poteva più assolutamente lasciare Roma: (НПР) [aveva tanto girato in quei tre giorni, senza mai stancarsi... S'era innamorata di Roma, insomma, e voleva esservi trasferita, senz'altro. {02 = impossibile} Impossibile? Perché impossibile?] (Pirandello) Это пример неполноценного диалога, в котором опущена отрицательна реакция собеседника на выраженную косвенным образом просьбу.

В следующем примере речевой акт побуждения (предложения) также передан косвенным образом, а реакция на него находится в тексте нарратора: Ma lui, immediatamente... a propormi di andare senz'altro da loro, a giocare a casa loro. (НПР1) [Se mi accontentavo di un campo di terra battuta bianca — ripeté —, con scarso out... Finché il tempo resisteva, sarebbe stato un vero delitto non approfittarne.] ... (нарра-тор-персонаж) Ringraziai senza promettere nulla di preciso (Bassani).

3.3. КР1 - НПР2

В связи со специфической интроспективностью НПР реплика-побуждение чаще всего фигурирует во внутренней речи персонажа. Однако существуют примеры, в которых согласие является реакцией на побуждение другого персонажа, выраженного в тексте нарратора в форме косвенной речи: Vedendolo... la vecchia serva... gli suggeri d'andare un po' fuori a fare una giratina per sollievo, — 3 абзаца, в которых передается недоумение персонажа по поводу предложения служанки, ее прямая речь, описание внешнего вида персонажа и его переживаний [Eh già... Egli poteva uscire, ormai, volendo. Nessunopiù gliel'impediva. Ma dove andare? Eperché?] (Pirandello).

3.4. НПР1 - НПР1

Как уже не раз отмечалось, НПР прежде всего используется во внутреннем диалоге: Il cuore gli batteva forte. Era tutto in un bagno di sudore. <абзац> [(Che fare adesso?} (Prima di tutto, chiudere quell'uscio e metterci ilpaletto. Si, perché sempre, per abitudine, prima d'andare a letto, egli si chiudeva cosi, in camera. È vero che, di là, adesso, non c'era nessuno, ma... l'abitudine, ecco!} ... (Non sarebbe stato bene, ora, aprire un tantino ilbalcone? Auff! si soffocava dal caldo, là dentro... Epoi, c'era ancora un tanfo di vernice...} (Si si, un tantino, il balcone}] (Pirandello). В первой паре реплики-стимула и реплики-реакции персонаж сам задает себе вопрос. Диалогичность как бы устраняет автора. Его голос не слышен. Звучит внутренний диалог персонажа. Во второй паре перед нами уже не вопрос и ответ на него, но побуждение-предложение и согласие-действие.

Изучение материала показало, что диалогизированная НПР может встречаться в художественных текстах при согласовании реплик-стимулов и реплик-реакций по иллокутивной функции в следующих вариантах: вопрос — ответ, утверждение — подтверждение/возражение, побуждение — согласие/отказ. Примеров НПР с выражением благодарности, извинение, поздравления, то есть экспрессивов, встречено не было. Диалогизации может подвергаться как «внешняя» так и внутренняя речь. В НПР может быть передана либо одна из реплик диалога, либо обе, но в большинстве случаев в НПР передается диалогизированная внутренняя речь персонажа. Принципы построения диалога, соответствующие прототипическому диалогу — анафорические повторы, переходящие от одной реплики к другой, использование коммуникативных операторов, дискурсивных слов, эллипсис ясных из предыдущей реплики смыслов, экспрессивные интонационные и синтаксические особенности — позволяют читателю, несмотря на транспозицию лица субъекта повествования, выделить голос персонажа из нарратива.

Смена диалогических реплик, соотнесенность художественного диалога с первичной, прототипической формой коммуникации, позволяет читателю вычленить из нарратива голос персонажа, несмотря на возможное отсутствие эксплицитных интродукторов, указывающих на субъект высказывания «чужой» речи.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Арутюнова Н.Д. Слово о диалоге // Моно-, диа-, полилог в разных культурах. — М.: Индрик, 2010. — С. 5—9.

[2] Бахтин М.М. (Волошинов В.Н.) Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. — Л.: Прибой, 1929.

[3] Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: URSS, 2008.

[4] Кожевникова H.A. Несобственно-прямой диалог в художественной прозе // Синтаксис и стилистика. — М.: Наука, 1976. — С. 283—300.

[5] Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР Серия лит-ры и языка. — Т. 41. — М., 1982. — С. 305—313.

[6] Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь. — Л., 1923.

DIALOGICAL FREE INDIRECT SPEECH (Italian narrative of XIX—XXI centuries is considered as example)

E.S. Borisova

Foreign Language Department Philological Faculty Peoples' Friendship University of Russia Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article presents the variations of how different prepositional subjects exchange remarks in course of their dialogical interaction, focusing on the problems of free indirect speech. It also describes the structure of dialogical interactions taking into consideration semantics of communicative units.

Key words: free indirect speech, dialogue, subject of speech or thought, illocutionary function, communicative units, pragmatic meaning.

REFERENCES

[1] Arutunova N.D. Slovo o dialoge // Mono-, dia-, polilog v raznykh kulturakh. — M.: Indrik, 2010. — S. 5—9.

[2] Bakhtin M.M. (Voloshinov V.N.) Marksizm i filosofiya yazyka. Osnovnye problemy sociologicheskogo metoda v nauke o yazyke. — L.: Priboy, 1929.

[3] Kobozeva I.M. Lingvisticheskaya semantika. — M.: URSS, 2008.

[4] Kozhevnikova N.A. Nesobstvenno-pryamoy dialog v khudozhestvennoy proze // Sintaksis i stilistika. — M.: Nauka, 1976. — S. 283—300.

[5] Paducheva E. V. Pragmaticheskiye aspekty svyaznosti dialoga // Izv. AN SSSR. Seriya lit-ry i yazyka. — T. 41. — M., 1982. — S. 305—313.

[6] Yakubinskiy L.P. O dialogicheskoy rechi // Russkaya rech. — L., 1923.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.