Научная статья на тему 'Конструкция эксплицитной модальности с глаголом dire в итальянском языке XVI В. И современном итальянском языке'

Конструкция эксплицитной модальности с глаголом dire в итальянском языке XVI В. И современном итальянском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
итальянский язык / итальянский синтаксис / конструкция эксплицитной модальности / эпистемический предикат / аргументативный дискурс / verba dicendi / прагматика / история итальянского языка. / Italian language / Italian syntax / explicit modality construction / epistemic predicate / argumen- tative discourse / verba dicendi / pragmatics / history of Italian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жолудева Любовь Ивановна

Представлены результаты контрастивного исследования, посвященного конструкции эксплицитной модальности с глаголом dire в итальянском языке XVI в. и в современном итальянском языке. В первую очередь при сопоставлении учитывались функциональные параметры: прагматика конструкции dico che, ее роль в аргументативном дискурсе, ее риторический потенциал. Применение методов контекстного и контрастивного анализа позволило автору сформулировать вывод об отличиях функционального порядка, противопоставляющих возможности конструкции dico che в текстах XVI в. и в современном узусе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPLICIT MODALITY CONSTRUCTION WITH THE VERB DIRE IN THE 16TH CENTURY ITALIAN LANGUAGE AND IN MODERN ITALIAN

The article is based on the contrastive study of the explicit modality construction with the verb dire in the 16th century and Modern Italian language. In the 16th century prose, as well as and in Modern Italian (judging by the examples of modern written use provided by the PAISÀ corpus), dico simultaneously performs two roles, being both speech verb and epistemic predicate. Dico che as epistemic modality construction in the 16th century prose has the pragmatics of certainty, of assertive statement, while in Modern Italian it adduces a point of view based on some kind of evidence or personal experience. In the pseudo-negation construction dico che is used by 16th century authors both to enhance and to attenuate a statement by way of gradation, while in Modern use only the second function is realized. Finally, in its metatextual function dico che in the 16th century prose is used to go back to topic after a digression, and in Modern Italian it can adduce a comment or a new topic.

Текст научной работы на тему «Конструкция эксплицитной модальности с глаголом dire в итальянском языке XVI В. И современном итальянском языке»

Вестник Челябинского государственного университета.

2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 110—119.

УДК 811.131.1-112 ББК 81.2-03

DOI 10.24411/1994-2796-2018-11016

КОНСТРУКЦИЯ ЭКСПЛИЦИТНОЙ МОДАЛЬНОСТИ С ГЛАГОЛОМ DIRE В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ XVI В. И СОВРЕМЕННОМ ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Л. И. Жолудева

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия

Представлены результаты контрастивного исследования, посвященного конструкции эксплицитной модальности с глаголом dire в итальянском языке XVI в. и в современном итальянском языке. В первую очередь при сопоставлении учитывались функциональные параметры: прагматика конструкции dico che, ее роль в аргументативном дискурсе, ее риторический потенциал. Применение методов контекстного и контрастивного анализа позволило автору сформулировать вывод об отличиях функционального порядка, противопоставляющих возможности конструкции dico che в текстах XVI в. и в современном узусе.

Ключевые слова: итальянский язык, итальянский синтаксис, конструкция эксплицитной модальности, эпистемический предикат, аргументативный дискурс, verba dicendi, прагматика, история итальянского языка.

1. Введение

Глаголы речи (verba dicendi) представляют немалый интерес с функционально-лингвистической точки зрения. В структурном отношении прослеживается параллелизм между ними и трехместными предикатами, обозначающими передачу предмета одним лицом другому (dare / dire qc a qn), что позволяет предположить наличие в ряде языков, включая итальянский, концептуальной метафоры «сообщать информацию = передавать предмет». Однако в случае с глаголом dire процесс метафоризации на этом не завершается. В текстах на итальянском языке XVI в. конструкции с dire широко используются в аргументативном дискурсе, в том числе в оборотах, малоупотребительных в современном итальянском. При этом в семантике глагола речи происходят сдвиги, которые в одних случаях переводят его в разряд эпистемических предикатов1 (dico che... — полагаю, хочу сказать, говорю и настаиваю, хочу подчеркнуть), а в других делают его средством структурирования дискурса (конструкция dico che... используется для возвращения к теме после отступления, уточнения ранее сказанного и др.).

Материалом для данного исследования послужили: а) тексты XVI в. где воссоздается комму-

1 Поскольку исследование природы и свойств эпис-темической модальности не входит в задачи данной статьи, мы ограничимся отсылкой к работам, где она подробно изучается на материале разных языков: [2], [5], [11], [16].

никативная ситуация спора2; б) корпус текстов на современном итальянском языке PAISA (cor-pusitaliano.it)3.

Мы сосредоточимся на функционировании глагола dire в составе конструкции эксплицитной модальности, которую Т. Б. Алисова в «Очерках синтаксиса современного итальянского языка» характеризует как «наиболее расчлененную и семантически прозрачную» форму выражения модальных отношений [1. С. 168]: речь идет о «конструкции verba dicendi, putandi, affectum, voluntatis с дополнительным придаточным» [Там же].

2. Прямое значение и переносные употребления глагола dire В своем первом и основном словарном значении глагол dire наряду с parlare относится базовым для итальянского языка глаголам речи. А. Вежбицкая включает глагол со значением «говорить» в число лексических универсалий, «то есть понятий, лексикализованных (в виде

2 Список исследованных текстов XVI в. см. в конце статьи. Общее количество контекстов, где глагол dire в них встречается в интересующей нас функции, — порядка трехсот.

3 Общий объем корпуса — приблизительно 250 млн словоупотреблений. Количество контекстов, где встречается конструкция dico che..., — 1312, однако среди них немало примеров косвенной речи, которую мы в данной работе не рассматриваем, поэтому результаты автоматического поиска мы далее анализировали методом сплошной выборки.

отдельных слов или морфем) во всех языках мира», причем, по ее мнению, таких единиц насчитывается всего десять [3. С. 190]. Глаголы речи, в свою очередь, согласно классификации предикатов, предложенной Т. Б. Алисовой, являются предикатами каузации знания, что объясняет особенности их актантной структуры. Dire среди таких предикатов отводится особое место, так как компонентный анализ показывает: подавляющее большинство verba dicendi является его «семантически осложненными синонимами»: chiedere = dire + volere sapere / dire + volere avere [1. С. 108].

В толковом словаре итальянского языка Il Sabatini Coletti первые два пункта словарной статьи описывают dire как глагол со значениями «говорить», «произносить», но уже третий и четвертый пункты описывают переносные употребления: 3) dire, часто в сочетании с volere или in-tendere, — синоним indicare (обозначать): non capisco cosa vuol dire questa parola; 4) dire часто приобретает функции дискурсивного маркера (dico, diciamo, direi), средства организации текста (e via dicendo, per meglio dire) или коммуникати-ва (dimmi, dica)1, используемых для обеспечения ясности и эффективности коммуникации, в особенности устной. Рассматривая подобные употребления dire как переносные, мы имеем в виду следующее: вместо того чтобы просто называть, обозначать процесс вербальной коммуникации (базовое словарное значение), dire начинает напрямую участвовать в нем, либо подвергаясь частичной десемантизации, как в случае с дискурсивными маркерами (и коммуникативами, в итальянской лингвистической традиции также относимыми к дискурсивным маркерам [10]), либо входя в состав модальной рамки высказывания и, таким образом, не участвуя в передаче пропозиционального содержания, составляющего диктум.

Как мы увидим, прослеживается определенный параллелизм между функционированием конструкции dico che и употреблением форм глагола dire в качестве дискурсивных маркеров (dico, diciamo, dicevo). Употребление маркера di-ciamo на современном этапе описывается в диссертации Е. В. Хачатурян [6]. Функционирование маркера dico в итальянском языке XVI в. мы рас-

1В рассматриваемой словарной статье не используется термин «коммуникатив»; относя dico, diciamo и direi к коммуникативам, мы следуем концепции И. А. Шаронова [7; 8].

сматриваем в статье, в данный момент находящейся в печати2. Отметим также, что функционирование глагола речи в качестве дискурсивного маркера характерно и для других романских языков [4].

Итак, глагол dire не только входит в ядро лексической системы итальянского языка, но и обладает важными прагматическими функциями, что особенно существенно для нас в контексте данного исследования.

3. Конструкция эксплицитной модальности в итальянском языке и dire как модусный глагол

Конструкция эксплицитной модальности с verba dicendi, где субъект модуса совпадает с говорящим, а временной план модального отношения совпадает с моментом речи, функционально противопоставлена конструкциям, где этих совпадений не наблюдается. В первом случае имеют место коммуникативные модальные отношения, «осложненные активным смыслом "говорения"» [1. С. 174], тогда как во втором складывается ситуация косвенной речи. В данной работе мы рассматриваем конструкции первого типа. Мы ограничимся рассмотрением конструкций эксплицитной модальности, где глагол dire употребляется в первом лице единственного числа презенса индикатива, поскольку в подавляющем большинстве примеров это позволяет исключить из рассмотрения косвенную речь, а также потому, что данная форма глагола часто указывает на совмещение коммуникативной и субъектно-объектной модальности в одном контексте.

Говоря о функциональных особенностях конструкций с verba dicendi, Т. Б. Алисова указывает на противопоставление двух типов модальных отношений — коммуникативной и субъективно-оценочной модальности исходя из дифференциального признака активности — неактивности субъекта модуса [Там же. С. 165]. Субъективно-оценочная модальность связана с оценкой факта как реального, желательного или предположительного. При этом «наклонения субъективной оценки не включают каузативного компонента «воздействия» на собеседника. Напротив, коммуникативные наклонения помимо смысла ка-узативности обязательно содержат оценочные смыслы «знания», «незнания», «желательности»,

2 Жолудева Л. И. Дискурсивный маркер dico в итальянском языке XVI века.

«предположительности», так как именно эти смыслы являются собственно-модальными» [Там же. С. 166]. Поскольку проблематика наклонений остается за рамками данного исследования, отметим то, что существенно для нас: конструкция эксплицитной модальности с глаголами речи обладает широкими возможностями, опирающимися на двойственность заложенных в ней модальных отношений.

Исследование проводилось преимущественно на материале трактатов в форме диалога, языковые особенности которых позволяют охарактеризовать большинство из них как образцы аргумен-тативного дискурса. Этот жанр, воспроизводящий на письме коммуникативную ситуацию устного обмена мнениями (со всеми оговорками, которые касаются возможности воспроизвести устную речь на письме — подробнее о данной проблеме см. [13]), располагает к использованию конструкций эксплицитной модальности с эпистемичес-кими предикатами. В качестве примеров подобных предикатов можно указать следующие:

— credere, credersi

(1) Allora mio fratello, vedendo gli altri star cheti, cosí rispose: — Io mi credo che a ciascuno di noi che qui siamo, sarebbe vie piú agevole in favore di questo lodare e usare la volgar lingua che noi sovente fac-ciamo (P. Bembo "Prose della volgar lingua").

(2) Le feste, i conviti, i banchetti, le mascare, le comedie, i ritruovi di villa e mille altri cosí fatti so-lazzi, senz'amore, son freddi e ghiacci; e, con esso, son di tanta consolazione e cosí fatta dolcezza, ch 'io non credo che fra loro si potesse invecchiar mai. (A. Piccolomini "Dialogo de la bella creanza de le donne").

—parere

(3) Oh! signor Pietro, egli mi pare ch 'avete un gran torto, peroché gioveni vaghi e donne innamorate, che si dilettano di portare addosso i suoi zibetti ed am-bracani, non gli portano perché essi sieno quel mezo per lo quale a loro sia tolto ilpuzzo. (F. Luigini "Il libro della bella donna").

— trovare

(4) Ma, trovando il contrario e di ció contemplando la cagione, trovo che per gran varietá natura e bella, e la donnaper sfoggiare e pompeggiare oggi e amata (M. Biondo "Angoscia, doglia e pena").

Помимо данных глаголов, употребляющихся как эпистемические предикаты и в современном итальянском, в трактатах XVI в., можно встретить в эпистемической функции, например, глагол volere, утрачивающий в таких контекстах

свою волитивную семантику и превращающийся в глагол мнения1:

(5) E' Romani, nelle provincie che piglioro-no, osservorono bene queste parti; <...> E voglio mi basti solo la provincia di Grecia per esemplo (N. Machiavelli "Il Principe").

(6) Pertanto <...> lapigliaiper le dua mani, perché mi pare che Socrate vuol che fra gli altri spassi uma-ni il senso del tatto gli è gratissimo senso a l 'uomo. (M. Biondo "Angoscia, doglia e pena").

Подобным образом, как эпистемический предикат, может использоваться и глагол dire, для которого такое употребление будет переносным (говорю = имею мнение):

(7) ... ma l 'amore dico che nacque perd che fu pro-dotto da padre amato e da madre amante. come tutti uomini da Adam ed Eva e tutto il mondo de l'intel-letto e de la materia (L. Ebreo "Dialoghi d'amore").

(S) Percid che due parti sono quelle che fanno bella ogni scrittura, la gravità e la piacevolezza; e le cose poi, che empiono e compiono queste due parti, son tre, il suono, il numero, la variazione, dico che di queste tre cose aver si dee risguardo partitamen-te, ciascuna delle quali all 'una e all 'altra giova delle due primiere che io dissi (P. Bembo "Prose della volgar lingua").

В отличие от глагола volere, приобретающего несвойственную ему изначально эпистемичес-кую функцию ценой частичной десемантизации, глагол dire в значительной степени сохраняет свою базовую семантику глагола речи в составе конструкции эксплицитной модальности (что, как уже говорилось, связано с изначально двойственным характером модальности конструкций с verba dicendi):

(9) Ma, tornando alla nostra materia, dico che non istà bene che altri si adiri a tavola, che che si avenga (G. Della Casa "Galateo").

(10)pure io, lasciando indietro infinite cose, m'in-gegnerd d'abbreviarla, per venire, quando che sia, alla fine. Dico dunque che, dire farfalloni, serpel-loni, e strafalcioni, si dice di coloro che lanciano, raccontando bugie, e falsità manifeste (B. Varchi "L'Ercolano").

(11) E, per dire brievemente quel ch'io sento, io dico che alle donne tanta dignitá e tanta bellezza

1 Глагол volere в языке XVI в., по-видимому, обладал большей гибкостью семантики, чем в современном итальянском языке; ср. пример с volere в деонтической функции: Ma, tornando alla nostra materia, dico che le parole vogliono essere chiare (G. Della Casa "Galateo").

arrecano i capelli. (F. Luigini "Il libro della bella donna").

(12) E, per replicartel meglio in poche parole, dico che io voglio che chi ha da esser degno de l 'amor d'una gentildonna sia giovine di etá di vinti a trenta-cinque, ed in quel mezzo massime, cioè fra vintisette e vintiotto (A. Piccolomini "Dialogo de la bella cre-anza de le donne").

В отрывке (9) dire одновременно выражает субъективное отношение говорящего к недостаточно учтивому поведению за столом и маркирует возврат к теме, о которой говорилось ранее. В отрывках (10), (11), (12) глагол dire непосредственно следует за комментариями метатексто-вого характера, что также придает его семантике двойственность: говорящий заявляет, что пытается сформулировать мысль лаконично, и одновременно переходит к сути дела. Во всех этих случаях конструкция с глаголом dire служит средством организации текста, помогая выстроить линию рассуждений; в то же время она может рассматриваться как конструкция эксплицитной модальности субъективно-оценочного типа, поскольку она служит, не в последнюю очередь, для фокусирования внимания на диктуме, содержащем точку зрения говорящего, и привносит оттенок субъективности за счет употребления глагола dire в первом лице единственного числа.

В текстах XVI в. прослеживается тенденция к оформлению ряда устойчивых моделей употребления конструкции dico che.

3.1. Dico che: настойчивое выражение мнения

Как уже отмечалось, глагол dire в ряде случаев используется как синоним предикатов мнения; однако в его семантике можно выделить дополнительный компонент: настойчивость в постулировании мнения:

(13) Margarita: Oimè! Che mi dite, madonna Raffaella! Voi vi volete burlare di me?

Raffaella: Come "burlare"? Burlero io una che io tengo in luogo di figlia? Non pensare, chè non lo farei mai.

Margarita: In fine io nol posso credere.

Raffaella: Io ti dico che egli è cosí. Tu fingi forse di non crederlo, perchè non mi vuoi osservare lapro-messa. (A. Piccolomini "Dialogo de la bella creanza de le donne").

(14) Non volete voi, signor Magnifico, che questa vostra cosí eccellente donna essa ancora ami, almen quando conosce veramente esser amata? <...> Di questo, — rispose il Magnifico, — non la voglio con-

sigliare io; dico ben che lo amar come voi ora inten-dete estimo che convenga solamente alle donne non maritate; perché quando questo amore non po terminare in matrimonio, è forza che la donna n 'abbia sempre quel remorso e stimulo che s'ha delle cose illicite <...> — Rispose allora messer Federico riden-do: — Questa vostra opinion, signor Magnifico, mi par molto austera, e penso che l'abbiate imparata da qualche predicator (B. Castiglione "Il Cortegiano").

В обоих приведенных примерах мы наблюдаем столкновение мнений; в ответных репликах глагол dico, вводящий прямое дополнение, дополнительно акцентирует несогласие с оппонентом. Во втором примере dico в модальной функции поддерживается наречием ben, что усиливает эффект эмфазы.

3.2. Псевдоотрицание non dico che... ma

Еще одна устойчивая конструкция с глаголом dire, используемая в аргументативном дискурсе, — non dico... ma. Этот риторический ход применяется авторами XVI в. в двух случаях. В одних контекстах он позволяет заранее опровергнуть нечто такое, что мыслится как неприемлемое для собеседника, и тут же предложить то же самое в смягченном варианте, обозначая свою позицию как бы под видом уступки:

(15) Io parlero piú per obedire a Vostra Santitá che perché mi venga da cuore, avendo veduto, non dico che e ' ricordi miei non siano stati accetti, di che uno servidore non si pud lamentare, ma che io sia venu-to a sospetto come troppo affezionato alle cose di Cesare; e nondimanco se io fussi stato creduto, non sarebbe Vostra Santitá e gli altri di Italia nelle diffi-cultá che ora è. (F. Guicciardini "Discorsi politici").

Обращаясь к понтифику, Ф. Гвиччардини не может позволить себе откровенно попенять на то, что к его советам вовремя не прислушались. Вместо этого он делает вид, будто оправдывается, хотя в конечном счете прагматика его высказывания совпадает с той, которую он формально отрицает.

В других случаях конструкция non dico... ma может служить для усиления утверждения, и тогда пропозиция, вводимая союзом ma, позиционируется как более верная, поскольку более радикальная или всеобъемлющая по содержанию:

(16) Perché noi soli ti ricevemmo in casa, mos-si dalla reverenzia avavamo alla felice memoria del Duca nostro; <...> Che più potavamo noi dar-ti e prometterti? E tu che potevi, non dico da noi, ma in quelli tempi da ciascuno, non dico avere, ma

desiderare? Tu per tanto ricevesti da noi uno inspe-rato bene; e noi, per ricompenso, riceviamo da te uno insperato male (N. Machiavelli "Istorie fiorentine").

В инвективе, пересказанной Макиавелли, данный риторический прием применяется два раза подряд, что должно предельно ясно выразить возмущение миланцев.

(17) Ma tieni a mente queste profetiche parole: e ' non ci va, non dico anni o mesi, ma poche setti-mane, che per questa tua tanto disonesta ingratitudi-ne tu profonderai (B. Cellini "La vita").

Здесь конструкция non dico. ma, как и в предыдущем случае, добавляет высказыванию выразительности.

Тот же прием использует и Б. Варки в трактате-диалоге «Эрколано»:

(1S) Né vi potrei narrare, quante dubitazioni e circa il favellare, e circa lo scrivere mi nasceva-no, non dico ogni giorno, ma a tutte l 'ore (B. Varchi "L'Ercolano").

Эмфатическую функцию dico che выполняет также в сочетании с anzi и più:

(19) É ben vero che simil cose, acquistandosi, s'a-mano e desiderano, ma non dipoi che interamente sono avute; <...> Anzi dico che, al primo gusto, si sforza il conoscimentoper l 'approssimazione del de-lettabile, e con quello s'incita l'appetito e vivificasi l'amore. (L. Ebreo "Dialoghi d'amore").

(20) Monsignore, <...> per questi peccati io non ho paura di vostra galea: e di più vi dico, a causa di Vostra Signoria, io non la voglio mai più finire (B. Cellini "La vita") — ср. рус. «я вам больше скажу».

3.3. Dico che в метатекстовой функции

Наряду с эпистемической и эмфатической функцией конструкция эксплицитной модальности с глаголом dire часто выполняет метатек-стовую функцию. Как правило, она используется для возвращения к вышесказанному, что дополнительно эксплицируется при помощи герундиального оборота:

(21) Ed io, tornando al lavoro e seguendo, dico che Ovidio induce Atalanta <...> comparire alla caccia d'un terribile cinghiale (F. Luigini "Il libro della bella donna").

(22) Ma, ritornando all 'ordine nostro, dico come al papato era pervenuto Gregorio III e al regno de ' Longobardi Aistulfo (N. Machiavelli "Istorie fioren-tine").

(23) Ma tornando alle cose di Italia, dico come e' correva l'anno 1456, quando i tumulti mossi da

Iacopo Piccinino finirono (N. Machiavelli "Istorie fiorentine").

(24) Ma tornando alla Se condizionale, dico che ella, posta col verbo Fosse, si lascid alcuna volta e tacquesi dagli antichi (P. Bembo "Prose della volgar lingua").

См. также процитированный выше отрывок из «Галатео» Дж. Делла Каза (Ma, tornando alla nostra materia, dico che..).

Такой многословный способ эксплицировать смысловые связи внутри текста может показаться не вполне характерным для устной речи, которую имитируют авторы трактатов-диалогов, однако глагол dire как средство отсылки к вышесказанному закрепился в узусе (в частности, данную функцию может выполнять дискурсивный маркер dicevo1), что косвенным образом указывает на употребительность dire в метатекстовой функции, в том числе в устной речи.

4. Конструкция эксплицитной модальности с dico che:

XVI в. vs современный итальянский язык

Как мы видим, конструкция dico che благодаря совмещению коммуникативной и субъектно-оценочной модальности способна выполнять как функцию эпистемического предиката, так и метатекстовую (текстоорганизующую) функцию, причем иногда в одном и том же контексте. Сопоставление функций dico che в текстах XVI в. и в текстах на современном итальянском языке говорит о том, что данная конструкция продолжает использоваться в описанных выше риторических целях, хотя и с некоторыми отличиями.

В качестве материала для сопоставления мы использовали данные корпуса текстов www.cor-pusitaliano.it. По данным корпуса, конструкция эксплицитной модальности с dico che остается достаточно употребительной, хотя и заметно уступает по частотности, например, credo che (1312 контекстов против 6051) или penso che (3112 контекстов). Впрочем, учитывая, что мы не располагаем аналогичным по репрезентативности корпусом текстов XVI в., сосредоточимся

1 Пример из корпуса LIP: il sette marzo cioe' dopo-domani alla diciotto verra ' inaugurato il Viola Point un nuovo negozio tutto dedicato a cose a marchi proprio della e Fiorentina io ho qui proprio il l ' invito relativo Viola Point questa e' un' altra delle molte iniziative della Fiorentina di questa e stagione ripeto e e' un segno del cambiamento dei tempi e forza Viola vi e dicevo potete scriverci ogni settimana in e via primo maggio (http:// badip.uni-graz.at/it/corpus-lip/cerca?view=vcerca).

не на количественном, а на качественном сопоставлении.

4.1. Dico che в эпистемической функции

Как и в XVI в., dico che в современном языке используется в качестве эпистемического предиката, выражающего высокую степень уверенности говорящего. При этом в отличие от авторов XVI в. современные говорящие усиливают свою позицию в дискуссии не столько эмфатическими, сколько аргументативными средствами. В качестве таковых часто выступает, например, предложная синтагма с предлогом da, характеризующая субъекта модуса как компетентное лицо:

(25) Da possessore dell' attuale S2, dico che è un mezzo tanto facile e comodo a regimi medio bassi, quanto cattiva e veloce agli alti.

(26) Da snowboarder ti dico che se fai un salto cosí sei concentrato su quello e basta.

(27) Da ex commerciale H3G vi dico che quello che scriviamo sul blog copiamolo e incolliamolo in una mail e inviamolo a lui come quelli del servizio clienti on line.

(28) Da uomo e da padre, dico che oggi si è scrit-ta una delle pagine più brutte della storia di Mario.

(29) Io, da cittadino onesto, vi dico che me son rot-to er ca... di dover subire le cretinate di un vecchiac-cio che se crede immortale.

Отсылка к личному опыту может эксплицироваться и по-другому:

(30) Per la mia esperienza vi dico che si tratta di una bella avventura.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(31) Io lavoro dietro le quinte e ti dico che il p2p ha rovinato la musica.

(32) Per esperienza, dico che funzionano, il resto ognuno la pensi come vuole.

Еще одна особенность, характерная для современного узуса в отличие от узуса авторов XVI в., состоит в том, что dico che редко (49 из 1312 контекстов) занимает начальное положение во фразе. И даже в начальном положении, вместо того чтобы использоваться в качестве «классического» предиката мнения, синонимичного credere и pensare, dire, по-видимому, тяготеет к коммуникативным ситуациям аргументации и используется тогда, когда говорящий подкрепляет свою точку зрения рациональными доводами. Так, одной из распространенных ситуаций использования dico che является сложное предложение с придаточным причины:

(33) Dico che Formentera non esiste perché credo che davvero ognuno possa viverla a modo suo.

(34) Dico che questo postfa ridere perché attribu-isci un valore a qualcosa che valore non ne ha.

(35) Dico che mi sento spesso banale, perché sono certa di parlare non perché matta o inavasata da qualche guru extraterrestre, ma semplicemente perché ho ancora ben chiaro quale e e deve essere il senso comune.

(36) Dico che e un film per bambini perché e stato fatto per piacere ai bambini: la scena del nascondi-no e esemplare in tal senso.

4.2. Псевдоотрицание с dico che

По-прежнему широко (если не шире, чем в XVI в.) используется модель с псевдоотрицанием (141 контекст из 1312) — ср. рус. «ничего не хочу сказать, но...»:

(37) Non dico che non si debbano proporre film coreani o cinesi, ma casomai ampliare la scelta, ma-gari con cinema africano o sud americano.

(38) Non dico che abbia ancora tutto da dimostrare come MVP, ma di certo tra lui e Taker , o anche solo tra lui e Kane, continua apassare un abisso a li-vello di esperienza e di popolarita.

(39) Microsoft non dico che non potrebbe avere un buon prodotto ma prima di tutto deve ancora studiare bene la lezione.

В отличие от авторов XVI в. современные говорящие применяют псевдоотрицание только с прагматикой смягчения высказывания, во всяком случае в корпусе нам не встретилось примеров, напоминающих приведенные в п. 3.2 эмфатические конструкции градации (non dico ogni giorno, ma a tutte l'ore). Примеры non dico... ma с прагматикой смягчения, напротив, встречаются довольно часто:

(40) non dico invocare, proporre, ma solo discu-tere di elezioni primarie;

(41) non dico di condividere, ma semplicemente di ascoltare un pezzo di societa;

(42) non dico un boom, ma per lo meno un buon innalzamento;

(43) non dico di vietarli ma sicuramente di disin-centivarli;

(44) non dico giusto, ma tollerabile, и т. д.

Наряду с данной конструкцией часто встречается другой способ сделать заявление, начинающееся с dico che, внешне менее категоричным: это модель, где dico che предшествует условный союз se:

(45) non credo di essere troppo lontano dal vero se dico che quello fu il primo e per qualche tempo l' unico luogo, in Italia, nel quale si incontravano dei gay per discutere di cose gay;

(46) ci porta in giro per le strade di Yaoundé, la capitale del Camerún che, non penso di sbagliare, se dico che noi in Italia conosciamo piu che altro per le qualitá dei suoi calciatori.

В подобного рода примерах, на наш взгляд, достаточно ярко проявляется специфика dire как модусного глагола, сочетающего коммуникативную (в данных примерах — метатекстовую: говорящий размышляет над истинностью высказывания) и субъективно-оценочную (эпистемическую: мнение, которое не претендует на статус абсолютной истины) функции.

4.3. Dico che в коммуникативной

и метатекстовой функциях

Данная группа примеров в корпусе наиболее представительна; по-видимому, коммуникативный модус в конструкциях с dico che в отличие от эпистемической не сдает позиции, а, напротив, стремится к преобладанию, а метатекстовая функция в определенном смысле дополняет коммуникативную, поскольку речь идет о рефлексии над собственной речью, о комментарии к сказанному. Dico che:

— вводит косвенную и несобственно прямую речь (коммуникативная функция):

(47) Scrivo sempre meno su questo blog. <...> non mi va di ammorbare ilprossimo mio con post intimi-sti, foto del mio orsacchiotto e post in cui dico che oh, adooro la cioccolata.

(48) Nelle mie omelie dico che il musulmano e no-stro fratello e chiedo ai miei amici musulmani che dicano nelle moschee che il cristiano e loro fratello;

(49) A Fazio dico che i cattolici democratici del Pd in questi giorni hanno svolto un intenso lavoro per far coincidere le istanze di credenti e laici;

— используется при пояснении сказанного (ме-татекстовая функция), часто после придаточного предложения с союзом quando:

(50) E quando dico che questo sogno si ripete, dico durante tutta la mia vita, cioe avendo eta diverse... adeso ne ho 40.

(51) Quando dico che il sistema bancario non si era occupato della questione, evidentemente mi rife-risco a prima del commissariamento.

(52) Comunque, quando dico che la chiesa catto-lica condiziona la mia vita, parlo della legge sull 'aborto.

Иногда то, что на первый взгляд выглядит как комментарий к вышесказанному, на самом деле является новой мыслью, которая таким образом помещается в более широкий контекст:

(53) E non esagero quando dico che nella media dei casi queste macchine hanno più di 30 eseguibili di binari malevoli in autoavvio o radicati nel sistema da rootkit.

(54) "Stentare" e "uscire alquanto presto" sono altri modi per dire che ci si aspettava la vittoria e non è arrivata, e con questo non dico che l'Inter ab-bia fatto meglio.

Модель употребления dico che после герундиального оборота для возвращения к вышесказанному, часто использовавшаяся авторами XVI в., в примерах из корпуса нам не встретилась.

5. Выводы

В данной работе мы обобщили результаты анализа языкового материала, относящегося к двум синхронным срезам: это а) итальянская проза XVI в. и б) современный письменный узус. Мы получили наглядное подтверждение того, что глагол dire в составе конструкции эксплицитной модальности совмещает характеристики глагола речи и эпистемического предиката. В эпистеми-ческой функции в текстах XVI в. dire используется с дополнительным прагматическим оттенком, выражая настойчивость и высокую степень уверенности говорящего в высказываемом мнении. В примерах из корпуса PAISÀ конструкция эксплицитной модальности с глаголом dire в эпистемической функции используется в несколько ином прагматическом ключе: точка зрения, содержащаяся в придаточном дополнительном предложении, преподносится как основанная на личном опыте или, так или иначе, рационально обоснованная.

И у авторов XVI в., и в корпусе PAISÀ нередко встречаются примеры использования dico che в составе конструкции, которую мы охарактеризовали как псевдоотрицание. В текстах XVI в. этот прием позволяет как смягчить высказывание, так и, напротив, дополнительно акцентировать его путем градации. В обнаруженных нами современных контекстах с псевдоотрицанием реализуется только прагматика смягчения.

В метатекстовой функции глагол dire в составе конструкции dico che используется авторами XVI в. для придания тексту связности, чаще всего — для возвращения к теме после отступления. В современном узусе dico che может вводить пояснение к вышесказанному или, под видом пояснения, новую мысль.

В завершение отметим, что описанные нами особенности функционирования глагола dire

в диахронии могут служить примером того, как изменения в итальянском синтаксисе порой происходят на уровне языковой нормы, а не системы [12. С. 97—98], и, возможно, поэтому нелегко под-

даются обобщению и системному описанию, подобному тому, что давно существует для других уровней языка.

Источники и словари

1. Bembo, P. Prose della volgar lingua [Электронный ресурс] / P. Bembo. — URL: http://www. letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_4/t79.pdf (дата обращения 05.05.2018).

2. Biondo, M. Angoscia, Doglia e Pena, le tre furie del mondo / M. Biondo // Alessandro Piccolomini, Michelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. — Bari : Laterza, 1913. — P. 71—220.

3. Castiglione, B. Il libro del Cortegiano. A cura di Giulio Preti / B. Castiglione. — Torino : Einaudi, 1960. — 441 p.

4. Cellini, B. La vita [Электронный ресурс] / B. Cellini. — URL: http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/ Volume_5/t115.pdf (дата обращения 05.05.2018).

5. Corpus PAISA. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.corpusitaliano.it/ (дата обращения 05.05.2018).

6. Della Casa, G. Galateo, overo De' costumi. A cura di Emanuela Scarpa / Della Casa G. — Modena : Franco Cosimo Panini Editore, 1990. — 166 p.

7. Ebreo, L. Dialoghi d'amore [Электронный ресурс] / L. Ebreo. — URL: http://prin.iliesi.cnr.it/testi/ Ebreo_Dialoghi_1535.pdf (дата обращения 05.05.2018).

8. Guicciardini, F. Discorsi politici. A cura di Roberto Palmarocchi / F. Guicciardini. — Bari : Laterza, 1933. — 391 p.

9. Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana. — Milano : RCS Libri SpA, 2008. [CD-rom].

10. Luigini, F. Libro della bella donna / F. Luigini // Alessandro Piccolomini, Michelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. — Bari : Laterza, 1913. — P. 221—309.

11. Machiavelli, N. Istorie fiorentine [Электронный ресурс] / N. Machiavelli. — URL: https://www.liberli-ber.it/online/autori/autori-m/niccol-machiavelli/istorie-fiorentine/ (дата обращения 05.05.2018).

12. Machiavelli, N. Il Principe. A cura di Luigi Firpo / N. Machiavelli. — Torino : Einaudi, 1972. — 134 p.

13. Modini, G. B. Il convito overo Del peso della moglie / G. B. Modini // Alessandro Piccolomini, Michelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. — Bari : Laterza, 1913. — P. 309—371.

14. Piccolomini, A. Dialogo de la bella creanza de le donne / A. Piccolomini // Alessandro Piccolomini, Michelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. — Bari : Laterza, 1913. — P. 1—70.

15. Varchi, B. L'Ercolano [Электронный ресурс] / B. Varchi. — URL: http://bepi1949.altervista.org/ercola-no/ercolano.html (дата обращения 05.05.2018).

Список литературы

1. Алисова, Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка / Т. Б. Алисова.— М. : URSS, 2009. — 296 с.

2. Ануфриев, А. А. Предикаты рациональной и эмоциональной оценки в испанском языке / А. А. Ануфриев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2009. — № 5. — С. 173—183.

3. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифи-ческих контекстах / А. Вежбицкая // Thesis. — 1993. — Вып. 3. — С. 185—206.

4. Гуревич, Д. Л. Речевые слова в португальском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. Л. Гу-ревич. — М., 1998. — 20 с.

5. Пляскина, М. В. Модальные слова группы категорической достоверности: Структурно-семантический и функциональный аспекты : дис. ... канд. филол. наук / М. В. Пляскина. — Новосибирск, 2001. — 222 с.

6. Хачатурян, Е. В. Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Хачатурян. — М., 2000. — 172 с.

7. Шаронов, И. А. Коммуникативы и методы их описания / И. А. Шаронов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. — М. : РГГУ, 2009. — С. 543—547.

8. Шаронов, И. А. Коммуникативы в грамматике и в словаре / И. А. Шаронов // Русский язык сегодня. X Шмелевские чтения : сб. докл. — М. : Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2012. — С. 448—462.

9. Bazzanella, C. I segnali discorsivi / C. Bazzanella // Grammatica dell'italiano antico / G. Salvi, L. Renzi (eds.). — Bologna ; Mulino, 2010. — P. 1339—1359.

10. Bazzanella, C. Segnali discorsivi nel parlato e nello scritto / C. Bazzanella // Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti / M. Dardano, A. Pelo [et al.] (eds.). — Roma : Aracne, 2001. — P. 79—97.

11. Modality in grammar and discourse. Vol. 32 / J. L. Bybee, S. Fleischman (eds.). — Amsterdam : John Benjamins Publ., 1995. — 575 p.

12. Coseriu, E. Teoria del lenguaje y lingüistica general. Sistema, norma e habla / E. Coseriu. — Madrid : Editorial Gredos, 1967. — 323 p.

13. Khachaturyan, E. Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano / E. Khachaturyan // Discourse markers in Romance languages. Oslo Studies in Language. — 2011. — 3 (1). — P. 95—116.

14. Molinelli, P. Segnali discorsivi e segnali pragmatici: sensibilita al mutamento e alla variazione sociolin-guistica / P. Molinelli // Linguistica e Filologia. — 2017. — Vol. 37. — P. 121—155.

15. Nencioni, G. Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici / G. Nencioni. — Bologna : Zanichelli, 1983. — 290 p.

16. Nuyts, J. Epistemic modality, language, and conceptualization: A cognitive-pragmatic perspective / J. Nuyts. — Amsterdam : John Benjamins Publ., 2001. — 428 p.

Сведения об авторе

Жолудева Любовь Ивановна—кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романского языкознания филологического факультета, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Москва, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 110—119.

EXPLICIT MODALITY CONSTRUCTION WITH THE VERB DIRE IN THE 16th CENTURY ITALIAN LANGUAGE AND IN MODERN ITALIAN

L.I. Zholudeva

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation. [email protected]

The article is based on the contrastive study of the explicit modality construction with the verb dire in the 16th century and Modern Italian language. In the 16th century prose, as well as and in Modern Italian (judging by the examples of modern written use provided by the PAISA corpus), dico simultaneously performs two roles, being both speech verb and epistemic predicate. Dico che as epistemic modality construction in the 16th century prose has the pragmatics of certainty, of assertive statement, while in Modern Italian it adduces a point of view based on some kind of evidence or personal experience. In the pseudo-negation construction dico che is used by 16th century authors both to enhance and to attenuate a statement by way of gradation, while in Modern use only the second function is realized. Finally, in its metatextual function dico che in the 16th century prose is used to go back to topic after a digression, and in Modern Italian it can adduce a comment or a new topic.

Keywords: Italian language, Italian syntax, explicit modality construction, epistemic predicate, argumentative discourse, verba dicendi, pragmatics, history of Italian.

References

1. Alisova T.B. Ocherki sintaksisa sovremennogo ital 'yanskogo yazyka [Essays on the syntax of the modern Italian language]. Moscow, 2009. (In Russ.).

2. Anufriev A.A. Predikaty ratsional'noy i emotsional'noy otsenki v ispanskom yazyke [Predicates of rational and emotional evaluation in Spanish]. VestnikMoskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya [Bulletin of Moscow State University. Series 9. Philology], 2009, no. 5, pp. 173—183. (In Russ.).

3. Vezhbitskaya A. Semantika, kul'tura i poznaniye: obshchechelovecheskiye ponyatiya v kul'turospetsifich-eskikh kontekstakh [Semantics, culture and cognition: universal human concepts in cultural-specific contexts]. Thesis, 1993, no. 3, pp. 185—206. (In Russ.).

4. Gurevich D.L. Rechevye slova v portugal'skom yazyke [Discourse words in Portuguese. Abstract of thesis]. Moscow, 1998. (In Russ.).

5. Plyaskina M.V. Modal'nye slova gruppy kategoricheskoy dostovernosti: Strukturno-semanticheskiy i funktsional'nyy aspekty [Modal words of the group of categorical reliability: Structural-semantic and functional aspects. Thesis]. Novosibirsk, 2001. 222 p. (In Russ.).

6. Khachaturyan Ye.V. Semantika i sintaktika diskursivnykh slov glagol 'nogoproiskhozhdeniya v sovremen-nom ital 'yanskom yazyke [Semantics and syntactics of discursive words of verbal origin in the modern Italian language. Thesis]. Moscow, 2000. 172 p. (In Russ.).

7. Sharonov I.A. Kommunikativy i metody ikh opisaniya [Communicatives and methods of their description]. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii [Computer linguistics and intellectual technologies]. Moscow, 2009. Pp. 543—547. (In Russ.).

8. Sharonov, I.A. Kommunikativy v grammatike i v slovare [Communicatives in grammar and dictionary]. Russkiy yazyk segodnya. XShmelevskiye chteniya [Russian language today. Proceedings of the X Shmelev conference]. Moscow, 2012. Pp. 448—462. (In Russ.).

9. Bazzanella C. I segnali discorsivi. G. Salvi, L. Renzi (eds.) Grammar of Old Italian. Mulino, Bologna, 2010. Pp. 1339—1359. (In Italian).

10. Bazzanella C. Segnali discorsivi nel parlato e nello scritto. Dardano M., Pelo A. et al. (eds.) Written and spoken language. Methods, texts and contexts. Roma, Aracne, 2001. Pp. 79—97. (In Italian).

11. Bybee J.L., Fleischman S. (eds.). Modality in grammar and discourse. Vol. 32. Amsterdam, John Benjamins Publ., 1995.

12. Coseriu E. Teoría del lenguaje y lingüistica general. Sistema, norma e habla. Madrid, Editorial Gredos, 1967. (In Spanish).

13. Khachaturyan E. Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano. Discourse markers in Romance languages. Oslo Studies in Language, 2011, no. 3 (1), pp. 95—116. (In Italian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Molinelli P. Segnali discorsivi e segnali pragmatici: sensibilita al mutamento e alla variazione sociolin-guistica. Linguistica e Filologia, 2017, no. 37, pp. 121—155. (In Italian).

15. Nencioni G. Di scritto e diparlato. Discorsi linguistici. Bologna, Zanichelli, 1983. (In Italian).

16. Nuyts J. Epistemic modality, language, and conceptualization: A cognitive-pragmatic perspective. Amsterdam, John Benjamins Publ., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.