Научная статья на тему 'Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистем ны х языков'

Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистем ны х языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистем ны х языков»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ М.В. Володина

ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПОДХОД К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ

Как уже отмечалось в предыдущей статье1, взаимодействие языковых средств наиболее ярко проявляется при противопоставлении коммуникативных типов высказывания, при выражении семантико-синтаксических связей между словами, при актуальном членении, при конкретизации высказываний с полифункциональными словами и при выражении оценки. В данной статье мы рассмотрим особенности соотношения и взаимодействия средств при выражении коммуникативных типов высказывания в итальянском и русском языке.

Для противопоставления коммуникативных типов высказывания (повествовательность, вопросительность, волеизъявление) в разных языках могут быть использованы: порядок слов, служебные слова, вспомогательные глаголы, выделительные обороты, частицы и интонация. В исследовании соотношение средств анализируется на материале всех коммуникативных типов высказывания, но в данной статье основное внимание мы уделим вопросительности и волеизъявлению.

Вопросительность - это один из важнейших разделов диалогической речи, где наблюдается усиление взаимодействия языковых средств. Известно, что существуют разные классификации вопросительных предложений, разработанные с точки зрения какого-либо средства (синтаксиса, интонации, ответов и др.). В данной статье к итальянскому языку впервые применена классификация собственно-вопросительных предложений с точки зрения неизвестного, разработанная Е.А. Брызгуновой2. Эта классификация охватывает большое разнообразие вопросов, в том числе тех, которые раньше недостаточно учитывались исследователями, и позволяет выявить систему значений и средств их выражения, разграничить собственно-вопросительные и несобственно-вопросительные предложения, а также выявить синонимические конструкции внутри вариативных рядов собственно-вопросительных предложений и показать их специфику.

Согласно данной классификации, неизвестное в вопросе мыслится как ряд возможных, но неизвестных членов ситуации (признаков, действий, состояний и др.), из которых надо выбрать один и представить в ответе. Главной коммуникативной целью собственно-вопросительного высказывания является выяснение неизвестного в ситуации. Как показали сопоставительные исследования, коммуникативная система собственно-вопросительных предложений обнаруживается в каждом языке. Общими являются также инвариантные значения рядов вопроса. Основные различия заключаются в степени дифференциации и в соотношении средств языка при выражении вопросов.

Применение классификации по неизвестному позволяет выявить особенности системы вопросительных предложений, объяснить неточности переводов и разработать необходимую лингвистическую базу для преподавания. Ряд неизвестных формируется на основе ассоциативно-тематических связей слов (например, обозначение дней недели, учебных дисциплин и т.п.) или на основе взаимоисключающего противопоставления (например, пришел - не пришел, давно - недавно и др.). Если в вопросе этот ряд словесно не выражен, он воспринимается слушающим как результат взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Различаются три типовых содержания неизвестного: неизвестным являются разные компоненты ситуации, заменяемые вопросительными словами; неизвестным является факт наличия или отсутствия признака, действия, состояния; неизвестной может быть возможность или невозможность отождествления неизвестного с тем, что уже известно. Степень неизвестности неизвестного может быть большей, когда все члены ряда неизвестного равновероятны, и меньшей, когда один из членов ряда наиболее вероятен (и называется спрашивающим). Классификационные признаки формируют инвариант значения, и на их основе в итальянском языке выделяются пять типов вариативных рядов собственно-вопросительных предложений. В ряду имеются группы, связанные отношениями вариативности. Внутри групп наблюдаются отношения синонимии. Ситуации, связанные с неизвестным, находят свое отражение в разнообразии вопросов, которые можно классифицировать по двум признакам: 1) по содержанию неизвестного и 2) по степени неизвестности неизвестного.

В итальянском языке выделяются следующие типы вариативных рядов вопроса:

1) вопрос, в котором неизвестными являются разные компоненты ситуации, обозначаемые вопросительным словом, при этом все члены ряда неизвестного равновероятны:

2

Dove abita Lei? - Где Вы живете?;

Quando ho sentito questa musica per la prima volta? - Когда я слышала эту музыку впервые?;

2) вопрос, в котором неизвестными являются разные компоненты ситуации, при этом один из членов ряда неизвестного наиболее вероятен и называется спрашивающим:

З

Chi è venuto? Anna? - Кто пришел? Анна?;

ЗЗ

Anna è venuta? - Анна пришла?;

3) вопрос, в котором неизвестным является наличие или отсутствие действия, признака, состояния, при этом все члены ряда неизвестного равновероятны:

З

Il tuo amico è partito? - Твой друг уехал?;

З2

Il tuo amico è partito / o no? - Твой друг уехал / или нет?;

З

Il tuo amico è parti to / o non è partito? - Твой друг уехал / или не уехал?;

4) вопрос, в котором неизвестными являются компоненты ситуации, которые сопоставляются с уже известными; все члены ряда неизвестного равновероятны:

- Sto per partire.

4

- E tua sorella?

- Я собираюсь уезжать.

- А твоя сестра?;

5) вопрос, в котором неизвестной является возможность или невозможность отождествления неизвестного с уже известным компонентом ситуации и один из членов ряда неизвестного более вероятен, например:

- Parto domani.

З

- Parte anche tua sorella?

- Я уезжаю завтра.

З

- И твоя сестра уезжает?;

- Parla italiano?

- Si.

З

- E anche francese?

- Si, un po '.

- Вы говорите по-итальянски?

- Да.

- И по-французски?

- Да, немного.

При однотипности устройства собственно-вопросительности как системы между сопоставляемыми языками наблюдаются существенные различия, связанные с синтаксическим строением итальянского и русского предложения и проявляющиеся как в соотношении интонационных и лексико-грамматических средств, так и в степени дифференциации значений.

Основным различием является усиление роли синтаксиса в итальянском языке. Синтаксис выступает как главное средство почти во всех типах вопросительных предложений. Особенно ярко это проявляется в высказываниях с составным глагольным, простым именным и глагольно-именным сказуемым, которые, по-видимому, отличаются смысловой нерасчлененностью синтаксической структуры. В таких предложениях свобода перераспределения смысловых нагрузок между компонентами ограничена, и в предложении может быть выражено только одно неизвестное, например:

3 3 3

Devi studiare molto? Lui ha continuato a farlo? Sua figlia è maestra?

33 Questa studentessa è russa? Lo hanno eletto deputato?

В предложениях данного типа перемещение интонационного центра, обозначающего предикат вопроса, возможно только в структурах с простым глагольным сказуемым:

33 Maria parte per Venezia domani? Maria parte per Venezia domani? 33 Mariaparte per Venezia domani? Maria parte per Venezia domani?

Заметим, что, по данным опроса итальянских информантов, интонационный способ выделения неизвестного менее употребителен, чем грамматический: "essere... che" (для выделения подлежащего), "essere... + a+infinito" (для выделения подлежащего или дополнения), "non... che" (для выделения дополнения) и "non fare... che + infinito" (для усиления значения предиката).

Напротив, в русском языке независимо от синтаксического строения и типа сказуемого предложение может быть использовано для выражения разных неизвестных (активизация интонационных средств, перемещение центра ИК-З). При этом в высказываниях наблюдается взаимодействие лексики и интонации, в результате которого выражаются потенциальные возможности слова, выделенного интонационным центром:

33 Ты хочешь купить эту книгу? Ты хочешь купить эту книгу? Ты 33

хочешь купить эту книгу? Ты хочешь купить эту книгу? и т.д.

В итальянском языке соотношение средств обычно складывается в пользу синтаксиса также в вопросах с вопросительными словами chi,

che, che cosa, cosa, come, quando, dove, quanto, quale (вопрос к именной части составного сказуемого, к прямому дополнению, обстоятельствам образа действия, места и времени и т.д.), в которых обязательна инверсия подлежащего, например:

2 2 2 Chi è lui? Come sta la tua mamma? Quando tornerà dall 'ItaliaMaria?

22 Dove abita Lei? Quanti libri ha Gianni?

В русском языке в таких предложениях порядок слов варьируется и вопросы, различающиеся порядком слов, образуют синонимический ряд.

Ведущая роль итальянского синтаксиса проявляется и при необходимости выделения в таких предложениях других компонентов со значением " именно это, а не то" (расчленяющая конструкция или сопоставительная конструкция), например:

E dall 'Italia, / quando tornerà Maria? Quand'è / che Maria tornerà dall'Italia? E Maria, / quando tornerà dall'Italia? В русском языке смысловое выделение с таким значением выражается главным образом при помощи интонационных средств (перенос интонационного центра). При этом выделенное слово образует ассоциативно-тематические связи:

22 Когда Мария вернется из Италии? Когда Мария вернется из Ита-22 лии? Когда Мария вернется из Италии? Когда Мария вернется из Италии?

Наряду с этим, как и в итальянском языке, употребляются разнообразные лексико-синтаксические средства смыслового выделения (слова а, а вот, а вот... это и др.).

Сопоставительный анализ показал, что русский язык обладает более широкими вариативными рядами вопросительных предложений данного типа. При этом в предложения вводятся частицы же, это, так, все-таки, ну, ну и и др. (итальянские соответствия: ma, ebbene, dunque, mai), вносящие дополнительные оттенки значения, например:

22 Кто к тебе приходил? - Chi è venuto a trovarti? (нейтральность);

5 5 3

Кто это к тебе приходил? - Ma chi è venuto a trovarti? (любопытство);

5 5 2

Когда же он придет?- Ma quando è che verrà?^(нетерпение);

Так почему ты не сдал экзамен? - Ma perché dunque non hai su-perato l'esame? (связь с предыдущей репликой);

4 6

Ну и что ты ему ответил? - Allora (Ebbene), / cosa gli hai risposto? (заинтересованность) и др.

Различия между итальянским и русским языками на данном участке проявляются также в разной степени дифференциации типов вопроса, что выражается, например, в уточняющем вопросе и переспросе, а также в степени распространенности того или иного способа выражения значения. Что касается вопроса пятого типа (со значением отождествления), то в русском языке союз и (в значении "тоже") употребляется наряду с частицей тоже:

- Ты сегодня занят?

- Да.

3 3 3

- И завтра? И завтра занят? И завтра тоже?

В итальянском языке значение отождествления передается, как известно, при помощи лексических средств - слов anche и pure, стоящих перед отождествляемым словом (существительным или прилагательным):

Vado anch 'io! Mi metto un vestito grigio e un capello pure grigio.

Важной особенностью выражения вопросительности в итальянском языке является употребление неполных (нераспространенных) вопросительных предложений (именных, наречных или глагольных), которые в русском языке могут соответствовать или распространенным вопросительным предложениям (с вопросительным словом или без него), или неполным вопросительным предложениям с сопоставительным союзом а, например:

у кассы кинотеатра: 4

- Biglietti?

- У вас есть в продаже билеты?;

вопросы официанта:

44

- Desidera? I signori ordinano?

- Что Вы желаете? Что закажут синьоры?;

из к/ф "Il tetto":

4

Luisa: Papà?

La madre di Luisa: Al mare...

44

Luisa: Guilietta... Maria?

La madre di Luisa: In giro... Non so...

Луиза: А где папа?

Мать Луизы: На море...

Луиза: А Джульетта, Мария?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мать Луизы: Не знаю... Гуляют где-то... ;

из телефильма "Circolo сЫшо":

4

Donne? (в значении: А женщины к нему приходили?);

4

- Dite?

- Что Вы говорите?

4

- Dicevate?

- Что Вы сказали?;

4

- Venite da noi. Questa sera?

- Приходите к нам! Сегодня вечером можете прийти?;

4

- Novità, professore?

- Какие новости, профессор?;

- Ha dormito?

2

- Perché, / Lei no?

- Mi davano noia le formiche.

- Вы спали?

- А что? Вы нет?

- Мне надоедали муравьи;

4

- Sposato?

- Вы женаты?

При записи на курсы итальянского языка:

4

- Eper la tassa?

- А где (я могу) заплатить? и др.

Такие высказывания совпадают по лексико-синтаксическому составу с переспросами, волеизъявительными высказываниями, обращениями или ответами и конкретизируются с помощью интонации и контекста. Эта особенность итальянской диалогической речи приводит к значительному увеличению объема интонационных оппозиций.

Поскольку ослабление необходимости выбора определенного члена из ряда неизвестных влечет за собой изменение коммуникативной цели высказывания, возникают несобственно-вопросительные предложения, которые не образуют своей системы и относятся к другим вариативным рядам, выражающим просьбу, догадку, сомнение, удивление и др. В этом состоит основное отличие собственно-вопросительных предложений и несобственно-вопросительных. В данной статье несобственно-вопросительные предложения используются для иллюстрации разнообразных возможностей интонации, передающей эмоционально-стилистические различия высказываний.

Следующие примеры показывают, что в итальянских вопросительных предложениях интонация может служить средством выражения таких различий, которые в русском языке обычно передаются лексическими средствами:

2 3

Dove sei stato tutto questo tempo? - Dove sei stato tutto questo tempo? Где ты был все это время? - Где же ты был все это время? (нейтральный вопрос - вопрос с удивлением, к/ф "Журналист из Рима");

3 2

Vuoi tornare a casa? - Vuoi tornare a casa?

Ты хочешь вернуться домой? - Ты, наверное, хочешь вернуться домой?

(нейтральный вопрос - вопрос с оттенком предположения, к/ф "Журналист из Рима");

1 3

Tu non ti fidi di me. - Tu non ti fidi di me! Ты не доверяешь мне. - Ты же не доверяешь мне! (нейтральная констатация факта - констатация факта с оттенком недовольства).

Далее рассмотрим волеизъявление, при оформлении которого в обоих языках большую роль играют связи высказывания с контекстом и невербальной ситуацией, а также интонация. Как известно, волеизъявление - это выражение воли говорящего с разной степенью категоричности. Наиболее употребительны в речи такие виды волеизъявления, как требование, разные виды просьбы, опасение, предостережение, совет, разрешение и согласие.

При анализе волеизъявления учитывались такие его признаки, как категоричность (лексическая выраженность категоричности: немедленно, сейчас же, adesso, immediatamente, subito и др.), в том числе категоричность повторного волеизъявления (кому говорят и др.), обязательность, целесообразность, заинтересованность, а также такие параметры, как смягченность и степень сложности действия. В императивных высказываниях имеет значение степень детализации смысловых отношений, выраженных лексико-синтак-сически (Откройте! Откройте дверь! Откройте дверь кабинета!; Aprite! Aprite la porta! Aprite la porta dello studio!), стилистическая нейтральность или окрашенность лексики (прошу вас уйти, уходите, выметайтесь отсюда и др.), семантика глагола и др. Особенностью императивных высказываний является то, что они еще до включения интонации содержат не выраженные словесно эмоционально-смысловые отношения.

Данные высказывания обладают потенциальной, а не результативной функцией. Это проявляется в устной речи как ре-

зультат взаимодействия лексико-синтаксических и интонационных средств. Эффект взаимодействия с интонацией будет неодинаковым и зависит от синтаксиса и лексики. В русском языке в разных императивных высказываниях используется семь типов интонационных конструкций, наиболее употребительны среди которых ИК-2 в разных реализациях и ИК-3. В итальянской речи в императивных высказываниях произносятся разные реализации типов CI-2, CI-3 и CI-5.

В работе выявлены основные черты сходства итальянского и русского языков в аспекте выражения волеизъявления, обусловленные такими особенностями грамматического строя, как возможность употребления неглагольной (именной, наречной) и инфинитивной форм побудительных высказываний, построения вопросительных предложений без вопросительных частиц и интонационного выражения просьбы. Это определяет существование следующих оппозиций:

1) сообщение (ответ) - вопрос - требование (в именном предложении):

1 3 2

Documenti. - Documenti? - Documenti!

1 3 2

Документы. - Документы? - Документы! (Ваши документы!);

2) сообщение (ответ) - вопрос - побуждение (в наречном предложении):

1 3 2

Avanti. - Avanti? - Avanti!

1 3 2

Вперед. - Вперед? - Вперед!;

3) побуждение (задание) - переспрос (в инфинитивном предложении):

1

Перевести на итальянский язык. - Перевести на итальянский 3

язык?

13 Tradurre in italiano - Tradurre in italiano?;

4) требование - просьба (в предложениях, включающих глаголы физического действия, повторного действия и глаголы, обозначающие изменение интенсивности действия):

2 3 3

Repetete ancora una volta! - Repetete ancora una volta!

23 Повторите еще раз! - Повторите еще раз!

2 3 3

Parla più piano! - Parla più piano!

23 Говори тише! - Говори тише!

В обоих языках выражена зависимость между степенью сложности действия, которое требуется совершить, и речевой формой, выбираемой говорящим: чем сложнее действие, тем сложнее форма. При этом если русские высказывания содержат понятие трудности, то итальянские - идею причинения беспокойства или неприятности3: 3 3

Dammi questo libro! - Дай мне эту книгу! (простое действие);

3

Se non La disturba, puo passare, per piacere, questo regalino ai miei

3

amici italiani! - Если Вас не затруднит, передайте, пожалуйста, этот маленький подарок моим итальянским друзьям! (сложное действие). В ситуации, когда выполнение действия представляется более сложным, используется косвенное выражение просьбы при помощи несобственно-вопросительных предложений с глаголом будущего времени: Professore, potrà fare qualche lezione a mio fi-glio? - Профессор, Вы позанимаетесь с моим сыном? и др. Наряду с отмеченными чертами сходства при выражении волеизъявления в сопоставляемых языках проявляются существенные различия, также обусловленные особенностями грамматического строя.

Своеобразие итальянского волеизъявления определяется такими особенностями глагольной системы, как отсутствие специальной формы императива у большинства глаголов и неоднородность морфологических средств, передающих противопоставление по лицам, числам и официальности-неофициальности обращения. Так, в итальянском языке в Imperativo многие формы совпадают с формами Presente Indicativo и Congiuntivo. Например, императив 2-го лица ед. ч. (обращение " на ты") выражается у глаголов первого спряжения чистой глагольной основой, представляющей собой морфологический императив, и совпадает с формой индикатива 3-го лица ед. ч. (за исключением глаголов avere, essere, sapere - abbi, sii, sappi); для всех прочих глаголов - формой Indicativo (vieni, senti, apri и т.д.). Синтаксический императив мн. ч. 2-го лица у всех глаголов, кроме avere, essere и sapere, представлен морфологическим индикативом4. Официально-вежливый вариант императива 2-го лица ед. и мн. ч. выражен у всех глаголов морфологическим конъюнктивом. Побудительное наклонение в отрицательной форме (запрещение) при обращении "на ты" выражается инфинитивом с отрицанием. Совместное лицо "мы" в побудительном наклонении выражено морфологическим конъюнктивом-индикативом или сочетанием инфинитива с глаголом vogliamo. Такая широкая омонимия глагольных форм повышает смыслоразличительные возможности интонации в итальянском языке и определяет существование интонационных

6 ВМУ, лингвистика, № 4

оппозиций "сообщение - вопрос - волеизъявление" (в глагольных предложениях):

1 3 2

Andiamo a casa. - Andiamo a casa? - Andiamo a casa! Мы идем домой. - Мы идем домой? - Пойдем домой! (Идем домой!);

13 2 Leggi. - Leggi? - Leggi!

Ты читаешь. - Ты читаешь? - Читай!

В итальянских предложениях с составным глагольным сказуемым с помощью интонации различаются сообщение, просьба и вопрос (с оттенком предположения). Грамматически это обусловлено использованием модальных глаголов volere иpotere для выражения вежливой просьбы. При этом оппозиции с глаголом potere ("мочь") распространены как в итальянском, так и в русском языке, а с глаголом volere ("хотеть") - в итальянском:

1

Puoi indicarmi un buon albergo.

1

Ты можешь порекомендовать мне хорошую гостиницу;

33 Puoi indicarmi un buon albergo? 3

Ты можешь порекомендовать мне хорошую гостиницу?;

3

Puoi indicarmi un buon albergo?

3

Ты можешь порекомендовать мне хорошую гостиницу?;

1

Vuoi mettere questi fiori nel mio vaso veneziano.

1

Ты хочешь поставить эти цветы в мою венецианскую вазу; 3

Vuoi mettere questi fiori nel mio vaso veneziano! 3

Поставь (пожалуйста) эти цветы в мою венецианскую вазу!;

3

Vuoi mettere questi fiori nel mio vaso veneziano?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3

Ты хочешь поставить эти цветы в мою венецианскую вазу? В обоих языках для предложений с отрицанием возможны оппозиции "просьба - вопрос с удивлением - констатация факта":

33 Non potete aiutarlo? - Вы не сможете ему помочь?;

33 Non potete aiutarlo? - Вы не сможете ему помочь?;

11 Non potete aiutarlo. - Вы не сможете ему помочь.

При помощи передвижения интонационного центра CI-3 в итальянском языке различаются просьба и вопрос без местоименного слова:

ЗЗ

Mi aspetta all 'ingresso! - Mi aspetta all 'ingresso?

Подожди меня у входа! - Он (она, Вы) ждет(е) меня у входа?

В итальянском языке в предложении, включающем местоименное слово che и форму Congiuntivo Presente, интонационно можно выразить такие различия и эмоциональные оттенки значения, как вопрос с оттенком предположения и приказание, собственно желание и вопрос с оттенком негодования, сомнение и покорность. В русском языке такие различия передаются при помощи лексико-грамматических средств.

Своеобразие русского волеизъявления в сопоставлении с итальянским языком состоит прежде всего в наличии специальных морфологических форм императива. Возможна большая, чем в итальянском языке, детализация смысловых отношений при волеизъявлении при помощи передвижения интонационного центра, например:

22

Отправьте это сообщение директору. Отправьте это сообщение 22 директору. Отправьте это сообщение директору. Отправьте это сообщение директору и др.

С помощью интонации (передвижения интонационного центра и замены одного типа ИК на другой) в русском языке возможно выражение таких оттенков волеизъявления, как собственно желание и упрек :

З 2

Хоть бы пришел! - Хоть бы пришел!

В итальянском языке в этом случае активизируются лексико-

З

грамматические средства: Vorrei che Lui venisse! (Che venga domani!) и Venisse almeno!

Если в русских оппозициях широко распространены инфинитивные высказывания как без отрицания, так и с отрицанием, в итальянском языке формы Infinito в функции Imperativo употребляются, как правило, в письменной речи. Для устной речи для таких оппозиций характерны инфинитивы с отрицанием:

Non aprire questa porta! - Non aprire questa porta? Ma perché?

Не открывай эту дверь! - Не открывать эту дверь? Но почему?;

Non crederle! - Non crederle? Ma perché?

Не верь ей! - Не верить ей? Но почему?

В приведенных примерах второе высказывание, входящее в оппозицию, является несобственно-вопросительным предложением, выражающим то или иное отношение говорящего к содержанию высказывания (удивление, возражение, несогласие и др.).

Следует отметить, что в итальянской разговорной речи волеизъ-явительные инфинитивные высказывания без отрицания, в отличие от категорических русских инфинитивных высказываний, имели оттенок смягченности. Так, например, по свидетельству информантов, ныне устаревшая форма Circolare! Circolare! (CI-3) употреблялась при обращении к большому количеству людей в значении "Проходите, пожалуйста!".

Вопрос о средствах выражения вежливости и смягченности при волеизъявлении в работе рассматривается специально. Тенденция к смягчению категоричности волеизъявительных высказываний характерна как для русского, так и для итальянского языка, особенно при выражении разных видов просьбы. Для этой цели используются и разнообразные лексико-грамматические средства, и интонация. Но в целом отмечается большее разнообразие и большая употребительность итальянских вежливых вариантов по сравнению с их русскими эквивалентами (имеются в виду лексико-грамматические средства). Исключение составляют конструкции с модальными глаголами хотеть, мочь и не имеющие прямого итальянского аналога выражения со словами хочется, можно, нельзя. В тех высказываниях, в которых значение вежливости и смягченности не выражено словесно, и в русском и в итальянском языках именно интонация смягчает категоричность высказываний и передает, видимо, еще большую степень вежливости, чем слово пожалуйста (per favore, per cortesia). При этом интонационный центр обычно находится на глаголе, обозначающем физическое действие. В итальянских высказываниях, имеющих достаточное количество слогов, как это показано выше, наблюдается вторичное повышение тона по типу CI-3.

Выявлены случаи, когда смягченность и категоричность волеизъявления выражаются в сопоставляемых языках не одинаковыми средствами (например, в итальянском языке уже отмеченное выше употребление в качестве более вежливого варианта инфинитива без отрицания в побудительных предложениях, а также употребление глагола в будущем времени при категорическом волеизъявлении, относящемся к будущему времени (E adesso mi lascerete in pace! - А сейчас оставьте меня в покое!) и др.).

Следующая статья по данной проблематике будет посвящена анализу соотношения средств на других участках языковой системы, а именно при выражении семантико-синтаксических связей между

словами, при актуальном членении, при конкретизации высказываний с полифункциональными словами и при выражении оценки.

Примечания

1 Начало статьи см.: ВолодинаМ.В. Интегративный подход к сопоставительному изучению семантической структуры разносистемных языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4.

2 Русская грамматика. Т. 2. М., 1980. С. 397-401.

3 См.: ФормановскаяН.И., КрасоваГ.А. Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия: Справочник. М., 1992. С. 75.

4 См.: Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971. С. 208.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.