Научная статья на тему 'Смысловое преобразование фразеологических единиц русского языка с компонентом числительным в системе речи'

Смысловое преобразование фразеологических единиц русского языка с компонентом числительным в системе речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1786
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / БУКВАЛИЗАЦИЯ / ДВОЙНАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЙ ОБОРОТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ И ПРЯМОЙ СМЫСЛ / IDIOMS' TRANSFORMATION / INDIVIDUAL PHRASEOLOGICAL PHRASE / PHRASEOLOGICAL AND DIRECT MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моклакова Анна Юрьевна

Цель данной статьи выявить наиболее распространенные способы преобразования фразеологических единиц в художественном тексте. Структурно-семантический анализ осуществлялся при помощи описательного метода, метода анализа словарных дефиниций. В ходе исследования применялся контекстуальный анализ узуального и окказионального использования фразеологизмов в тексте. Результат действия таких приемов трансформации, как двойная актуализация, буквализация, расширение компонентного состава ФЕ, усиление экспрессивно-эмоционального значения, а также создание каламбура.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The objective of this article is to find out the most widespread ways of idioms transforming in literary texts. A structural-semantics analysis was carried out with the help of the method of description and method of vocabulary entries definition. Ways of transforming result in intensifying expressive and emotional meaning of the message.

Текст научной работы на тему «Смысловое преобразование фразеологических единиц русского языка с компонентом числительным в системе речи»

УДК 808.2 М 749

А.Ю. Моклакова

СМЫСЛОВОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ

В СИСТЕМЕ РЕЧИ

Цель данной статьи — выявить наиболее распространенные способы преобразования фразеологических единиц в художественном тексте. Структурно-семантический анализ осуществлялся при помощи описательного метода, метода анализа словарных дефиниций. В ходе исследования применялся контекстуальный анализ узуального и окказионального использования фразеологизмов в тексте. Результат действия таких приемов трансформации, как двойная актуализация, буквализация, расширение компонентного состава ФЕ, — усиление экспрессивно-эмоционального значения, а также создание каламбура.

Ключевые слова: фразеологические трансформации, буквализация, двойная актуализация, индивидуально-авторский оборот, фразеологический и прямой смысл.

Анализ фактического материала выявляет характерные для русских и англий . ских фразеологических единиц структурно-семантические преобразования. Фразеологические трансформации широко используются для придания сообщению большей выразительности, эмоциональности и убедительности. В процессе трансформации внутренние семантические и структурные связи компонентов фразеологических единиц деформируются. При этом может утрачиваться раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость, образно-метафорическая переосмысленность устойчивых выражений. Характер трансформации семантики многих фразеологизмов связан с тем, что они обладают прозрачной внутренней формой. Наличие внутренней формы позволяет изменять образ ФЕ и приспособить его к определенному контексту. Фразеологическая единица является устойчивой и семантически-неразложимой, поэтому изменение (замена) любого из ее компонентов приводит к преобразованию ее структуры и семантики.

В работе анализируются семантические и структурно-семантические типы преобразований русских и английских фразеологических единиц с компонентом числительным. К наиболее эффективным и продуктивным приемам фразеологических преобразований относятся: двойная актуализация, буквализация семантики ФЕ, изменение компонентного состава, народно-этимологическое переоформление.

Двойная актуализация основана на контрасте между семантикой фразеологического оборота и значением слов компонентов ФЕ в их свобод-

ном употреблении. В нашей работе мы принимаем определение двойной актуализации, трактуемое А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко как совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/или внутренней формы [1, с. 36-40]. Отметим, что чаще всего при двойной актуализации применяется развернутая контекстуальная метафора, которая подчиняется образной семантике самого фразеологического оборота. Например: Все мы, Груздев, сделаны из одного теста, только закваска у каждого своя. В ней, закваске, суть дела (С.В. Михайлов, Собрание сочинений). Фразеологическое значение оборота «из одного теста» - «схожий с другим, обычно по образу жизни, характеру, взглядам». В данном контексте слово «закваска» в своем свободном употреблении подчиняется образной основе фразеологизма «из одного теста», что приводит к появлению у этого сочетания смысла «индивидуальные качества каждого человека, присущие только ему». Следующее предложение (в ней, закваске, суть дела) отражает сущность данного фразеологизма. Аналогично: «Все мы из одного теста сделаны, но разные пироги выходят» (Д.А. Морозов, О них не упоминалось в сводках). Совмещение образной основы фразеологизма «из одного теста» и сочетания «разные пироги» позволяет нам интерпретировать оборот «разные пироги» как «разные люди, со своими особенностями».

Совмещение фразеологического и прямого значения может быть основано на применении расширенной метафоры, при помощи повторения одного или нескольких компонентов исходной фразеологической единицы в одном контек-

162

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

© А.Ю. Моклакова, 2009

сте, что приводит к двойной актуализации. См. например: «Откуда же вы? Такие одинаковые? Два сапога пара! Нет! - воскликнула она и наклонилась, чтобы рассмотреть их поближе. - Нет, вы как два сапога на одну ногу» (Л. Зыкина, А Лиханов, В Гольдяев, Теплый дом). Здесь свободное сочетание слов «два сапога на одну ногу» метафоризируется под влиянием образной основы фразеологизма два сапога пара. Фразеологическое значение данного оборота -«быть похожими по своим качествам». Таким образом, свободное словосочетание «два сапога на одну ногу» получает метафорическое значение -«быть абсолютно идентичными, совершенно одинаковыми». Аналогично в следующем контексте сходство подчеркивается совмещением прямого и фразеологического значения: «Значит мы с тобой два сапога пара? - Ага, только два сапога с одной ноги» (Елена Богатырева, Обреченная на счастье). «Два сапога с одной ноги» -это индивидуальный авторский оборот, созданный по модели ФЕ «два сапога пара».

Прием двойной актуализации часто приводит к созданию каламбура. Например: «Умолкли критические бандуры и мандолины, после чего в наступившей тишине литературная общественность явственно услышала тонкий, леденящий душу свист. Это летела первая ласточка. В клюве она несла статью, где творчество Оловянского подвергалось всестороннему и чрезвычайно обидному рассмотрению. За ласточкой с отчаянным гулом летели трехмоторные критические кондоры. И каждый кондор держал в клюве статью, и все статьи были ужас какие справедливые и обидные. Оловянс-кий заметался ... он ничего не понимал. Еще несколько дней назад кондоры и ласточки любовно парили над ним, сбрасывая на его голову экспортные тюльпаны и даже цельные венки» (Илья Ильф, Евгений Петров, Фельетоны, статьи, речи). В данном контексте двойной семантический план реализует оборот первая ласточка. Фразеологическое значение оборота - «самые ранние, самые первые признаки появления, наступления чего-либо». Одновременно реализуется и буквальное значение данного оборота, которое достигается благодаря окружающему контексту: «в клюве она несла статью». В данном контексте прием буквализации сочетается с метафо-ризацией: ласточка является символом первого, положительного сообщения. Символ раннего

появления новости, сообщения базируется на прямом значении словосочетания «в клюве она несла статью», а также благодаря дальнейшему употреблению словосочетания «трехмоторные критические кондоры». Таким образом, каламбурное переосмысление ФЕ «первая ласточка» связано с употреблением в контексте слов, тематически близких слову-компоненту «ласточка»: «клюв», «летели», «кондоры», «парили».

Совмещение образной основы фразеологической единицы и ее метафорического смысла наблюдается в следующем примере: «Первый блин комом, - заступился за Потапа Петька Коноплев. - Комом, говоришь? Не допущу второго блина» (Валентин Солоухин, Современный кордон). Фразеологическое значение выражения первый блин комом - «первая попытка сделать что-либо часто оказывается неудачной». Последующее употребление слова «блин» в его свободном значении метафоризируется под влиянием образной основы фразеологизма. Так, словосочетание «второй блин» приобретает значение «еще одна, следующая ошибка, промах».

Ср. также: «- Как говорят у вас, первый блин комом. - А вы собираетесь испечь второй?» (Сергей Алексеев, Сокровище Валькирии. Хранитель силы). На образном значении выражения базируется и метафорическое значение сочетания «испечь второй», а именно «совершить еще одну, вторую ошибку».

Семантика компонента числительного в составе ФЕ может создавать каламбурный эффект. См. напр.: «- Я, извините, хотел лишь в двух словах.- В двух? Пожалуйста: до свидания. Марченко положил трубку» (Вячеслав Денисов, Капкан для нежиты). Компонент числительное два в составе фразеологизмов часто реализует значение малого или очень малого количества. В данном контексте совмещается фразеологическое значение данного числительного и его прямое значение «количество в две единицы», что создает смысловую двуплановость и приводит к каламбуру.

Буквализация значения ФЕ - разновидность семантического преобразования ФЕ, которая часто встречается в русской фразеологии. «При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота». Типич-

ным примером буквализации является следующее предложение: «Недаром про нас говорят: «Вологодские в трех соснах заблудились». А ведь и всяк заблудится, коли сосна от сосны верст за сто, а меж этими соснами болота» (Петр Куракин, Горячие сердца). Здесь оборот заблудиться в трех соснах буквализируется, благодаря конкретизации компонента сосна в последующем контексте.

Как упоминалось ранее в нашей работе, компонент числительное семь в составе фразеологических оборотов реализует значение «неопределенно-большое количество». Однако нередки случаи, когда данное числительное в составе ФЕ, употребленное в контексте реализует определенноколичественное значение, что приводит к буквализации значения ФЕ. См. например: «Посадили мужика. Баба на весь прииск голосит. Шутка ли, семеро по лавкам, а восьмой - в люльке» (Евгений Пермяк, Избранные произведения).

Здесь словосочетание семеро по лавкам прежде всего передает истинное положение вещей, но одновременно сохраняет и свое фразеологическое значение, свой обобщающий смысл, описывая дом, в котором очень много маленьких детей. Также: «Как быть, скажем, с Катериной Ступ-киной, у которой муж и старшие сыновья ушли на фронт и не вернулись, а на руках осталось еще семеро по лавкам... ну, не семеро - это к слову - а четверо, разве это мало?» (Михаил Алексеев, Собрание сочинений).

Ср. также: «Слезы лились в три ручья: плакала мать, плакал я и плакала моя старшая любимая сестра, которую посадили вместе со мной в чулан» (Михаил Осоргин, Времена). В сопоставлении с фразеологическим значением оборота (очень много), где числительное три выражает неопределенно большое количество, в данном употреблении прямое, буквальное значение выражения придает числительному три определенно-количественное значение «количество в три единицы». Ср. «трое плачущих».

Аналогично: «Федор Кузьмич стал говорить о детях с ненавистью: - Я знаю, как их заставить плакать в три ручья. Буквально в три ручья, потому что из одного глаза течет всегда две слезы, а из другого одна» (Александр Васильевич Лавров, Лица).

Здесь, для того чтобы подчеркнуть однозначность своего высказывания автор прибегает к помощи вербальных средств и употребляет сочета-

ния «буквально», «в буквальном смысле». Ср. также: «Незадачливый Фавр в буквальном смысле слова попал между двух огней: спереди -пруссаки, сзади - парижане» (Жан-Пьер Шаброль, Пушка «Братство»). В данном примере наблюдается параллельное употребление двух семантических планов. Фразеологическое значение ФЕ между двух огней - «находиться в таком положении, когда опасность, неприятность угрожает с двух сторон». Однако сочетание «в буквальном смысле» и дальнейший контекст придают смысловое приращение, которое можно передать как «опасность от огня, исходящая от пруссаков, с одной стороны, и от парижан - с другой».

В последнее время широкое распространение получил такой прием фразеологической трансформации как народноэтимологическое переосмысление. При использовании данного приема переосмысляется внутренняя форма ФЕ, что приводит к изменению материальной формы фразеологизма. Пословица, которая наиболее часто подвергается народноэтимологическому обыгрыванию - не имей сто рублей, а имей сто друзей. Внутренняя форма данного выражения довольно прозрачна, однако при фразеологической трансформации, внутренняя форма намеренно затемняется, что создает каламбурный эффект. Например: «Ябы сказал так: «Не имей сто друзей - это опасно. Но имей одного друга, и не сто рублей, а сто тысяч. Это и выгодней и безопасней... » (Лев Шейнин, Записки следователя). Содержание пословицы не имей сто рублей, а имей сто друзей - «лучше иметь много друзей, которые всегда выручат в трудной ситуации, а деньги не всегда могут помочь». Однако в данном контексте пословица наполняется новым содержанием, отражающим дух предпринимательства, наживы. См. также: «Отец всегда говорил: «Не имей сто рублей, не имей сто друзей, а имей одного хорошего друга - большого начальника» (Сергей Николаев, Радуга над волгой). В данном контексте благодаря переосмыслению пословица также приобретает новое смысловое содержание, отражающее современное положение дел, когда материальные блага и выгода ставятся на первое место. В этом плане интересен следующий пример: «Ключевая пословица Москвича: не имей сто рублей (все равно не деньги), а имей сто друзей» (Борис Акунин, ФМ, том 1). Структура и компонентный состав оборота здесь сохранены, но вследствие использования авторс-

164

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

кой ремарки «все равно не деньги», деформируется фразеологическое значение оборота. Эта деформация обусловлена тем, что благодаря вводному словосочетанию, первая часть оборота воспринимается в буквальном значении. Отметим, что во всех употреблениях фразеологический оборот и его преобразованный вариант сохранили семантику, обозначающую выбор наилучшей альтернативы (сторублей - сто друзей, сто друзей -один хороший друг, сто рублей - сто тысяч).

Многие фразеологические единицы способны увеличивать свой компонентный состав [2, с. 122]. Расширение компонентного состава - это прием, при котором компоненты выражения распространяются словами свободного употребления. По мнению Н.В. Халиковой, фразеологическое расширение «это, прежде всего, переменные речевые компоненты фразеологического состава, которые образуют вариант, не нарушая его относительной семантической целостности». Включение в структуру ФЕ одного или нескольких компонентов усиливает экспрессивно-эмоциональное коннотативное содержание выражения. Например: «А кроме того, нельзя же все мерить на один аршин - на мой аршин, на ваш аршин, как бы он мне, вам и ни нравился, этот аршин!» (Ю. Юзовский, О театре и драме). Фразеологическое значение выражения «мерить на один аршин» - «подходить к оценке людей, явлений, обстоятельств одинаково, без учета индивидуальных особенностей». В данном контексте исходная семантика изменена за счет введения конкретизирующих местоимений «мой», «ваш» и указательного местоимения «этот». Включение новых элементов в состав данной ФЕ не просто расширяет ее состав, а усиливает субъективно-эмоциональную оценку автора, подчеркивая, что каждый человек обладает своим, субъективным мнением о вещах, явлениях, людях.

Отметим случаи, когда автор вводит дополнительные компоненты для конкретизации ситуации: «Вот тебе, хозяин, раз ты глава, то на тебе голову - одна голова в семье хорошо, а две -еще лучше» (Нина Онегина, Мария Зайцева, Вепсские народные сказки). В данном контексте сочетание «в семье» реализует не общее значение выражения одна голова хорошо, а две лучше «проблема решится быстрее, если обдумывать

пути ее решения будет не один человек, а два или более», а указывает на конкретную ситуацию.

Ср. также: «А может, она приходит к человеку, возвращается как-нибудь эта самая вторая молодость?» (Михаил Толкач, Самарская Лука). Дополнительные компоненты «эта самая»» выражают авторское скептическое отношение к такому явлению как вторая молодость, благодаря вводным компонентам проявляется сомнение автора к тому, что в зрелом возрасте возможен новый прилив жизненных сил энергии.

В состав ФЕ могут вводиться компоненты разных типов. Например, вводно-модальные: «Коль семь бед - один ответ, / Так пускай до лучших лет /Наши беды будут рядом» (Владимир Высоцкий, собрание сочинений в пяти томах, т. 3).

Вводно-эмоциональные компоненты: «О, да-да, и я то же говорю, - упрямо подхватил он, -один ум хорошо, а два гораздо лучше» (Федор Достоевский, Братья Карамазовы). Аналогично: «Подобное, напротив, следовало бы отнести в актив героя, ибо, по известной поговорке, одна голова - хорошо, а две - еще лучше» (Василь Быков, Повести о войне). Дополнительные компоненты «гораздо» и «еще» интенсифицируют семантику слова «лучше», следовательно, и семантику всего оборота в целом.

Анализ функционирования ФЕ русского языка с компонентом числительным в художественном тексте позволяет сделать вывод о частотности трансформации компонентов числительных. Среди приемов трансформации преобладают образно-семантические: расширение компонентного состава, дополнение и замена. В меньшей степени распространены смысловые трансформации: буквализация значения ФЕ, двойная актуализация, каламбурное обыгрывание.

Библиографический список

1. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 36-40.

2. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография. 1977. - Л., 1979. - С. 122.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.