Научная статья на тему 'Смысловая соотнесённость русских и английских пейоративных фразеологизмов'

Смысловая соотнесённость русских и английских пейоративных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лескина С. В.

Данная статья посвящена проблеме соотнесённости фразеологических единиц с пейоративной коннотацией в русском и английском языках. Данные ФЕ рассматриваются с позиций компонентного анализа и с позиций анализа фразеологического значения. Выделяются эквиваленты ФЕ с пейоративной коннотацией в двух языках и анализируются средства формирования пейоративности в этих ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лескина С. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Смысловая соотнесённость русских и английских пейоративных фразеологизмов»

мандия, Франция). В 1994 г. образована Саха-бельгийская гимназия Усть-Алданского улуса. В г. Якутске открыты и успешно работают франкоязычная Саха-канадская школа, Саха-корейская школа. Все это позволяет подрастающему поколению владеть иностранным языком как элементом иной культуры, обогащать и пополнять свои страноведческие знания, повышать общий уровень культуры.

Итак, можно отметить, что в Республике Саха (Якутия) проводится политика, создающая благоприятные условия для изучения, равноправного и самобытного развития языков, направленная на сохранение и умножение богатого наследия в виде языкового и культурного многообразия как источника взаимного обогащения и пути к достижению взаимопонимания между людьми в плане уважения их мыслей, чувств, ценностей, убеждений и обычаев, преодолению предрассудков и нетерпимости.

Список литературы:

1. Бондаревская Е.В. Воспитание как возрождение человека культуры // Основные положения концепции воспитания в изменяющихся условиях. - Ростов-н/Д: РГПУ, 1993.

Доктрина образования в Российской Федерации. Всероссийский съезд работников образования. - М., 2000.

3. Курдюмова И.М. Модернизация общего образования за рубежом. -М.: Изд-во РАО, 2006. - 147 с.

4. Система общего среднего образования 2006: Информационный выпуск. - Якутск: Изд-во «Офсет». - 86 с.

5. Ушинский К. Д. О народности в общественном воспитании. Собр. соч.: В 6 т. - М., 1948. - 528 с.

СМЫСЛОВАЯ СООТНЕСЁННОСТЬ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕЙОРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

© Лескина С.В.*

Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск

Данная статья посвящена проблеме соотнесённости фразеологических единиц с пейоративной коннотацией в русском и английском языках. Данные ФЕ рассматриваются с позиций компонентного анализа и с позиций анализа фразеологического значения. Выделяются

♦ Доцент кафедры Английского языка и методики преподавания английского языка, кандидат педагогических наук

эквиваленты ФЕ с пейоративной коннотацией в двух языках и анализируются средства формирования пейоративности в этих ФЕ.

Смысловая структура представляет собой интегративную деятельность таких внутрилингвистических категорий как образность, эмотив-ность и оценочность и их влияние на фразеологическое значение.

Одним из лингвистов, занимающихся проблемами смысловой структуры ФЕ, является Ю.П. Солодуб, который, привлекая материал многих языков, в первую очередь русского, пытается доказать, что своеобразие смысловой структуры фразеологизма в сравнении со смысловой структурой слова заключается не в самом наборе компонентов лексического и фразеологического значений (он одинаков у слова и фразеологической единицы), а в их различной роли в составе этих значений [Солодуб, 1997: 43-54].

Основываясь на мнении Ю.П. Солодуба о том, что фразеологическое отличается от лексического значения тем, что в его смысловой структуре ведущая роль всегда принадлежит компоненту коннотативному, можно утверждать, что категориальные свойства ФЕ связаны достаточно жесткой зависимостью с коннотативностью - в первую очередь с оценочным компонентом, о чём упоминает в своих работах В.П. Жуков, называющий оценочность одним из определяющих факторов категориального синкретизма фразеологических единиц [Жуков, 1987: 48-53].

«Идиомы, заключает В.Н. Телия, - это своего рода микротексты, в которых, помимо образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, присутствуют и созначения (в языкознании их принято называть коннотациями), выражающие оценочное и эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому. Сложение этих смыслов создает эффект выразительности или экспрессивности идиом» [Телия, 1995: 1016]. Поскольку образность является внутрилингвистической категорией, можно утверждать, что смысл ФЕ - это величина, которая проявляется через интеграцию внутрилингвистических категорий, Что особенно чётко выражено в эмотивных ФЕ.

Учитывая утверждения Ю.П. Солодуба о ведущей роли коннотатив-ного компонента в смысловой структуре ФЕ, а также, принимая во внимание мнение В. Н. Телия о том, что ФЕ могут рассматриваться только как сложение смыслов (образного, оценочного и эмоционального), мы можем утверждать, что смысловая структура ФЕ представляет из себя синтез образного, оценочного и эмоционального смыслов, интеграция которых влияет на употребление и оттенок ФЕ, обеспечивая и обуславливая его многозначность.

По мнению Ю.П. Солодуба ведущую роль в смысловой структуре ФЕ играет коннотативность. Фразеологический образ - это входящий в состав

коннотации образный компонент, который, по мнению автора, также является структурирующей основой фразеологического значения, что позволяет нам утверждать о наличии непосредственной и устойчивой связи между фразеологическим значением и смысловой структурой. В этой связи большой теоретический интерес представляют также и последние работы В.Н. Телия [Телия, 1995; 1996], в которых она пытается очертить и уточнить контуры феномена «фразеологическое значение».

Как и Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия убеждена в большей, чем у слова, семантической емкости фразеологического значения. «Значение идиом, считает она, всегда богаче значения синонимичного слова» [Телия, 1995: 10-16].

Особенностью ряда идиом является своеобразная подвижность, мобильность их значения, которая выражается в значительных колебаниях оценочного момента. Таковы, в частности, обороты стреляный воробей и обводить вокруг пальца, при сохранении в целом денотативного ядра, сменяющие в зависимости от контекста или ситуации на противоположные свои оценочные ориентиры. Ср. «Он обвел вокруг пальца своих друзей» (сослуживцев, родственников и т.д.) и «Он обвел вокруг пальца фашистов». Отмеченное явление можно было бы условно назвать оценочной эврисемичностью (полиэмотивность = эврисемичность у Ю.П. Солодуба).

С позиций анализа межъязыковой соотнесённости по смысловому критерию можно утверждать, что ФЕ с пейоративной коннотацией являются смысловыми эквивалентами по такому критерию как интеграция внутрилингвистических категорий эмотивности, образности и оценочно-сти. В обоих языках подобные ФЕ являются эмотивными, т.к. они выражают (прямо или косвенно, эксплицитно или имплицитно) эмоциональное отношение говорящего к действительности.

Выбрав из всего списка ФЕ единицы с пейоративным значением, мы проанализировали их с точки зрения межъязыковой соотнесённости фразеологического значения в русском и английском языках. Данный анализ продемонстрировал, что из общего списка межъязыковая соотнесённость имеет место примерно в 60 % случаев, например: a cat-and-dog existence -как кошка с собакой; as hungry as a wolf - голодный как волк; as sly as a fox - хитёр как лис; as snow in harvest - как снег на голову; drink oneself into a stupor - допиться до ступора, drunk as a cobbler - пьяный как сапожник и др.

40 % ПФЕ не имеют эквивалентов во втором языке, т.е. можно передать значение ФЕ через объяснение или перифраз, или, используя ЛЕ, т.е. имеет место межъязыковая дифференцированность. Например: русские ФЕ, у которых нет фразеологических эквивалентов в английском языке:

одного поля ягода, втихушку, жаба душит, моя хата с краю. Английские ФЕ, у которых нет фразеологических эквивалентов в русском языке:

Against the current, as an ox goes to the slaughter, as water in a leaking ship, come to the end of one's tether, curse blue, down at the heels и др.

Телия В.Н., в отличие от Солодуба Ю.П., особо подчеркивает значимость грамматического значения в определении знаковых и семантических координат фразеологизма. О диффузной семантической природе идиом и значении грамматической составляющей в описании их смыслового содержания глубоко и убедительно писал А.М. Бабкин [Бабкин, 1981: 5-43].

Мы включили грамматическую модель в качестве критерия анализа структурно-компонентной характеристики ФЕ. Под ФЕ, которые демонстрируют наличие межъязыковой соотнесённости по структурно-компонентному критерию мы подразумеваем структурно-компонентные эквиваленты, т. е. обороты, которые характеризуются межъязыковой соотнесённостью по таким показателям как лексическое значение компонентов, грамматический состав ФЕ и общеграмматическая характеристика, по которым М.И.Фомина выделяет две основные группы [Фомина, 1990].

1. соотнесенность с той или иной частью речи и сходством выполняемых функций;

2. грамматическое и лексическое сходство компонентного состава. [Шанский, 1985].

С позиции соотнесённости с той или иной частью речи и сходством выполняемых функций мы рассматриваем адвербиальные и адъективные ФЕ. Адъективные ФЕ: без царя в голове, на одну колодку, нечист на руку, себе на уме, dead drunk, as sly as a fox, [memory] like a sieve. Подобные ФЕ обладают сходным значением качественной характеристики лица или предмета. Они имеют, как и прилагательные, зависимые грамматические категории рода и числа (в русском языке). В предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого.

Адвербиальные (наречные) ФЕ: за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей, душа в душу, один на один;[lie] in one's teeth,[lie] in one's throat, [laugh] in one's sleeve, [play] the innocent, in an underhand way. Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельства.

Следует отметить, что в английском языке имеет место проблема разграничения между процессуальными и адвербиальными ФЕ. В русском языке к процессуальным ФЕ относятся глагольные и глагольно-пропозициональные, в английском - глагольные.

Глагольные ФЕ, например: [lie] in one's teeth,[lie] in one's throat, [laugh] in one's sleeve, [play] the innocent, чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления, объединены семантикой (выражают

действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог). В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми.

К разряду глагольно-пропозициональных ФЕ отнесены те, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката: душа уходит в пятки (у кого), ветер свистит в карманах (чьих), кондрашка хватил (кого), руки не доходят (до кого, до чего).

Рассматривая глагольные ФЕ в русском и английском языках, мы пришли к выводу, что в русских ФЕ можно выделить глагол из ФЕ, при этом глагольный ФЕ может поменять статус и трансформироваться в адвербиальный, например: доводить до белого каления - до белого каления; напиться как сапожник - как сапожник. В английском языке подобные трансформации не являются возможными и лингвистически корректными. Например, если из ФЕ [lie] in one's teeth выделить (удалить) глагол "lie", ФЕ автоматически перестаёт быть фразеологизмом, что радикально меняет его лингвистический статус. Тоже самое можно сказать о таких английских ПФЕ как ,[lie] in one's throat, [laugh] in one's sleeve, [play] the innocent и др. Подобная неизменяемость, неспособность к трансформациям в английском языке, на наш взгляд, может объясняться такими причинами, как исключительно развитая полисемичность английских слов (глаголов в особенности) и аналитический характер английского языка, т. е. отсутствие флексий, родов и падежей.

Резюмируя сказанное выше, мы подчёркиваем, что на предмет межъязыковой соотнесённости мы анализировали адвербиальные и адъективные ФЕ.

Одной из составляющих смыслового анализа является компонентный анализ, т. к. с одной стороны, смысл ФЕ зависит от значения её компонентов, с другой стороны, компоненты ФЕ могут обладать одним смыслом, в то время как сама ФЕ - другим.

Мы рассматривали с позиций компонентного анализа выбранные межъязыковые смысловые эквиваленты. Приведём некоторые примеры:

Адъективная ФЕ as sly as a fox - (хитёр) как лис: компонентный анализ данной ФЕ продемонстрировал межъязыковое соответствие на денотативном и коннотативном уровнях, т. к. и в русской и в английской ФЕ одним из компонентов является существительное «лиса». Денотативным значением данного существительного является «млекопитающие». С точки зрения дополнительного (факультативного) значения данное существительное обозначает «животное, которое отличается хитростью и изворотливостью». Именно такое коннотативное значение является смыслооб-

разующим в данной ФЕ как в русском, так и в английском. Подобную аналогию можно провести, анализируя другую адъективную ФЕ as hungry as a wolf - голодный как волк, рассматривая существительное «волк» с точки зрения денотативного значения как «млекопитающее», а с точки зрения факультативного значения как «животное, обитающее в дикой природе, которое должно само добывать себе еду, поэтому, как правило, данное животное часто голодает».

Компонентный анализ фразеологической пары as snow in harvest - как снег на голову демонстрирует межъязыковое соответствие на сигнифика-тивно-коннотативном уровне такого компонента как «снег», который рассматривается в данной ФЕ не столько как природное явление, сколько как нечто неожиданное, способное изменить запланированное течение жизни.

Фразеологизмы относятся к языковым единицам (знакам) вторичной номинации. По этой причине всякие рассуждения о природе фразеологического значения, любые попытки описания и изучения компонентов смысловой структуры слова и фразеологизма с неизбежностью приводят исследователя к сопоставительному анализу лексического и фразеологического значений. Наиболее обоснованным и научно перспективным представляется именно сравнительно-сопоставительное изучение фразеологического значений, предполагающее поиск, как общего, так и отдельного, особенного в семантической природе фразеологизма.

Список литературы:

1. Бабкин, А. М. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. - Л., 1981. - С. 5-43.

2. Жуков, А. В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц // Филологические науки. НДВШ. - 1987. - № 2. - С. 48-53.

3. Солодуб, Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. - 1997. -№ 5. - С. 43-54.

4. Телия, В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. - М., 1995. - С. 10-16.

5. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В. Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285 с.

6. Фомина, М. И. Современный русский язык: Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. - М. : Высш. шк., 1990. - 414 с.

7. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов. - М. : Высш.шк., 1985. - 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.