Научная статья на тему 'Смешение диалектов в условиях иноязычного окружения как фактор формирования новых языковых вариантов'

Смешение диалектов в условиях иноязычного окружения как фактор формирования новых языковых вариантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОВОЛЖСКИЕ НЕМЦЫ / ЛИНГВОГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРВЫХ ПОСЕЛЕНЦЕВ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКОВОЙ ОСТРОВ / СМЕШЕНИЕ ДИАЛЕКТОВ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ГЕРМАНИИ XVIII ВЕКА / СИСТЕМА ДИАЛЕКТНОГО ВОКАЛИЗМА И КОНСОНАНТИЗМА / ДИАЛЕКТ КОЛОНИИ ЕКАТЕРИНЕНШТАДТ / МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ НОВОГО ЯЗЫКОВОГО КОММУНИКАТИВНОГО ВАРИАНТА / МАРКСШТАДТСКИЙ ДИАЛЕКТ / LINGUOGEOGRAPHICAL CHARAСTERISTICS OF THE FIRST COLONISTS / VOLGA GERMANS / GERMAN LANGUAGE INSULAR / MIXTURE OF DIALECTS / LANGUAGE SITUATION IN XVIII-TH CENTURY GERMANY / SYSTEM OF DIALECTAL VOCAL AND CONSONANT SOUNDS / YEKATERINENSCHTADT COLONIAL DIALECT / MODEL OF NEW LANGUAGE COMMUNICATIVE VARIANT FORMATION / MARKSTADT DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минор Александр Яковлевич

В статье рассматриваются основные периоды формирования новых языковых вариантов в условиях иноязычного окружения, процесс смешения немецких диалектов, привезенных первыми колонистами на новую родину. Дается краткая характеристика языковой ситуации в Германии в последней четверти XVIII в., анализируется численный и лингво-географический состав первых поселенцев колонии Екатериненштадт, а также основные фонетические характеристики данного диалекта, которые позволяют определить его как восточно-средненемецкий с элементами других диалектов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper deals with the main periods of forming a new language variant in foreign language environment, the process of mixing of German dialects brought by the first colonists to their new Motherland. The article also gives a brief overview of the language situation in Germany in the last quarter of the XVIII-th century, quantitative and linguo-geographical charaсteristics of the first Yekaterinenschtadt colony settlers as well as the main phonetic peculiarities of their dialect, which allow us to define it as Eastern middle-German with the elements of other dialects.

Текст научной работы на тему «Смешение диалектов в условиях иноязычного окружения как фактор формирования новых языковых вариантов»

УДК 811.112.2 ББК 81.423.4-03

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири

№3 (15). Октябрь 2014 (http://md.islu.ru/)

А. Я. Минор

СМЕШЕНИЕ ДИАЛЕКТОВ В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОГО ОКРУЖЕНИЯ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ НОВЫХ ЯЗЫКОВЫХ

ВАРИАНТОВ1

В статье рассматриваются основные периоды формирования новых языковых вариантов в условиях иноязычного окружения, процесс смешения немецких диалектов, привезенных первыми колонистами на новую родину. Дается краткая характеристика языковой ситуации в Германии в последней четверти XVIII в., анализируется численный и лингвогеографический состав первых поселенцев колонии Екатериненштадт, а также основные фонетические характеристики данного диалекта, которые позволяют определить его как восточно-средненемецкий с элементами других диалектов.

Ключевые слова: поволжские немцы; лингвогеографическая характеристика первых поселенцев; немецкий языковой остров; смешение диалектов; языковая ситуация в Германии XVIII века; система диалектного вокализма и консонантизма; диалект колонии Екате-риненштадт; модель формирования нового языкового коммуникативного варианта; мар-ксштадтский диалект

A. J. Minor

MIXTURE OF DIALECTS IN THE CONDITIONS OF THE FOREIGN LANGUAGE ENVIRONMENT AS FACTOR OF NEW LANGUAGE

VARIANT FORMATION

The paper deals with the main periods of forming a new language variant in foreign language environment, the process of mixing of German dialects brought by the first colonists to their new Motherland. The article also gives a brief overview of the language situation in Germany in the last quarter of the XVIII-th century, quantitative and linguo-geographical charaoteristics of the first Yekaterinenschtadt colony settlers as well as the main phonetic peculiarities of their dialect, which allow us to define it as Eastern middle-German with the elements of other dialects.

1

Статья выполнена в рамках проекта «Социолингвистические предпосылки формирования единого языка общения российских

немцев в условиях иноязычного окружения» РГНФ грант № 14-04-00281.

© Минор А.Я., 2014

Key words: Volga Germans, linguogeographical characteristics of the first colonists, German language insular; mixture of dialects; language situation in XVIII-th centur;y Germany; system of dialectal vocal and consonant sounds; Yekaterinenschtadt colonial dialect; model of new language communicative variant formation; Markstadt dialect

Этапы формирования смешанного диалекта. Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые, в том числе междиалектные контакты. В ситуации с немцами, поселившимися в Поволжье в последней четверти XVIII века, именно междиалектные контакты и контакты с языком окружения сыграли определяющую роль в формировании сначала языков общения отдельных колоний, а затем и региональных полудиалектов, т.е. региональных языков общения в условиях языкового острова.

Ко второй половине XVIII века, т.е. ко времени эмиграции немцев в Россию на основании Манифеста Екатерины II, Германия представляла собой «лоскутное одеяло» многочисленных королевств, княжеств, герцогств, рыцарских владений. В Российскую империю вместе с переселенцами-колонистами в 1763-1768 гг. были привезены в основном верхненемецкие диалекты из Гессена, Рейнских земель, Пфальца, Вюртемберга, Швейцарии. Кроме того, по данным К. Штумпа, среди колонистов были также жители Эльзаса, Лотарингии, Тироля, Ганновера, Г ольштейна, Мекленбурга, Саксонии и Богемии. В Россию эмигрировали также отдельные граждане Дании, Швеции и Франции. В 1789-1790 гг. в Россию переселяются меннониты из Данцига и Западной Пруссии [Stumpp, 2004. S. 20].

Раздробленность германских земель самым непосредственным образом отразилась и на их языке. Так, по данным Г. Мозера, в конце XVIII века на территории германских государств конкурировали несколько вариантов письменного литературного языка: восточно-средненемецкий (Ostmitteldeutsch), язык королевской канцелярии, мейсенский вариант немецкого языка и наддиалектный письменный литературный язык [Moser, 1969. S. 151]. В результате взаимодействия различных факторов в XVIII в. практически на всей территории Германии

чаша весов в борьбе различных вариантов немецкого языка именно в его письменной форме однозначно склоняется в пользу восточно-средненемецкого, т.е. языка Мартина Лютера. Тот факт, что состав колоний формировался по конфессиональному, а не по земляческому принципу привел к довольно пестрому представительству диалектов в одной и той же колонии. Так, в селе Прайе / Пройс (Краснополье), по данным А.П. Дульзона [Дульзон, 1941, с. 82], оказались представители 129 населенных пунктов Германии. Поселенцы представляли четыре диалектные области Г ермании: нижненемецкую, среднефранкскую, рейнско-франкскую, в которую входили гессенско-нассауская, нижнегессенская, пфальцская подгруппы и верхненемецкую группу, представленную преимущественно швабским диалектом. Колонию Екатериненштадт (Баронск) основали выходцы из 44 местностей Германии [ГИАНП, опись № 2, о/д]. Таким образом, в рамках небольших поселений в ходе коммуникации между представителями разных диалектов начался первый этап смешения диалектов и выравнивания различий фонетического и лексического плана по законам немецкого языка. Данные процессы протекали очень медленно и охватывали поначалу только жителей одной отдельно взятой колонии, так как связи между колониями были ослаблены, и даже в одной и той же колонии могла существовать относительная изоляция различных групп населения.

По мнению В.М. Жирмунского, в ходе коммуникации в первую очередь стали исчезать первичные, т.е. наиболее ярко выраженные диалектные признаки, резкие отклонения данного диалекта от нормы литературной или диалектной, затем носители данного говора отказываются от вторичных, т.е. от менее заметных отклонений [Жирмунский, 1931, с. 97-98]. Вторая стадия процесса диалектного смешения начинается тогда, когда вторичные признаки языковых систем становятся заметными для всех частей смешанного коллектива и когда носители отступающего говора «научаются» воспроизводить вторичные, т.е. менее заметные признаки ведущего говора. В течение первых десятилетий идет формирование языка общения в более тесной языковой общности, например, в рамках одного села.

Известно, что язык как общественное явление, теснейшим образом связан с изменениями в обществе, в экономике. В ситуации немецких колонистов на Волге данный фактор оказался решающим при дальнейшем формировании региональных языковых вариантов и вызвал второй этап смешения диалектов, который начинается с образованием дочерних колоний в середине XIX в. К данному времени колонии на Волге были перенаселены, стал ощущаться дефицит сельскохозяйственной земли, кроме того, система наследования предполагала равномерное деление наследства между взрослыми сыновьями, а семьи немецких колонистов были, как правило, многодетными [Минор, 2011, с. 128-129], поэтому возникла потребность в покупке новых земель и отселении взрослых женатых сыновей на новые места. Таким образом, стали образовываться новые колонии. В данных поселениях начинается аналогичный процесс смешения и выравнивания диалектных различий.

Третий этап смешения диалектов начинается с коренными преобразованиями после 1917 г. и продолжается до депортации немцев Поволжья в 1941 г. Данный период характеризуется построением системы всеобщего образования, бурным развитием СМИ, которые подпитывают диалекты литературным языком, что в свою очередь нарушает чистую систему диалектов и приводит к возникновению полудиалектов и койне больших поселков и городов. При анализе карт Атласа поволжских диалектов [Wolgadeutscher Sprachatlas, 1997], можно заметить, что к концу 30-х гг. XX в. в Поволжье образовались несколько единых в языковом, прежде всего лексическом, плане региональных языков общения. Дальнейшее развитие единого языка поволжских немцев в рамках компактного поселения не состоялось, так как в 1941 г. они были депортированы в восточные регионы РСФСР и Казахстан и расселены небольшими группами по огромной территории. За короткий период времени немецкий язык, который расценивался определенное время как «язык врага», утратил свои общественные функции и стал языком семейного общения «Sprache vor der Ttir». Среди немцев начало развиваться немецко-русское двуязычие, обусловленное, прежде всего, политическими и географическими причинами.

В качестве примера эволюционных процессов в диалектах поволжских немцев в условиях иноязычного и инокультурного окружения рассмотрим языковые конвергентные процессы в самой крупной немецкой колонии на Волге, которая имела несколько наименований (топонимов): Екатериненштадт, Ба-ронск, Марксштадт, Маркс [Сычалина, 2008, с. 63]. Практически все диалектные материалы, которые приводятся в данной работе, относятся к периоду, когда колония называлась Марксштадт (1918-1941). Поэтому логично будет называть данный диалект марксштадтским, хотя исторически было бы вернее говорить об екатериненштадтском диалекте.

Лингвогеографическая характеристика первых поселенцев. По данным пастора Келлера [ГИАНП, опись № 2, о/д], колонию Екатериненштадт (Баронск) основали в 1776 г. выходцы из 44 местностей Германии. Наибольшее количество колонистов прибыло из Гессена (61), Саксонии (44), Анхальта (Дессау, Цербст) (35), Нидерландов (47), затем идут выходцы из Баварии (16), Бранденбурга, Франции, Швейцарии и Мекленбурга - по 14 человек, от 8 до 11 колонистов происходили из Магдебурга, Франконии, Богемии, Пруссии, Майнца, Пфальца. По 6 человек было из Тюрингии, Нассау и Эльзаса. По 4 человека -из Ханау, Брауншвейга, Гамбурга, Любека, Тюрингии, Англии, Эльзаса, Люксембурга. От 1 до 3 человек в новой колонии поселились уроженцы Бадена, Бремена, Ганновера, Гольштейна, Липпе, Мюнстера, Австрии, Померании, Силезии, Швабии, Трира, Вестфалии, Вюртемберга, Вюрцбурга, Венгрии, Курляндии, Лотарингии, Моравии, Польши. Всего в Церковной книге назван 401 колонист, из них 290 человек прибыли из немецкоязычных и 111 - из других европейских стран.

Таким образом, большинство колонистов происходили из тех областей Германии, в которых доминировал восточно-средненемецкий вариант немецкого языка. Самая многочисленная группа колонистов прибыла из Саксонии, Саксонии Анхальт и Цербст, Силезии и Тюрингии - 88 человек, т.е. почти 22%. В данных областях Германии доминировал восточно-средненемецкий язык Мартина Лютера. Вторую по численности группу составляют выходцы из Гессена -

61 человек, или 15,25 %). Кроме того, были представлены нижнесаксонский (Берлин, Магдебург), алеманнский (Цюрих, Базель), западно-средненемецкий (Кассель, Дармштадт, Майнц, Франкфурт на Майне), рипуарский (Кельн), южно-рейнский франкский (Г ейдельберг), баварский (Пресбург) и ряд других диалектов, а также голландский язык (Амстердам). Из данного языкового многообразия постепенно формируется единый диалектно окрашенный вариант общения с устоявшейся системой фонетических и морфологических форм и аналитическим строем.

Как и следовало бы предполагать, исходя из численности первых поселенцев, марксштадтский диалект имеет ярко выраженный восточносредненемецкий характер. Об этом свидетельствует отсутствие передвижения 卻 > Ь в середине слова: гйЬэ - Rappe, sbl - Apfel. Кроме того, /?/в начале слова передвинуто в f: fefdr вместо Pfeffer.

Одним из главных признаков, которые делают марксштадтский диалект похожим на нововерхненемецкий и в то же время отличают его от диалектов соседних населенных пунктов, является тот факт, что он сохранил средневерхненемецкое (далее: свн.) долгое a (a): slaf (Schlaf), fal (fahl), amnt (Abend), war (war), slawd (schlafen), nadl (Nadel), adr (Ader), bradd (Braten), frayr (Freier) и т.д. В соседних селах в данной позиции произносится долгое о. Так, в диалекте села Боаро те же слова звучат: nodl, fol, wor, sof, slows, brodd. Еще одна особенность диалекта Марксштадта, которая также сближает его с нововерхне-немецким, это наличие долгого о вместо свн-кого долгого а в словах ons (ohne), dols (tolle).

Согласно данным Атласа диалектов поволжских немцев [Wolgadeutscher Sprachatlas, 1997] и архивным материалам [ГИАНП, опись № 1, с. 21-25], в морфологии наблюдается синкретизм падежей, наблюдается выравнивание между дательным и винительным падежами. Вместо дательного употребляется винительный падеж: hait helfs ds mig (mich) slaxds, morje helf ig dig slaxds (Heute hilfst du mir schlachten, morgen helfe ich dir schlachten); ig hab mig s naiss dux gskouft (Ich habe mir ein neues Tuch gekau^). Форма личного местоимения в дательном падеже не знакома носителям диалекта. Но иногда под влиянием лите-

ратурного немецкого языка форма дательного может использоваться вместо винительного падежа: er hat mir ksin (Er hat mich gesehen).

Система вокализма марксштадтского диалекта. В системе вокализма наблюдаются некоторые явления, которые отличают марксштадтский диалект от других диалектов поволжских немцев. Прежде всего, рассмотрим краткое свн-кое а в закрытых слогах. Данному гласному в диалекте соответствуют несколько фонем.

Во-первых, это краткое открытое а, свойственное данному диалекту: bald (bald), an (an), aldd (alte), man (Mann), kaldd (kalte), wazr (Wasser), gfald (gefallen), stark (stark), gants (Gans), swarts (schwarz), salts (Salz), hawd (habe), gsaxt (gesagt), af (Affe), flasdr (Pflaster), waksd (wachsen), sdat (Stadt), faf (Pfaffe), flas (Flasche), naxt (Nacht), glat (glatt), sat (Saat), rat (Rad), hawr (Hafer), nawl (Nabel), tsawld (zappeln), fadr (Vater), blat (Blatt), arm (Arm), darm (Darm), warm (warm), sarf (scharf), hart (hart), gramf (Krampf), damf (Dampf), flandzd (Pflanze).

Во-вторых, в некоторых случаях употребляется свн-кое долгое а в открытом слоге: sajd (sagen), klajd (klagen), bdtsald (bezahlen), jajd (jagen), najdl (Nagel), sawd (Schafe), snawdl (Schnabel), wajd (Wagen), grad (grad), sadd (schade), ladd (laden), lams (lahme), namd (Name), grawd (Graben), han (Hahn), sal (Schal), nas (Nase), rap (Rappe), garn (Garn), bart (Bart), kal (kahl), smal (schmal), tsam (zahm), tsan(Zahn), gras (Gras), glas (Glas), slax (Schlag).

В-третьих, иногда встречается диалектное долгое о (о): borg (Borch).

Свн-ому краткому а соответствует диалектное долгое а (a): safbok (Schafbok), fal (Pfahl), amnt (Abend), war (war), slaws (schlafen), nadl (Nadel), adr (Ader), brads (Braten), frajs (fragen).

Свн-ому долгому а соответствует диалектное долгое о (о): ons (ohne), свн.:

ans.

Свн-ому краткому открытому е соответствует долгое е (e): bezs (bose), wedr (Wetter), den (denn), seks (sechs), gsbrent fgebrannt), slegds (schlechte), swesdr (Schwester), gents (Ganse), levl (Loffel).

Кроме того, в марксштадтском диалекте употребляется открытое е (а) перед r: harts (Herz), barx (Berg), fardig (fertig), harbst (Herbst), arbard (Erdbeere), arbse (Erbsen), garn (gem), ware (werden). В открытом слоге произносится долгое е (e): frtseld (erzahlen), weg (Weg), lewd (leben), rejd (Regen), flejd (Flegel), mel (Mehl), (stehlen).

В диалекте употребляется также более открытое долгое е, похожее на а, чаще всего в артиклях и местоимениях в ударной позиции: fart (fahrt), sar (Schere), war (ware), ar (er), dar (der), а вместо свн-ого краткого е диалектное долгое e: we (weh), bend (Beine), sneir (schneien), sled (Schlee), ewig (ewig), gen (gehen), sten (stehen).

Перед r в диалекте произносится долгое открытое a (a): arst (erst), mar (mehr), а в закрытом слоге - краткое открытое o: sorjd (Sorgen), morjd (Morgen). В открытом слоге и при удлинении употребляется долгое о (о): hof (Hof), kold (Kohle). Свн. краткое о (о) соответствует диалектному долгому о: dot (tot), rot (rot), hox (hoch), brot (Brot), blos (blos), gros (groB), stro (Stroh).

Свн-ому краткому й соответствует в закрытых слогах краткое й: luft (Lu^), rum (rum, herum), und (unten), йт (um), dU (du), suldr (Schulter), sbugd (spuken), sdum尸(stumpf), sUmp (Sumpf), gdbunt (gebunt), gdfund (gefunden), sdrump (Strumpf), lUmbd (Lumpen).

Перед r в диалекте произносится краткое о: worst (Wurst), worm (warm), korts (kurz), gork (Gurke), dorg (durch), dorst (Durst), robd (rupfen).

В формах множественного числа умлаут звука о передается через е: bok — bek (Bock - Bocke), stok - stek (Stock - Stocke), dop - dep (Topf - Topfe), owd -ewd (Ofen - Ofen), hof- hef (Hof - Hofe). Вместо умлаута u используется i: flUx -flig (Pflug - Pfluge), fus - fis (FuB - FuBe), krux - krig (Krug - Kruge). Перед назальными звуками (n, m, q) все гласные произносятся назалировано: amnt (Abend) , in (in), aygdbund (angebunden).

Умлауты U, о делабилизируются и звучат как I, e соответственно: fld (fuhlen), mil (Muhle), fri (fruh), bezd (bose), meid (Muhe), neid (nahen), fejdl (Vogel).

Делабилизация дифтонга eu в ai: lait (Leute), hait (heute), aisr (euer), haizr (Hauser), faidr (Feuer).

Система консонантизма диалекта. Свн-ому b соответствует в середине слова между гласными и перед сонорными звуками билабиальному w: kerwits (Kurbis), blaiwd (bleiben), traiws (treiben), llwds (liebes), haws (haben), kraweld (krabbeln), tsaweld (zappeln), knawrs (knabbern), nawl (Nabel), hawr (Hafer), grawd (graben), snawl (Schnabel), saws (schaffen), gsdorws (gestorben). В начале слога и между согласными свн. b в диалекте произносится тоже как b: erbss (Erbse), safbok (Schafbok), bart (Bart), harbst (Herbst), berx (Berg), bezr (besser), bledr (Blatter), bins (Biene), gsbrojs (gebrochen), bin (bin), blat (Blatt), bezs (bose), blaiws (bleiben), baizs (beiBen), barn (Baren), bfl (Bruh), bersds (Burste). В конце слова b произносится как глухое взрывное p: korp (Korb), blaip (bleib), di rap (die Raben).

Что касается свн. d, то оно также имеет три варианта произношения. Во-первых, в начале и середине слова и перед r, l оно произносится как глухой ослабленный звук (ленес): nadl (Nadel), odr (oder), suldr (Schulter), dorst (Durst), dorg (durch), damp (Dampf), darm (Darm), lads (laden), sads (Schaden), darfst (darfst), grat (gerade), guds (gute). Во-вторых, в конце слова d оглушается в t: grat (gerade), gut (gut), snut (Schnut), blet (blod). И, в-третьих, в сочетании nd d ассимилировалось: uns (unten), hinr (hunter), kinr (Kinder), fins (finden), gsdans (gestanden).

Вместо свн-ких f и v в середине слова в интервокальной позиции в диалекте произносится билабиальное w: slawe (schlafen), kouws (kaufen), louws (laufen), lewl (Loffel), ows (Ofen), seiws (Seife). В остальных случаях произносится диалектное f: fardig (fertig), gfune (gefunden), flas (Flasche), flijs (fliegen), fir (vier).

Свн. g в начале слова и между согласными соответствует в диалекте глухому g (g): graws (Graben), gsar (Geschirr), glaig (gleich), gsnuk (genug), guds (gute). Свн. g после велярных гласных (a, o, u) соответствует в диалекте звонкому спиранту т: marsr (mager), klars (Klage), jars (jagen), narsl (Nagel), gslors (gelogen), ours (Auge), wars (Wagen). После палатальных гласных и r в диалек-

те произносится j: fl^/ё (Pflege, gal^ja (geliehen), morjd (Morgen), sdrjs (Sorge), fejljdr (Vogelchen). В конце слова и перед t после велярных гласных произносится x: gsaxt (gesagt), gdnux (genug), flux (Pflug). В конце слова после палатальных гласных и перед ? произносится 9: flig (flieg), stig (stieg), weg (Weg), barg (Berg). В конце слова g оглушается до k: tsik (Ziege).

Согласные p, t, k передаются в диалекте глухими ленес b, d, g перед r и l: trugna (trockene), gleid (Kleid), glumba (Klumpen), grawala (krabbeln), dringd (trinken), draiwd (treiben), suldr (Schulter), fadr (Vater), mudr (Mutter), bledr (Blatter), windr (Winter), doxdr (Tochter), wedr (Wetter), flasdr (Pflaster), swesdr (Schwester). В сочетаниях st, sp в диалекте вместо t, p употребляются глухие ленес d, b: sdela (stehlen), sden (stehen), frsdea (verstehen), bsdela (bestellen), sdrump (Strumpf), gsdorwa (gestorben), sbila (spielen), sbuga (spuken), sbatsira (spazieren), sbulja (Spulchen).

Ch произносится после палатальных гласных как 9 (ich-Laut): gsigda (Geschichte), ig (ich), mig (mich), dorg (durch), milig (Milch), fligt (Pflicht), а после велярных гласных произносится как ach-Laut (x): naxt (Nacht), hox (hoch), buxt (Bucht), а в середине слова после палатальных гласных - диалектное j: nijamar (nie mehr), sefjar (Schafchen). В середине слова после велярных гласных произносится т: kura (Kuchen), gabrora (gebrochen), wora (Woge), amrmarar (Eimermacher).

Свн-ому s соответствует диалектное s в начале и конце слова, а также после согласных: saja (sage), sorja (Sorge), saxt (sagt), sump (Sumpf), flasdr (Pflaster), arbse (Erbse), harbst (Herbst). В середине слова s произносится звонко (z): wiza (Wiese), gaweza (gewesen), bazr (besser), beza (bose), drauza (drauBen), baiza (beiBen), haizr (heiBer), wazr (Wasser). Перед согласными t, p, w, l, m, n s произносится как s (sch): stark (stark), sdat (Stadt), sdilja (Stuhlchen), sdut (Stute), barsda (Burste), swarts (schwarz), slexda (schlechte), slax (Schlag), slava (schlafen), sbuga (spuken), smal (schmal), snawl (Schnabel), sneia (schneien), а в конце слова s произносится как ts: gents (Ganse), karwits (Kurbis), umets (Ameise).

Свн-ким l, m, n, r соответствуют такие же согласные звуки, однако l становится велярным после велярных гласных: solt (sollte), wait (Walt), suit (Schuld), alt (alt). r представлено только как переднеязычный звук.

Свн. африката pf соответствует диалектному f: fal (Pfahl), fart (Pferd), fat (Pfad), flanzs (Pflanze), fdfr (Pfeffer), flux (Pflug), flijs (fliegen), faif (Pfeife), flaums (Pflaume). В конце слова произносится либо p либо f: sarf (scharf), gramf (Krampf), <iamf (Dampf), <iap (Dapf),灸腫尸 fKumpf),友分歷尸(Strumpf), 尸 (stumpf), sump (Sumpf). В середине слова свн. pf не передвинуто (p произносится как ослабленное b (b): sebs (schopfen), slubs (schlupfen), hobs (Hopfen), sdobs (stopfen). В середине слова в диалекте используется свн. звонкий спирант sh, похожий на русское ж: dlжs (Tische), fiжs (Fische), flaжs (Flasche).

Классификация диалекта Марксштадта. В заключение попытаемся определить принадлежность марксштадтского диалекта к немецким диалектным ландшафтам. Основными чертами данного диалекта являются следующие:

1. Полное передвижение t в z в начале и конце слова после согласных, а также в середине слова в интервокальной позиции.

2. K переходит в ch в середине слова в интервокальной позиции и в конце слова после гласного и после r, 1.

3. Передвижение p в f начале слова свидетельствует о том, что это один из верхненемецких диалектов.

4. Непередвинутое pp в середине слова позволяет отнести данный диалект к центральнонемецким в отличие от верхненемецких.

5. Переход p в f в начале слова позволяет определить диалект марксштадта как диалект с преимущественно восточно-средненемецкой основой.

Данное явление О. Бехагель называет в качестве основного признака, который позволяет отличить западно-средненемецкий, в котором p оказалось непередвинутым (perd - penning - pund), от восточно-средненемецкого, в котором p перешло в f или pf (ferd (Pferd) - fenning (Pfenning) - fund (Pfund)) [Behaghel, 1958, с. 28]. К сожалению, более точное определение диалекта невозможно, так как в процессе генезиса он прошел длительный путь смешения различных диа-

лектов, принесенных первыми поселенцами Екатериненштадта. В процессе активного использования в качестве основного средства коммуникации диалект оформился как самостоятельный коммуникативный инструмент одной из самых влиятельных в культурном и экономическом отношении колонии и стал, таким образом, чем-то вроде образца для других поволжских немецких колоний.

Таким образом, можно констатировать, что в многочисленных диалектах поволжских немцев в условиях языковой изоляции от материнского языка, продолжались естественные процессы конвергенции диалектов, и в обозримом будущем на Волге мог бы сформироваться новый вариант единого немецкого языка общения.

Библиографический список

1. Дульзон, А.П. Проблема скрещения диалектов по материалам языка немцев Поволжья [Текст] / А.П. Дульзон // Изв. Акад. Наук Союза ССР. Отд-ние литературы и языка.-1941. - № 3. - С. 82-96.

2. Жирмунский , В.М. Процессы языкового смешения в франко-швабских говорах южной Украины [Текст] / В.М. Жирмунский // Язык и литература. - Л., 1931. - Т. VII. - С. 93109.

3. Минор, А.Я. Этнолингвистические исследования А.П. Дульзона [Текст] / А.Я. Минор. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2011. - 204 с.

4. ОГУ - Государственный исторический архив немцев Поволжья (ГИАНП). - Ф. 1821; оп. № 2 о/д, ед. хр. 14. - Л. 52/об.

5. ОГУ ГИАНП. - Ф. 1821, оп. № 1, дело 64, ед. хр. 14. - Л. 21-25.

6. Сычалина, Е.В. Топонимические переименования как средство языковой политики полиэтнического государства (на примере топонимов поволжских немцев) [Текст] / Е.В. Сы-чалина // Языковые и культурные контакты: сб. статей. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. -С. 56-65.

7. Behaghel, O. Die deutsche Sprache [Text] / O. Behaghel. - 13. Auflage. Hall/Saale: Max Niemeyer Verlag, 1958. - 314 S.

8. Moser, H. Deutsche Sprachgeschichte, mit einer Einfuhrung in die Fragen der Sprachbe-trachtung [Text] / H. Moser - 6. Auflage. - Max Niemeyer Verlag. 1969. - 227 S.

9. Stumpp, K. Die Auswanderung aus Deutschland nach RuBland in den Jahren 1763 bis 1862 [Text] / K. Stumpp - 8. Auflage. - Landsmannschaft der Deutschen aus RuBland. - 2004. - 1018 S.

10. Wolgade^-t^cheir Sprachatlas: (WDSA) [Text] // aufgrund der von Georg Dinges 19251929 gesammelten Materialien. Bear. und hrsg. von Nina Berend. Unter Mitwirkung von Rudolf Post. - Tubingen; Basel, 1997. - 320 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.