Научная статья на тему 'СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА И КЛИШИРОВАННОСТЬ НЕМЕЦКОГО ОБИХОДНОГО ДИСКУРСА'

СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА И КЛИШИРОВАННОСТЬ НЕМЕЦКОГО ОБИХОДНОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

45
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ / СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА / ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабаева Р.И.

Рассматриваются немецкие устойчивые сочетания и фразы, в состав которых входят служебные слова; уделяется внимание предлогам, которые в устойчивых фразах по семантике сближаются с полнозначными словами и служат для создания определенного прагматического эффекта, союзам, которые в стереотипных фразах служат не для передачи грамматических отношений, а выполняют прагматические функции, а также частицам и междометиям, функционирующим в составе клишированных фраз и кластерных объединений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА И КЛИШИРОВАННОСТЬ НЕМЕЦКОГО ОБИХОДНОГО ДИСКУРСА»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ББК 81.2 + Ш 143.24

Р. И. Бабаева

СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА И КЛИШИРОВАННОСТЬ НЕМЕЦКОГО ОБИХОДНОГО ДИСКУРСА

Незнаменательные слова в большинстве своем не являются семантически самодостаточными, реализация их семантического потенциала возможна лишь при поддержке разнообразных вербальных и невербальных средств, поэтому для идентификации их значения в каждом конкретном случае необходимо знание контекста. В связи с этим подобные слова в отечественной лингвистике квалифицируются как дискурсивные. Описание таких лексических единиц является непростой задачей, т. к. необходимо учитывать множество языковых и экстралингвистических факторов, а также важно четко определить терминологическую базу анализа, которая позволит наиболее адекватно эксплицировать суть данных слов. Описание дискурсивных слов является актуальной темой для современной лингвистики, этому посвящены работы ученых на материале разных языков.

В предлагаемые схемы описания не всегда вписываются случаи, где слова незнаменательных частей речи употребляются в составе устойчивых фраз, клишированных сочетаний. Как известно, повседневное общение изобилует стандартными фразами — формулами речевого общения, стереотипными фразами, образными устойчивыми сочетаниями, что и создает клиши-рованность обиходного дискурса. Особенностью подобных устойчивых сочетаний является то, что значение данных единиц не является суммой семантики составляющих, они передают определенную информацию, которая в большинстве случаев отличается от буквального значения фразы. Овладение такими клишированными единицами при изучении иностранного языка имеет особое значение, т. к. они должны усваиваться учащимися в готовом виде. При этом важным является осознание прагматических функций устойчивых сочетаний.

Наибольший интерес представляют: а) устойчивые сочетания и фразы, в состав которых входят лишь неполнозначные или частично неполнознач-ные слова; б) устойчивые сочетания и фразы с частицами и междометиями; в) устойчивые сочетания, в которых предлоги и союзы служат не только для передачи грамматических отношений, но и для обозначения определенного дополнительного содержания, сообщения информации прагматического плана.

Рассмотрим употребление немецких предлогов, союзов, частиц и междометий в составе речевых клише, характерных для обиходного дискурса.

© Бабаева Р. И., 2009 2009. Вып. 1. Филология •

1. Предлог — конструирующий элемент устойчивых фраз, характерных для повседневного общения

В ситуациях повседневного общения коммуниканты обладают обширной общей апперцепционной базой, что позволяет им значительную часть информации оставлять невербализованной. В данном процессе задействованными оказываются и предлоги немецкого языка. При описании слов данного класса отмечается, что их функционирование осуществляется в составе комплекса, в котором наряду с предлогом имеются базисная часть и адъюнкт [9, S. 609].

Базис Предлог Адъюнкт

Ich wohne bei meinen Freunden

Spiel nicht mit dem Feuer

Das Bild an der Wand

В устной коммуникации один из этих элементов может опускаться, и даже не исключено сокращение всего комплекса до одного предлога. Для неофициальной устной коммуникации характерно употребление предлогов без адъюнкта, в этом случае предлог сближается с полнозначными словами, в словарях подобные употребления нередко трактуются как разговорные наречия: eine Flasche mit (вместо eine Flasche Minralwasser mit Geschmack); Kaffe mit (вместо Kaffee mit Schlagsahne); etw. gegen bekommen (begehrte Mengelware gegen Hergabe einer Angelware erhalten); in sein (вместо in Mode sein).

Подобные единицы, возникшие из сокращенной конструкции с предлогом, совпадают по форме со словами, появившимися в результате опускания основной части у глаголов с отделяемыми приставками. Например: ab: ich weiß nicht, warum ich so ab (ugs.; müde, erschöpft) bin; an: (ugs.) elliptisch; anziehen: nur rasch den Mantel an und weg von hier!; mit nur wenig an (nur wenig bekleidet) öffnete sie die Tür; ohne etwas an (unbekleidet, nackt, ohne etwas angezogen zu haben); auf: (ugs.) [nicht mehr od. noch] nicht im Bett: früh a. sein; bist du noch a.?; der Patient darf schon ein paar Stunden a. sein.

Другой случай, в результате которого возникает слово, соответствующее по форме предлогу, а по значению приближающееся к полнозначным словам, связан с редукцией формы местоименных наречий (mit вместо damit).

Таким образом, в результате этих трех разновидностей процесса импликации в языке повседневного общения возникли своеобразные коллокви-альные формы, где слово, совпадающее по форме с предлогом, употребляется в функции полнозначного слова. Из подобных единиц возникли фразеологизмы, конструирующим элементом которых является слово или слова, формально соответствующие предлогам, а по значению близкие полнозначным словам. Например, auf und davon, durch und durch, in sein и др. Такие устойчивые сочетания можно разделить на несколько групп:

1) сочетания, состоящие из базисной части и предлога (адъюнкт опускается): in sein; nicht so ohne sein; weder auf noch ein wissen; Herr von und zu; auf etw. aus sein; ohne baden:

in sein: (ugs.) sehr in Mode sein, von vielen begehrt sein, betrieben werden; nicht so ohne sein: (ugs.) nicht so harmlos, sondern stärker, bedeutender sein als gedacht: eine Grippe ist gar nicht so ohne; dieser Mann, Vorschlag ist durchaus nicht ohne;

das ist nicht ohne: (ugs.) das ist bedeutend, eindrucksvoll, beachtlich; er ist nicht ganz ohne: (ugs.) a) er ist klug, anstellig, ansehnlich; b) er ist launisch, wenig zuverlässig;

weder auf noch ein wissen: völlig ratlos sein; Herr von und zu: Neureicher;

aus sein (auf etw.): etw. sehr gern haben, erreichen wollen; auf etw., jmdn. versessen sein: auf Abenteuer, auf eine Belohnung, auf diesen Posten aufsein;

2) сочетания, содержащие лишь предлог и адъюнкт (опускается базисный компонент): an (undfür) sich; von mir aus; Ohne mich!:

an (und für) sich: eigentlich, im Grunde genommen: dagegen ist an sich nichts einzuwenden; die Großmutter ... war an sich noch gut auf den Beinen; aus sich heraus: unaufgefordert; von mir aus: (ugs.) meinetwegen;

Ohne mich! (ugs.) Ausdruck der Ablehnung. Verkürzt aus "das mag geschehen, aber ohne mich!";

ohne was: (ugs.) a) nackt; b) ohne irgendwelche Beimischung (Kaffee ohne was = Kaffe ohne Milch und Zucker);

3) сочетания состоят из слов, формально соответствующих предлогам, и из неполнозначных слов: durch und durch; über und über; um und um; ab und zu; ab und an; auf und davon; mit ohne was an; Von wegen!; ab dafür!:

durch und durch: (ugs.) 1. völlig, ganz und gar: ich bin durch und durch nass; ich bin durch und durch davon überzeugt; 2. bis ins Innerste, durch Mark u. Bein: der Schrei, der Schmerz ging mir durch und durch;

für und für: (veraltend) [für] immer: an jmdn. für und für die Erinnerung bewahren;

über und über: völlig; von oben bis unten: er war über und über mit Schmutz bedeckt;

um und um: (landsch.) ganz, rundherum, völlig: die Sache ist um und um faul; ab und zu: gelegentlich; von Zeit zu Zeit: ab und zu besucht er uns; ab und an (bes. nordd.) gelegentlich; von Zeit zu Zeit: er kommt ab und an, um nach dem Rechten zu sehen;

mit ohne: (ugs.) ohne etwas, ohne Zubehör, frei von;

Von wegen!: (ugs.) ausgeschlossen! (Ausdruck der Ablehnung, der Abweisung): A: Wir könnten ihn doch besuchen. B: Den? Von wegen!;

4) устойчивые сочетания, в состав которых входит сокращенный вариант местоименного наречия или отделяемая приставка без основного глагола: Da sei Gott vor!; Ab nach Kassel!; Ab mit Schaden!; Ab Trumeau! Aus der Traum!; Ab durch die Mitte!; mit wenig an:

Da sei Gott vor! (Ausruf der Abwehr) davor möge uns Gott bewahren!

Ab dafür!: (ugs.) Schluß damit!, Einverstanden.

Ab durch die Mitte!: (ugs.) Geh fort!

Ab nach Kassel!: (ugs.) Hinaus! Fort!

Ab mit Rückenwind!: (ugs.) Schnell fort!

Ab mit Schaden!: (ugs.) Weg damit!

Ab Trumeau!: (ugs.) Verschwinde!

Auf und davon!: (ugs.) [schnell] fort!

Aus der Traum!: (ugs.) Schluß damit erledigt!

mit ohne was an: (ugs.) unbekleidet;

mit wenig an: (ugs.) spärlich bekleidet.

Описанные обороты, активно используемые в живой речи, свидетельствуют об имплицитности языка повседневного общения.

2. Союз — конструирующий элемент устойчивых фраз, характерных для повседневного общения

Слова, относящиеся к классу союзов, могут быть конструирующими элементами устойчивых сочетаний, которые служат для передачи прагматической информации. В этом случае можно говорить о сочетаниях трех видов: а) о непредикативных единицах, состоящих из нескольких слов и выполняющих совместно прагматическую функцию; б) о предикативных единицах, имеющих прагматическое значение, в которых одним из элементов, определяющим своеобразие конструкции, является союз; в) о фразах, в которых союз употребляется в значении полнозначного слова.

1). Речевые клише, лишенные номинативной функции

К данной группе мы отнесли типичные сочетания, состоящие преимущественно из незнаменательных слов и выполняющие прагматические функции. Они употребляются преимущественно для организации процесса коммуникации и для передачи субъективно-эмоциональных оценок и комментариев. Функции выявленных коммуникативных формул совпадают в основном с описанными выше прагматическими функциями союзов. Для повседневного общения характерны следующие «устойчивые кластеры» (термин Ю. Дарагана).

Стартовые сочетания: und da, und dann.

Возвращение к исходному пункту: oder aber; oder auch.

Завершение речевого шага: und so; so oder auch so, und so weiter. Und, und, und!

Введение аргумента: ja, aber.

Сигналы обратной связи: Also und? Und jetzt?Ja, und?Ja, und was weiter? Ja, und weiter? Und Du? Und wie ist es (da)?

Реагирующие эмоциональные фразы: Aber warum denn? Aber nur! Kein aber! Aber ja! Aber nein! Aber sicher! Es ist aber so! Das ist aber fein! Aber, aber! Und ob! Also, und ob! Na und? Und wie! Und doch! [und] wenn auch! Und wenn schon! Weil!

Как показал анализ, союзы вносят вклад в формирование прагматической составляющей обиходного дискурса преимущественно в составе «кластерных объединений», а не при индивидуальном употреблении. Большинство сочетаний созданы с участием трех слов — und (19 сочетаний), aber (11), oder (3).

Und: und da, und dann; und so; und so weiter; Also und? Und jetzt? Ja, und? Ja, und was weiter? Ja, und weiter? Und Du? Und wie ist es (da)? Und ob! Also, und ob! Na und? Und wie! Und doch! [und] wenn auch! Und wenn schon! Und, und, und!

Aber: ja, aber; oder aber; Aber warum denn? Aber nur! Kein aber! Aber ja! Aber nein! Aber sicher! Es ist aber so! Das ist aber fein! Aber, aber!

Oder: oder aber; oder auch; so oder auch so.

Гораздо реже в образовании подобных сочетаний принимают участие слова из группы подчинительных союзов. Подобные примеры немногочисленны.

Ob: Und ob! Also, und ob!

Wenn: [Und] wenn auch! Und wenn schon!

К «кластерным объединениям» с прагматическими функциями мы отнесли и случаи редупликации, когда устойчивое сочетание образуется путем повторения одного и того же слова, например: Aber, aber! Und, und, und!

Устойчивые сочетания, состоящие из незнаменательных слов и выполняющие в речи прагматические функции, не всегда находят отражение в лексикографических источниках.

2). Фразеосхемы, определяющим элементом которых является союз

Понятие фразеосхемы (синтаксического фразеологизма) используется в работе А. Д. Шмелева: «В составе современного русского языка находятся такие ряды близких по строению фразеологизмов, которые являются результатом не преобразований какого-то определенного фразеологического словосочетания, а скорее результатом своеобразной лексикализации отдельных синтаксических конструкций, имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов) фразеологический характер. В отличие от фразеологических единиц лексики (или лексических фразеологизмов) во фразеологических конструкциях нет лексической неподвижности. Они не связаны с определенными словами как таковыми, но они обладают фиксированной и неизменной схемой построения, включая сюда обязательный порядок слов и наличие строго определенных, сильно ограниченных в варьировании грамматических форм, а иногда и определенных служебных слов. В то время как лексические фразеологизмы индивидуальны в лексической сфере, индивидуальность фразеологических конструкций проявляется в сфере синтаксиса, т. е. в пределах заданной схемы допускается в той или иной мере свободное лексическое наполнение» [3, с. 327]. Как следует из данного описания, в ряде фразеосхем своеобразие может определяться наряду с конструкцией и служебным словом, рамки фразеосхемы имеют довольно определенные лексические «скрепы» [3, с. 330]. В немецком языке также могут быть выделены подобные синтаксические фразеологизмы, многие из которых характерны для языка повседневной коммуникации. В данном случае нас интересуют характерные для разговорной речи фразеосхемы с прагматическим значением, обязательным элементом которых являются союзы.

При анализе немецкоязычного обиходного дискурса было выявлено небольшое количество фразеосхем, которые используются для передачи прагматической информации. Это конструкции, обязательными элементами которых являются слова dass, und, wenn.

DASS ...! Предложения с dass, имеющие форму придаточного предложения и употребляемые без главного предложения, передают различные прагматические значения: они могут быть угрозой, выражением сожаления, желания: Dass mir keine Klagen kommen!; Dass es so weit kommen musste!; dass ihn doch der Teufel hole! [5]. Dass du um acht zur Stelle bist! (ugs.) Чтобы в восемь ты был на месте! (разг.) [1, с. 52] Dass du aber keinem davon erzählst! (ugs) не вздумай никому рассказывать об этом! [1, с. 74].

С союзом wenn связаны две фразеосхемы: первая используется для передачи нереального желания, а вторая для выражения вынужденного согласия и вежливого введения просьбы или вступления в разговор.

WENN ...! Wenn er doch endlich käme!; Wenn ich nur wüsste, ob sie es wirklich war!; Ach, wenn ich doch aufgepasst hätte!

WENN ... (вынужденное согласие, вежливая просьба). Wenn du meinst, ... Wenn die Sache so steht, ... Wenn es (schon) sein muss, ... Wenn es darauf ankommt, ... (ugs.) Wenn ich unterbrechen darf, ...

Для союза und могут быть выделены две фразеосхемы, используемые для эмоционального реагирования на слова собеседника.

...UND ...! er uund hilfsbereit!; ich uund singen?; Ich uund mir das Leben nehmen!

UND ...? Das muss alles noch weggebracht werden. — Und warum?; Die Frauen wurden gerettet. — Und die Kinder?

Для описания полной картины дискурсивных функций союзов представляется необходимым остановиться на тех идиомах, в которых рассматриваемые нами слова употребляются в качестве полнозначных слов.

Нами было обнаружено всего лишь три таких фразеологизма.

Da ist ein Und bei. В словаре Х. Кюппера представлено следующее описание данного фразеологизма: « = da gibt es noch eine Schwierigkeit, einen Nachteil. Die Erklärung ist noch nicht abgeschlossen, eine wichtige Fortsetzung steht noch aus» [6, S. 864].

Другой фразеологизм создан на основе союза aber, суть этого фразеологизма заключается в том, что это слово здесь олицетворяет любые возражения и преграды. Описание этой идиомы зафиксировано в словарях.

Die Sache hat ein Aber. «(da ist ein Aber bei) = die Sache hat ihre Schwierigket, gilt nur mit Einschränkung. Das substantivierte Adverb meint hier soviel wie "Einwand" o.ä.» [6, S. 4].

Третий фразеологизм связан с обобщенным восприятием двух союзов — aber и wenn. Последнее слово ассоциируется в данной идиоме с сомнениями, неуверенностью: Da gibt es aber noch viele Wenn und Aber.

Da gibt es aber noch viele Wenn und Aber (Spiegel 25, 1977, 103); Jeder weiß, für jeden stehen Dutzende andere auf der Straße, die ohne Wenn und Aber an ihre Stelle treten würden (Wallraff, Ganz unten 184) [5].

Функциональный спектр слов рассмотренного класса в повседневном общении образуют союзные функции и прагматические функции. Союзы могут выполнять указанные функции в составе устойчивых сочетаний или коммуникативных клише. Рассматриваемые слова даже могут иногда употребляться как полнозначные слова в составе фразеологизмов.

Прагматические функции данных слов, как правило, сочетаются с их основными функциями, а порой при употреблении этих слов в обиходном дискурсе прагматические функции становятся доминирующими.

3. Употребление частиц в устойчивых сочетаниях и фразах

Употребление частиц в обиходном дискурсе тесно связано с другим аспектом повседневной коммуникации — с его клишированностью. Употребление стереотипных конструкций является характерной чертой разговорной речи, трудно себе представить повседневное общение без формул речевого общения и многочисленных шаблонных фраз. Клишированность спонтанной речи и употребление частиц — это две черты своеобразия обиходного дискурса, которые тесно взаимодействуют друг с другом. Эта взаимосвязь проявляется в следующем:

1) частица является обязательным элементом некоторых идиом (в данном случае частицы входят в состав фразеологизма в качестве одного из компонентов, создающих экспрессивность устойчивого сочетания);

2) частица — дополнительный компонент устойчивой фразы (частицы не являются обязательным элементом устойчивой фразы, но часто ее сопровождают, т. к. позволяют вписать данную конструкцию в актуальный разговор);

3) частица входит в состав стереотипной фразы, не являющейся собственно идиомой (некоторые фразы с частицами, становятся стереотипными конструкциями повседневного общения в силу частотности употребления, это особенно характерно для фраз, состоящих исключительно из незнаменательных слов);

4) частицы образуют кластерные объединения, которые в силу рекуррентности приобретают характер стандартных клишированных конструкций.

Рассмотрим более подробно каждый из названных случаев.

Частицы в составе фразеологизмов. В составе устойчивых фраз употребляются преимущественно частицы, характеризующиеся наибольшей частотностью в повседневном общении, — ja, doch. Данные лексемы не затрагивают содержания фраз, они усиливают ее экспрессивность. Об их интегриро-ванности в состав фразеологизма свидетельствует зафиксированность в специальных лексикографических изданиях данных конструкций вместе с частицами. Так, в состав следующих фразеологизмов входит частица ja.

Das ist ja heiter! Das wird ja heiter! Das kann ja heiter werden! — Веселенькое дело! Хорошенькая история!

Das ist ja mein erstes Wort! — Я об этом первый раз слышу!

Da lachen ja die Hühner! — Это курам на смех!

Das wäre ja noch schöner! (Ausdruck der entrüsteten Ablehnung.) — Вот еще! Еще чего! Этого еще не хватало! Ни под каким видом!

Das wird ja immer schöner! — Час от часу не легче!

Es brennt ja noch nicht! — Нечего так торопиться, ведь не пожар же!

Das ist ja eine reizende / nette / schöne Bescherung! — Вот так сюрприз! Вот тебе и на! Извольте радоваться!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Еще более многочисленной является группа фразеологизмов с частицей doch.

Aber nun muss ich doch sehr bitten! (Ausruf der Entrüstung.) — Нет уж позвольте!

Da hört sich doch die Weltgeschichte auf! (Ausruf empörten Erstaunens.) — Это уж слишком! Дальше ехать некуда! Это переходит всякие границы!

Da hört sich doch alles auf! (Ausruf des Erstaunens, der Verärgerung.) — Это уж слишком! Ну, знаете!

Da hört sich doch verschiedenes auf! (Ausdruck der Entrüstung.) — Это уж слишком!

Da hört (sich) doch die Gemütlichkeit auf! — Что за безобразие! На что это похоже! Куда это годится! Это уж чересчур!

Da hat doch einer (jemand) dran gedreht! — Кто-то тут уже свою руку приложил!

Ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen! — Я пока еще с ума не сошел (не спятил)!

Das ist doch keine Art (und Weise)! — Это же ни на что не похоже! Это же недопустимо!

Das sieht doch ein Blinder mit dem Krückstock! — Это и слепому видно!

Das soll doch gleich ein Donnerwetter dreinschlagen! (Ausruf der Verärgerung.) — Разрази тебя гром!

Das soll doch der Teufel dreinschlagen! — Черт побери! Черт бы их побрал!

Mein Arsch ist doch keine Münzeanstalt! — Я не купаюсь в золоте! У меня не уйма денег!

Ich kann mich doch nicht zerreissen! — Я же не могу разорваться на части!

Dein Vater ist doch nicht Gläser! — Ты же не стеклянный (отойди)!

Das ist doch zum Davonlaufen! /Das ist doch nicht zum Aushalten! — Это прямо невыносимо!

Das ist doch zum Verrücktwerden! — Прямо с ума можно сойти!

К обязательным элементам некоторых фразеологизмов могут быть отнесены также частицы auch, noch mal, na.

Zum Teufel noch mal!; Himmel noch mal! — Черт побери!

Zum Teufel auch! Den Teufel auch! — Черта с два! (грубый отказ или протест); Zum Donnerwetter auch! — Ко всем чертям!

Na, dann prost! — Ну, добра не жди!

Na, dann gute Nacht! — Это добром не кончится.

В ряде случаев в словаре при описании фразеологизмов модальные частицы указываются в скобках, что свидетельствует о факультативности их употребления.

Das ist (doch) klar wie Klärchen! — Это яснее ясного.

Das ist (doch) kein Beinbruch! — Это не так уж страшно! Это еще можно пережить.

Du bist mir (ja /vielleicht) einer! — Хорош же ты гусь!

Das ist (doch /schon/ja) für 'n Groschen! — Грош цена этому.

В диалогах устойчивые сочетания нередко сопровождаются частицами, что позволяет данные фразы сделать более экспрессивными.

В повседневной речи нейтральная формула речевого общения благодаря частицам приобретает более доверительный характер: Na, wie geht es denn?, Also bis dann!, Na mach's gut!, что придает общению необходимую тональность.

Частицы в стереотипных фразах, состоящих из незнаменательных слов. В повседневном общении широко распространены стереотипные фразы, состоящие из незнаменательных слов. Они являются клишированными фразами обиходной речи, которые используются преимущественно в качестве стандартных реагирующих реплик.

Also : Also dann! — Ну, хорошо!; Also doch! — Стало быть, значит, все-таки! Вот как!; Na also! — Вот видишь! Ну, что я тебе говорил! Сразу бы так!; Also bitte! — Еще чего!

Auch: Wenn auch! — Хоть бы и так!; Wozu denn auch! — К чему, в самом деле!; Tja, wann auch! — Да когда там!

Denn: Na denn (eben) nicht! — Ну, тогда и не надо!; Wenn schon, denn schon — Уж делать, так делать; geschweige denn — не говоря уже о ...; es sei denn — разве что ...; если только не ...

Doch: Also doch! — Я так и думал! (знал); Ja doch! — Ну конечно!; Nicht doch! — Да что ты (вы)!

Eben: Na eben! — То-то! Вот именно!; Dann eben nicht! — Ну в таком случае [тогда] не надо.

Erst: (Nun) erst recht! — (Теперь) тем более!

Schon: Schon gut! — Ладно (уж)! Ну хорошо!; (Na) und wenn schon! — А хоть бы и так! Ну, это не беда!; Wenn schon, denn schon. ~ Делать, так делать! Кто сказал А, должен сказать Б.; (Dieser) schon gar nicht! — (Этот) уж ни в коем случае!; Sie sind schon einer! — Вот вы какой!

Приведем несколько примеров употребления подобных фраз с частицей ja.

AC: und die sagt / die haben

AB: nun^ja/das ist ja auch bekannt [7, S. 53].

Кластерные объединения частиц в речи. Диалогические частицы в процессе коммуникации объединяются в кластеры по функциям, они отделяются от основной фразы паузой. Так, в качестве стартовых сигналов могут использоваться одновременно несколько функциональных слов, это преимущественно частицы ja, also, na, nee. К ним могут присоединяться слова из других классов и сочетания, выполняющие сходные дискурсивные функции — ich meine, ich glaube, so, ach so и т. д. A: das is komisch

meine Mutter fängt also immer mehr an sich daran zu gewöhnen B: hm

A: also /so / ich mein / meine Ansichten erzähl ich ihr nich / ne [4, S. 47]. Подобные кластерные объединения являются «мостиком» между соседними фразами и передают динамику когнитивной деятельности коммуниканта, они являются сигналами для слушателя: also — «я взял на себя роль говорящего и хочу сделать некоторое обобщение», so — «пока еще думаю», ich meine — «приготовься выслушать мои соображения».

Кластерные объединения в начале реплики нередко начинаются сочетанием «ach so», которое является сигналом восприятия информации, высказанной собеседником.

A: ja /nee /wir ham uns einladen lassen!

B: ach so / naja / ich mein / ich hab ja auch den Vorteil

daß die Feierei nich hier is / ne [4, S. 69].

Кластерное объединение, выполняющее стартовую функцию, можно разложить на следующие элементы, передающие отдельные кванты информации: ach so — «я воспринял сказанное», naja — «я сейчас ее обрабатываю», ich mein — «приготовься выслушать мои соображения».

В реагирующих репликах используются одновременно несколько слов, для которых характерна функция «поддержание коммуникации» — ja, eben, sicher, klar и другие, подобные им.

A: ah ja / is ja ein en totaler Quatsch nur um Steuern zu sparen / zu heiraten B: _jo /eben /klar

und außerdem ist das total unmoralisch [4, S. 41].

AB: ach so / nein / nein / ich fahre gern ein bißchen

AA: ach so/ja / wenn du gerne fährst

AB: na ja / eben /ja / doch / doch

ich möchte gern ein bißchen fahren [7, S. 68].

Модальные частицы, как и диалогические частицы, в повседневном общении также объединяются в кластеры. Закономерности образования подобных партикульных комбинаций рассматриваются в работе М. Турмаир [8]. Исследовательница отмечает, что объединение модальных частиц в ре-

чевые кластеры коррелирует с типами предложений и семантикой частиц; данные комбинации всегда интегрированы в основное высказывание.

В повествовательных предложениях встречаются denn auch; denn wohl; doch einfach; eben einfach; halt eben; halt einfach; doch schon; doch mal; einfach mal; doch ruhig; ruhig mal; ja auch; ja eben; ja einfach; ja mal; ja schon; ja sowieso; ja wohl; doch sowieso; wohl auch; wohl sowieso; denn doch; doch wohl; doch nicht etwa.

Для вопросительных предложений без вопросительного слова характерны denn auch; denn wohl; auch JA; denn eigentlich; denn etwa; denn nicht. Следующие комбинации употребляются в вопросительных предложениях с вопросительным словом: denn auch; denn wohl; denn eigentlich; denn bloß; denn nur; denn schon; auch schon.

Побудительные предложения являются средой функционирования таких комбинаций, как doch bloß; doch nur; doch einfach; eben einfach; halt eben; halt einfach; doch schon; doch mal; doch ruhig; ruhig mal; auch JA; bloß JA; nur JA; nur mal; nur ruhig; halt schon; halt mal; eben mal.

В отдельную группу исследовательница выделяет предложения, выражающие желание, где употребляются doch bloß; doch nur; einfach mal.

В восклицательных предложения встречаются doch bloß; doch nur; auch bloß; auch nur; aber auch [8, S. 282].

Как показывает анализ, в реальных разговорах могут быть самые разнообразные комбинации частиц. Решающими факторами для одновременного употребления нескольких частиц являются тип предложения и непротиворечивость контекста семантике частицы.

Проиллюстрируем наиболее употребительные в обиходном дискурсе комбинации частиц .

AB: ja / denn / ich mein / man spart da ja auch Kraft / nicht?

wenn man äh immer an alles denken will

AC: genau /genau [7, S. 57].

Сочетание ja auch является одним из наиболее употребительных. Данные частицы встречаются, как правило, в аргументативных высказываниях. Ja подчеркивает известность сообщаемого собеседнику, а auch — стандартность ситуации.

Партикульный комплекс doch mal является характерным для директивных высказываний. Doch указывает на некоторое несоответствие, противоречие и подчеркивает корректировку действий ('не сомневайся, не раздумывай), mal подчеркивает несложность, ненастойчивость предложения.

AA: ja /komm doch mal raus [7, S. 63].

В спонтанной речи нередко встречаются комплексы частиц, которые включают более чем две частицы.

AA: ach /der war überhaupt aber noch teilweise erhalten/ja? [7, S. 57].

Таким образом, употребление частиц в обиходном дискурсе связано тесным образом с его клишированностью. Это проявляется в употреблении частиц в составе кластерных объединений. Модальные частицы объединяются с другими модальными частицами, а диалогические частицы со словами, выполняющими сходные дискурсивные функции.

Другой аспект взаимосвязи частиц с клишированностью повседневной речи проявляется в том, что они нередко интегрируются в устойчивые фразы или сопровождают их в речи с целью повышения экпрессивности высказывания и придания им смысла, соответствующего контексту.

4. Первообразные междометия — конструирующий элемент

речевых клише

Типичные эмоции, закрепленные за данным словом, сопровождаются, конкретизируются стандартными фразами, которые нередко вместе с междометием становятся устойчивыми сочетаниями. Междометия немецкого языка являются элементом многих фразеологизмов. Тот факт, что междометия могут быть конструирующими элементами фразеологизмов, отмечается в работе Н. Ю. Шведовой, посвященной синтаксису русской разговорной речи [2]. Из всех междометий немецкого языка наиболее продуктивным в плане участия в создании устойчивых сочетаний является слово ach.

Ach: Ach so. Ach nee/Ach nein!Ach ja. Ach prima!Ach nur! Ach, du Schande! Ach, ich habe keine Ahnung.Ach wo! Ach was?Ach übrigens... Ach du dickes Ei! Ach du meine Güte! Ach du liebes Lieschen! Ach du liebes bisschen! Ach du heiliger Strohsack! Ach du liebe Zeit! Ach du lieber Gott! Ach du heiliger Bimbam! Ach du meine Fresse! Ach du Schande! (Ach du) lieber / heiliger Himmel! Ach herrje /herrjemine! Ach du grüne Neune! Menno! Ach menno!

Междометие och, отмечаемое в словаре как разговорный эквивалент слова ach, является не столь продуктивным в области формирования междометных фразеологических единиц, поэтому примеры устойчивых сочетаний с данным словом немногочисленны.

Och: Och, der Ärmste! Och Gott! Och Mann!

Междометные фразеологические единицы формируются также вокруг слова oh.

Oh: Oh Mensch! O du liabs Herrgöttle von Biberach! O mein Gott! Oh Gott! Oh leck! O / Oh Graus!

Pfui: Pfui Spinne / Teufel!

Таким образом, при изучении немецких служебных слов следует уделять особое внимание их употреблению в составе устойчивых сочетаний и фраз, т. к. в этих случаях функции незнаменательных слов могут отличаться от их основных функций.

Предлоги и союзы в устойчивых сочетаниях и фразах могут служить не только для выражения грамматических отношений, но и для передачи дополнительного содержания, сообщения прагматической информации. Как правило, в подобных случаях наблюдаются отступления от нормативного употребления, проявляющиеся в нереализованной валентности (например, у предлогов опускается один из элементов предложения, у союзов придаточное может употребляться в качестве самостоятельного предложения).

Частицы и междометия в устойчивых сочетаниях и фразах могут служить для того, чтобы вписать высказывание в контекст, либо лишь для усиления эмоциональности высказывания. В первом случае частицы и междометия являются факультативными элементами устойчивых сочетаний и не всегда фиксируются словарями, во втором случае они — обязательный элемент фразеологизма.

Библиографический список

1. Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Рус. яз., 2002.

2. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Азбуковник, 2003.

3. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: лексика. 4-е изд., стер. М.: КомКнига, 2006.

4. Brons-Albert R. Gesprochenes Standarddeutsch: Telefondialoge. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1984. (Studien zur deutschen Grammatik; Bd. 18).

5. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bänden. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2000. (10 Bände auf CD-ROM. PC-Bibliothek Version mit Plus-Paket).

6. Küpper H. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart; Dresden: Klett, Verlag für Wissen und Bildung, 1993.

7. Texte gesprochener deutscher Standardsprache: [T.] 3: Alltagsgespräche. Reihe 2. Texte. 1. Aufl. München: Max Hueber Verlag, 1975. Bd. 3 / Hrsg. von H. Steger, U. Engel und H. Moser.

8. Thurmair M. Modalpartikeln und ihre Kombinationen // Linguistische Arbeiten. Tübingen: Niemeyer, 1989.

9. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1993.

ББК 81.432.1

Е. А. Вансяцкая

СПЕЦИФИКА ВЫРАЖЕНИЯ И СОКРЫТИЯ ЭМОЦИЙ КОММУНИКАНТОВ-ДЕВОЧЕК

(На материале англоязычных художественных текстов)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Уже долгое время ученые пытаются разрешить спор, является ли невербальная коммуникация врожденной или приобретенной. Свой вклад в решение этого вопроса внесли американские ученые П. Экман и У. Фризен, которые для объяснения своей теории предложили использовать понятие «демонстрационные правила» (display rules) для экспрессивного поведения [5]. Ученые пришли к выводу, что оба подхода по сути являются правильными. Для подтверждения этого положения П. Экман разработал нейрокультурную теорию выражения эмоциональных состояний (в частности, аффекта) на лице, согласно которой существуют определенные звенья в человеческом мозге, отвечающие за связь эмоционального состояния и определенной группы лицевых мышц [4]. В своей теории ученые важное место отводят идее социального обучения, по которой каждый человек обучается определенному набору демонстрационных правил, соответствующих личностным, ситуационным и культурным нормам. Использование этих правил зависит не только и не столько от знаний о том, как и какие эмоции можно проявлять в зависимости от конвенциональных норм того или иного социального контекста, но прежде

© Вансяцкая Е. А., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.