3. Абдуманони Насриддин. Чихдл макола. (Таърихи адабиёт, матншиноси, накди китоб, тарч,умах,ои КуръонИ, ирфон).- Хуч,анд: МИИ «Ганч,инаи сухан», 2007.
4. Грамматикаи забони адабии хдзираи точ,ик.ч,илди 1. Фонетика ва морфология. - Душанбе: Дониш, 1985.
5. Забони адабии хдзираи точ,ик. Лексикология. К,исми 1. Фонетика. Морфология. - Душанбе: Маориф, 1982.
6. «Маснавии маънавИ»-и Мавлоно Ч,алолуддини Мух,аммади БалхИ. Та^иягарон: Бах,риддин Ализода (АлавИ), АлИ Мух,аммадии ХуросонИ. -Тех,рон: Нашри Замон, 2001. Х,амаи мисол^о аз х,амин нашр аст.
7. Мирзозода Х. Таърихи адабиёти точ,ик (Аср^ои ХШ - ХУ).- Душанбе: Маориф, 1977.
Хомидова Манзура Махмудовна-
ведущий специалист отдела практики ТГУПБП Сложные слова в «Маснави маънави» Джалолуддина Руми
В статье исследуются способы образования редких сложных слов в знаменитом произведении одного из выдающихся классиков персидско-таджикской литературы Джалолуддина Руми «Маснави маънави». В исследовании представлены образцы сложных слов, которые являются авторскими неологизмами, созданными Руми. В результате анализа лексического состава "Маснави маънави" автор статьи пришел к заключению, что в названном произведении используется большое количество сложных редких слов, которые не употребляются в современном таджикском литературном языке, хотя и созданы по его законам.
Homidova M.M. Difficult words in Jaloluddin Rumi's «Masnavi ma'navi»
The article shows the problems of forming the composite rare words which were used in Jaloliddin Rumi's writing. In consequences of analyzes of "Masnavii Manavi"'s language the author concludes that a lot of composite rare words which are not used in contemporary literary language are used in this composition.
As the result of lexical composition of Masnavii Manavi the author of the article came to the conclusion that in this creative work are used a lot of rare and complex words which are not used in modern Tajik literary language, although are created by its rules.
Пулодова Наима Юсуфовна-
заведующая кафедрой английского языка ТГУПБП
Абдувалиева Мастурахон-соискатель ХГУ им.акад. Б.Гафурова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ТИП В+-ГО^// - ГА% В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТВЕТСТВИЯ В
АНГЛИЙСКОМ
Словообразование изучает производные и сложные слова в динамическом ("как делаются слова") и в статическом ("как они сделаны") аспектах [Щерба, 1962, 4], как в диахроническом, так и в синхронном отношениях.
В таджикском языкознании имеются отдельные исследования, посвященные анализу словообразования в таджикском языке, структурных построений лексических форм и других вопросов, связанных с развитием языка прозы и поэзии персидско-таджиксшй литературы в целом. Это работы Ш.Н. Ниёзи, [1949, 12—19; 1954], М. Мухаммадиева [1967, 37 - 45], М. Давлатовой [1969]. Системное исследование словообразования таджикского языка связано с именем профессора Ш. Рустамова. В своей монографии «Калимасозии исм дар забони адабии хозираи тожик». Ш. Рустамов устанавливает основные способы словообразования в таджикском языке, дает глубокую описательную характеристику образования существительных в таджикском языке [Рустамов, 1972; 1981].
Словообразовательный тип является основной единицей классификации производных слов. Под словообразовательным типом понимается класс дериватов, принадлежащих к одной части речи и характеризующихся одинаковыми словообразовательными свойствами: а) производностью от слов одной части речи; б) одинаковым видом словообразования; в) общим способом словообразования; г) тождественным словообразовательным значением; д) одним и тем же средством выражения словообразовательного значения — дериватором.
К одному и тому же словообразовательному типу относятся отсубстантивные существительные forester - , лесник и stove-setter - печник: они образованы в рамках номинативного словообразования от одной части речи (существительного) одним и тем же способом (суффиксацией), при этом имеют одинаковое словообразовательное значение 'лицо, характеризуемое по отношению к предмету, названному производящей основой', которое выражено одним и тем же суффиксом -ter.
Для номинативного словообразования характерно выделение разных семантических разновидностей одного и того же словообразовательного типа или разных словообразовательных семантических образцов. Это выделение основывается на вариантах одного и того же словообразовательного значения. Так, отсубстантивные существительные секретарша и генеральша относятся к одному и тому же словообразовательному типу, но к разным семантическим разновидностям, поскольку суффикс -ш- в секретарша обозначает просто женскость ('женщина -секретарь), а в слове генеральша указывает на определенные родственные отношения (не 'женщина-генерал', а 'жена генерала').
Модель производного - это наиболее общая формула однотипных образований, это их структурно-семантический аналог. Это стабильная структура, обладающая обобщенным лексико-категориальным значением и способная наполняться различным лексическим материалом.
Основной классификационной единицей в словообразовании является словообразовательная модель или словообразовательный тип. Это схема, образец, аналог, модель, все то, что фиксирует правило построения производных слов, правило, которое учитывает тип производящих основ и словообразовательных средств и формируемую в результате их взаимодействия обобщенную семантику однотипных слов.
Словообразовательный тип К+-го^//-га^ в современном таджикском языке является одним из наиболее продуктивных словообразовательных типов и образует имена существительные от основ различных частей речи, в зависимости от которых выделяются словообразовательные подтипы:
1. Словообразовательный подтип Н+-гот - наиболее продуктивный подтип модели &+-гот - образует существительные от основ существительных: коргот (место работы, цех, участок), таьмиргот (ремонтная мастерская, ремзавод), камаргот (перешеек), акибгот (тыл); алафгот, -(луг); алокагот кн. (стык); алокагот (явка), баторгот кн. (весна, весенняя пора); бозоргот (базар, место расположения базара), бандаргот (гавань), урдугот (место расположения войск), лашкаргот (место расположения войск), нахчиргот (стойбище), сайдгот (место охоты).
Существительные, от которых образуются имена данного словообразовательного типа, представляются собой мотивированную основу с различными аффиксальными производящими, среди которых наиболее продуктивными являются основы на -иш: резишгот, ситоишгот, намоишгот (выставка), гардишгот (аллейка), парастишгот, буришгот, бошишгот, омузишгот (училище), донишгот (университет).
2. Словообразовательный подтип У+-гот образует существительные от основ глагола настоящего и прошедшего времени: истгот (остановка), гурезгот (убежище), нишастгот (стойбище), даромадгот (выход), фаромадгот (спуск), фурудгот (аэропорт), зодгот (место рождения), гузаргот ( переход, проход).
2) Словообразовательный подтип АА]+-гот образует существительные от основ прилагательных: оромгот (покой; кладбище, могила), амонгот (покой), хилватгот (покой).
Подвариант модели с суффиксом - гат (фонетический вариант суффикса -гот) встречается в словах шабонгат (от существительного шаб), бошгат (местопребывание; местожительство; обитель).
Часто суффиксы -гот //-гат как фонетические варианты образуют слова - полные синонимы, различающиеся только стилистически: боргат - боргот 1. - шахский, царский двор; дворец; 2. аудиенцзал; 3. шахский или царский шатёр; даргат - даргот - 1. порог дверей; портал; 2. чертог, палаты, дворец;
саргот - саргат - 1. начало; исток; край чего-л.; соягаь- соягоь - тенистое место; тамошогат - тамошогот - 1. место зрелища; место представления; 2. место прогулки, место гулянья; хиргат - хиргот - палатка, шатёр и др.
Только слова пойгот и пойгат отличаются по семантике: пойгот обозначает 'опора; база; плацдарм'; пойгат - 'место у входа, где снимают обувь; передняя'.
Слова шабгот // шабонгот как словообразовательные варианты, образованные от основы существительного шаб, семантически не различаются, обозначая '1. ночь, ночная пора; вечерняя пора; 2. в ночное время; вечерней порой; 3.ночью; вечером'.
По семантическим особенностям слов, образованных по структурной схеме ^+-го^//-га^, этот словообразовательный тип в английском языке находит следующие соответствия:
1) R+^o^=R: бандаргот 1. - port (порт); алафзор - lawn (лужайка); арсагот кн. - arena (арена); field (поле); бандаргот 1. - dock амер. ; (для погрузки и разгрузки) wharf (пристань); harbour; haven (гавань); бегот 1. -night (поздний вечер, вечернее время); бизангот кн. - den (притон воров, разбойников); бомгот - dawn (раннее утро; утренний рассвет); боргат, боргот 1. - palace (шахский, царский двор; дворец); гардишгот 2. turn (поворот), bend, twist (изгиб, излучина); гузаргот 2. - flow (течение); гулугот 1. геогр. - strait; sound (пролив); гурдагот 1. анат. - waist (поясница); даргот, даргат 1. - portal (порог дверей; портал); даргот, даргат 2. - hall, chamber, palace (чертог, палаты, дворец); дарсгот - class (класс, аудитория); дастгот 1. - lathe (станок; аппарат); даштгот 1. - desert (пустыня; степь); дидбонгот 1. - post (наблюдательный пункт; пост); додгот 2. - tomb (гробница (у зороастрийцев) и др.;
2) R+^o%=R+-ing: бошгат - dwelling (местожительство); leaving (выход; место выхода); баторгот кн. - spring (season) (весна, весенняя пора); бегот 1. - evening (ранний вечер, вечернее время); гузаргот 1. - crossing (переправа; переход; переезд); гурубгот - setting (место захода (заката) солнца) и др.;
3) R+^o%=R+-ment: коргот - department (место работы, цех, участок); бунгот 5. - establishment (заведение); дастгот 1. - instrument (станок; аппарат) и др.;
4) R+^o%=R+-ness: бунгот 5. - business (предприятие, учреждение); даштгот 1. -wilderness (пустыня; степь);
5) R+^o%=R+-ion: бошгат - habitation (местожительство); алокагот кн. 1. - junction (стык, место соприкосновения); пойгот - foundation (база); неругот - station (станция); бунгот 5. - institution (заведение) и др.;
6) R+^o%=R+-ence: зистгот - residence (место проживания, место жительства); бошгат - residence (местопребывание; местожительство); даромадгот - entrance (вход; въезд) и др.;
7) R+^o%=R+-age: алафзор - herbage (травостой); гузаргот 1. -
passage (проход) и др.;
8) R+^o^=R+-e: пойгот - base; foundation (база); бошишгот 1. -domicile (жильё; местожительство); даштгот 1. - steppe (пустыня; степь) и др.;
9) R+^o%=R+-ary: ибодатгот 1. - sanctuary (место поклонения, храм, мечеть, святилище) и др.;
R+^o%=R+-um: варзишгот - stadium (стадион; спортивная площадка); гурезгот 2. - asylum (убежище) и др.;
10) R+^o^=R+-us: дастгот 1. - apparatus (станок; аппарат) и др.;
11) R+^o^=R+-y: даштгот 2. пер. - cemetery (кладбище) и др.;
12) R+^o^=R+-s (pl): гурдагот 1. анат. - loins (поясница) и др.;
13) R+^o^=R+R: коргот - workshop (место работы, цех, участок), баромадгот - withdrawal (from) (выход; место выхода); бахшгот геогр. -watershed (водораздел); баторгот кн. - springtime (весна, весенняя пора); бозигот - playground (место для игр, игровое поле); бомгот - daybreak (раннее утро; утренний рассвет); боргат, боргот 1. - mansion-house (шахский, царский двор; дворец); бунгот 2. уст. - storehouse (склад; амбар; чулан); бунгот 5. - enterprise (предприятие, учреждение); гузаргот 2. -. riverbed (русло); даштгот 2. пер. - graveyard (кладбище); дидбонгот 2. -checkpoint (контрольный пункт); зодгот - homeland, motherland, fatherland (место рождения; родина) и др.;
14) R+^o^=SS: алафзор - grassy plot (лужайка); базмгот - banquet hall (место пира; банкетный зал); базмгот - revelry placement (помещение для пиршества); бандаргот 1. - landing stage, (landing) pier (пристань); бимгот -dangerous, perilous place (опасное место); божгот - customs office, customs pl ; (здание) custom house (таможня); бозигот - playing field (место для игр, игровое поле, игровая площадка); бозоргот - marketable, tradable area (рыночная площадь); боргат, боргот 4. - (living) quarters pl (жилище; двор); бошишгот 1. - dwelling place (обитель); валодатгот кн. - place of birth (место рождения); ваъдагот 1. - place of meeting (место встречи; место свидания); ваъдагот 2. кн. - time performance promise (срок выполнения обещания); вукуъгот - place of meeting, place of developments (место происшествия, место события (событий); гардишгот 1. - place of walk, airing (место прогулок или гуляний); гурдагот 1. анат. - small of the back (поясница); дамгот I. кн. -blacksmith's furnace (кузнечный горн); дамгот II.- recreational area (место отдыха); дарсгот - lecture hall, lecture room (класс, аудитория); дидбонгот 2. - sentry box (караульная; сторожевая вышка); дидгот 2. - checkpoint, point of reference (контрольный пункт); 3. point of view, perspective, standpoint (точка зрения); дидбонгот 2. - checkpoint, point of reference (контрольный пункт); додгот 1. см. - court, court of law /justice (суд); зергот уст., ист. - honorable armchair (почётное кресло (при дворе правителей); зиёратгот 1. place of worship (место поклонения); 2. pilgrimage center, pilgrimage shrine (место паломничества, святое место); зиёфатгот - place of festival; place of
celebrations (место торжества, место празднества); зодгот - native land; (место рождения; родина); истиротатгот - holiday hotel, boarding (guest) house (дом отдыха; пансионат) и др.
Как свидетельствует материал, данной модели в английском языке в наибольшей степени соответствуют сложные слова и словосочетательный способ обозначения пространственной семантики суффикса -гот//-гат в таджикском языке. Это естественно, так как обозначаемые моделью пространственные отношения специфичны в пределах словесного выражения, что в английском языке реализуется прежде всего за пределами слова, имея чаще всего пояснительную семантическую структуру. По количественному признаку им равно соответствие непроизводных слов в английском языке. Продуктивным является также словообразовательный тип сложных слов.
Среди суффиксальных моделей более или менее представленными являются модели R+-ing и R+-ion, которые наиболее близки по семантике модели R+--гоу.
Ключевые слова: анализ словообразования, таджикский язык, словообразовательный тип, соответствия, словообразовательная модель, современная дериватология. Key words: word formation analysis, Tajik language, word formative type, similar, word formative models, modern derivation.
Список использованной литературы:
1. Давлатова М. Глагольная лексика и глагольное словообразование в «Зайну-л-ахбор» Гардизи (XI. в): автореф. канд. дисс. -Душанбе, 1969. -18 с.
2. Муааммадиев М. Принсипаои асосии калимасозии забони толик'!. //Масъалааои забони толик'! - Душанбе: Ирфон, 1967.- с. 37 -45.
3. Ниёз'1 Ш.Н. Исм ва сифат дар забони толик'!. -Сталинобод: Нашр. АФ РСС Тол., 1954.
4. Ниёз'! Ш.Н. Калимасозии дар исм // Мактаби совет!'.- 1949, № I. - с. 12— 19.
5. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забони адабии аозираи толик. -Душанбе.: Дониш, 1972.
6. Рустамов Ш. Калимасоз'! ва аусни сухан // Рустамов Ш. Забон ва замон. -Душанбе, 1981.- с. 102-119.
7. Щерба Л.В. Что такое словообразование // ВЯ .-1962, №2. -с. 3-6.
Пулодова Н.Ю.,Абдувалиева М. Словообразовательный тип R+^o^/^a^ в таджикском языке и его соответствия в английском
Объектом анализа в статье является один из словообразовательных типов имен существительных в таджикском языке и его соответствий в английском. В соответствии с этим в статье авторы считали необходимым остановиться на
теоретическом освещении вопроса о словообразовательном типе и словообразовательной модели, являющихся важнейшими терминами понятийного аппарата в современной дериватологии. Названные понятия редко применяются в сопоставительной дериватологии английского и таджикского языков. Авторы фактически являются первыми исследователями, которые последовательно применяют названные термины и понятия, которые за ними стоят.
Pulodova N.Y., Abduvalieva M.
Word formation of R+-гox^//-гax^ Suffixes in Tajik Language and Their Equivalents in English The authors of the article analyze the structure of Я+-гоу//-гау type word formation suffixes in Tajik language. and their equivalent in English. In this way the authors consider necessary to research the ways of their connection with the roots of different parts of speeches which are divided into subgroups. Structure and meaning features of the nouns formed by this way of word formation is analyzed here. These notions brought by the authors are very seldom used in comparative Tajik Russian derivation. The authors are factually one of the first to research the sequence apply of the terms and notions, which stand after them.