196
НОВОЕ СЛОВО В НАУКЕ И ПРАКТИКЕ
ский собор - 1. Uspensky Sobor. 2. The Assumption Cathedral). Keep in mind that in this area there are some traditions that are not to be broken, for example: Пекин - Бейжщ - Beijing; Чингисхан - Шьщгысхан - Genghis Khan; Румыния - Румыния - Romania; Дамаск - Дамаск - Damascus; Черногория - Черногория - Montenegro; Ливан - Ливан - Lebanon; пролив Ла-Манш - Ла-Манш бугазы - The English Channel.
Thus, the interpreter of political texts should have a high level of basic competence in politics and political science, understand the essence of the scientific debate in this area. According to A.V Fedorov: «The main prerequisite of a correct translation is the knowledge of the subject which is under discussion» [2, p. 298].
Bibliography:
1. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. - М., 2008.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы. - М., 1958.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ способ образования ЭВФЕМИЗМОВ В БРИТАНСКОЙ ПРЕССЕ
© Орлова С.Н.*, Ваванова Н.В.*
Российский университет дружбы народов, г. Москва
В статье рассмотрены все словообразовательные способы эвфемиза-ции, встречающиеся в британской прессе: аббревиация и сокращение слова, аффиксация, конверсия и словосложение.
Ключевые слова эвфемизм, словообразование, британская пресса.
Одним из самых продуктивных способов структурной эвфемизации являются аббревиация и сокращение слова.
Эвфемизмы-аббревиатуры представляют собой буквенные сокращения, которым соответствуют первые буквы табуированного слова или словосочетания. Структура эвфемизмов-аббревиатур позволяет их условно разделить на полные аббревиатуры и частичные, в структуре которых использованы несокращенные лексемы.
Данный способ эвфемизации получил популярность в последние годы благодаря стремлению политиков и иных ораторов не называть нежелательные слова и словосочетания напрямую. Аббревиатура не всегда поддается
* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков экономического факультета, кандидат филологических наук.
* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков экономического факультета, кандидат филологических наук.
Филологические науки
197
расшифровке вне контекста: иногда одна и та же буква способна заменять разные понятия. В англоязычных печатных СМИ последних лет появился такой эвфемизм, как «R-word» («слово на букву “Р”»). Без контекста невозможно понять, что он заменяет, однако в экономических рубриках газет он обычно заменяет слово «recession» - рецессия, которое на настоящий момент лишилось вуалирующей, сглаживающей функции при обозначении кризиса и стало восприниматься как резкое, прямолинейное слово. Приведем примеры: постоянная рубрика в британской газете «The Economist» носит название «The R-word index» («Показатели слова на букву «Р») и посвящена непосредственно рецессии, но, кроме того, выражение «The R-word index» встречается в заголовках, например, «On the euro crisis, university education, Obama care, the R-word index, terminology, jobs, Christmas cards, cats vs dogs» (О кризисе евро, университетском образовании, политике Обамы в сфере здравоохранения, слова на букву «Р», терминологии, рабочих местах, рождественских открытках, кошках или собаках) [The Economist, 1 Oct 2011].
Интересно отметить тенденцию к использованию данной аббревиатуры не только для обозначения слова «recession».
В заголовке «Rahm! Take the R-word pledge» (Рахм! Дай зарок не употреблять слово на букву «О») речь идет об отсталых, ограниченных в физических возможностях людях (retarded), о чем становится понятно только после знакомства с подзаголовком «President Obama's enforcer Rahm Emanuel has been pulled up for saying 'retarded'. But the US has huge problems not using the word» (Энергичный глава администрации Обамы получил выговор за употребление слова «отсталые». Но в США большие проблемы с употреблением этого слова); который поясняет читателю, что скрывается за эвфемизмом «R-word» в данном случае [The Guardian, 4 Feb 2010].
Представляется важным отметить многозначность эвфемизмов-аббревиатур - у одной буквенной аббревиатуры может быть несколько значений в зависимости от того, сколько табуированных слов с этой буквы начинается. Такие аббревиатуры представляют собой тесную связь с табуированными лексемами, сокращениями которых они являются, и, возможно, это не самые эффективные способы их замещения. Коммуниканты, пользующиеся такими сокращениями, характеризуются большей эксплицитностью речи, чем те, кто, например, применяет метафорический перенос или перифраз. Но, возможно, именно такая прагматическая задача стоит перед говорящим. Использование аббревиатур позволяет не только достигать большей емкости высказывания, но и в определенной мере «сгладить» денотат, поскольку они требуют дополнительной речемыслительной деятельности для полноценного восприятия.
Следующий словообразовательный способ образования эвфемизмов включает в себя аффиксальное словообразование. Заголовок «Secondhand emotion: is it OK to give pre-owned Christmas gifts?» (Подержанные эмоции:
198
НОВОЕ СЛОВО В НАУКЕ И ПРАКТИКЕ
можно ли дарить бывшие в употреблении рождественские подарки?) содержит эвфемизм, широко использующийся в коммерческой сфере, образованный при помощи префикса pre- и глагола owned, значение образованной лексемы - «бывший в употреблении», однако в контексте значение эвфемизма не совсем понятно, поскольку он относится к слову «gift» - подарок [The Guardian, 20 Dec 2011].
Еще Б.А.Ларин выделял такой разряд, как «эвфемизмы через отрицание» [Ларин, 1977: 49]. Примером этому может служить заголовок в британской газете The Economist: (1) «The un-recovery» [26 Aug 2011] (<Американская экономика:> подъема нет). Автор предпочитает использовать доминантную лексему с положительным значением - recovery, а истинное значение - спад, кризис - передать с помощью отрицательного префикса un-.
Еще одним словообразовательным способом эвфемизации является конверсия, которую также называют безаффиксальной деривацией (affixless word-derivation) или нулевой деривацией (zero-derivation). Конверсия признается достаточно продуктивным способом образования новых слов в английском языке в личностной сфере, однако анализ заголовочных конструкций в экономическом дискурсе выявил, что доля таких эвфемизмов крайне незначительна. Приведем пример: британский заголовок «Business Joins Fight To Right-size Prisons» (Бизнес вступил в борьбу за «правильные» размеры тюрем) поясняется микроконтекстом «Business leaders have taken a lead role in efforts to reform Michigan's oversized prison system. Legislators should pay attention. Lansing can't resolve its long-term budget crisis without right-sizing the Department of Corrections» (Бизнес руководители возглавили борьбу за реформирование перегруженной Мичиганской тюремной системы. Законодателям следует больше уделять ей внимания. Лансинг не сможет решить свой долговременный бюджетный кризис, не реформировав Управление исправительных учреждений).
Словосложение является продуктивным способом появления не только неологизмов в английском языке, но и эвфемизмов. Следующие заголовки британских газет и журналов содержат примеры эвфемизмов, образованных путем словосложения: «Business: Boom in European low-budget air travel turns to bust as Ryanair predicts first loss in 20 years» (Бизнес: бум в европейских низкобюджетных авиаперевозках обернется банкротством, так как Ryanair прогнозирует убытки впервые за 20 лет), [The Guardian, 29 Jul 2008], «Coalition to boost childcare pot by £300m to target low-earning women» (Коалиция намерена увеличить бюджетные средства на поддержку детей на £300 млн, адресовав помощь женщинам с низким заработком), [The Guardian, 6 Oct 2011], «Low-income families priced out by spike in cost of childcare» (Бюджеты семей с низким доходом пострадали от роста расходов на воспитание ребенка) [The Independent, 09 Feb 2011], «The cut-price Royal jubilee: How cash-strapped councils are giving the austerity touch to Queen's 2012 celebrations» (Сокращение затрат на королевский юбилей: Как местные советы, испыты-
Филологические науки
199
вающие нехватку средств, придают юбилею королевы в 2012 году налет аскетизма); [The Daily Mail, 30 Dec 2011], «Top 10 up-and-coming property hot spots» (10 наиболее активных территорий, строящих недвижимость) [The Telegraph, 28 Nov 2011].
Словообразовательный способ словосложения в достаточной мере является характерным для создания эвфемизмов и их употребления в заголовках и текстах британской прессы.
Список литературы.
1. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М: Просвещение, 1977. - 113 с.
2. The Economist [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.eco-nomist.com.
3. The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.guar-dian.co.uk.
4. The Telegraph [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.te-legraph.co.uk.