М. Н. Славятинская
Словоформа п '(он) говорил, сказал' в тексте Гомера
Форма претерита 3 л. ед. ч. п '(он) говорил, сказал' в языке Гомера привлекает внимание, с одной стороны, своей изолированностью, а с другой - регулярным употреблением, хотя бы один раз, в подавляющем большинстве песен. Примечательно и последующая судьба данной словоформы: вокруг нее постепенно стала формироваться (или проявляться), пусть и недостаточная, но парадигма. Ср.: многие словоформы и лексемы гомеровского языка так и остались только гомеровскими. Можно предположить, что в лексическом значении этой словоформы (о грамматическом значении ввиду отсутствия других форм говорить не приходится), в ее языковом узусе было нечто такое, что было необходимо для греческого языкового сознания.
Остановимся вкратце (по данным указанных в списке литературы этимологических словарей и грамматик) на этимологии словоформы п1, а также на значении и употреблении в последующее время образованных от нее форм.
Что касается развития глагольной парадигмы на основе п, то предполагается, что на появление других форм повлиял глагол 'говорю' (Шантрен, 175 и др.). Формы пм зафиксированы у Аристофана (Обл. 1145; Ляг. 37), у Гермиппа (I К), п^. у Сапфо, пт( у Алкмана.
В аттическом диалекте употребление рассматриваемого глагола реанимируется в словосочетаниях nv 8' еую и п 8' од. Обратим внимание на эмфатический порядок слов, отмечаемый
1 Указанная словоформа не имеет абсолютно точной и надежной этимологии, но в целом признается следующая ее реконструкция. Предполагается существование формы *пк-т < ё§-1;. От этого корня есть и ступень *б§-, отмечаемая для глагола ау-юуа 'говорю громко, кричу', ср. ауака^ЕЮ 'призываю, громко зову'. Эта реконструкция сопоставляется с латинским глаголом а!б < agi-б 'утверждаю, приказываю, уверяю', существительными аё^шш 'пословица', ргоё^шш 'предзнаменование'.
специально в словаре Liddell-Scott: said I «сказал я», said he «сказал он». Здесь же специально приводится и эмфатическое выражение nai, ñ^í, nai "boy, I say"
Как видно из вышеизложенного, и этимологический анализ, и значение в послегомеровских текстах дают основание трактовать лексическое значение рассматриваемого глагола как «говорить эмоционально: громко, твердо, уверенно». Один из контекстов «Илиады» недвусмысленно подсказывает именно это значение. В XV песне «Илиады» (ст. 732 и 742) Аякс Теламонид отбивает наступление троянцев «И беспрестанно ужасно кричал, убеждая данаев» (Гнедич) (aiei Se o^epSvov ßo0rov Aavaoioi Ke^euev...). И после этого следует П Kai ...
Заметим здесь, что обозначение разных видов «говорения» наверняка имело разнообразную и подробную лексическую характеристику при исключительно устной форме существования языка. Ср. набор основ, составивших позже супплетивную парадигму глагола ^еую «говорю»: ^ey-/epe-/*Fen-/pn-.
Употребление П в тексте гомеровских поэм нужно рассмотреть в нескольких ракурсах:
- чисто количественное распределение без обращения к конкретному контексту (1);
- предположительное значение и функции П в отдельных контекстах (2);
- употребление П в широком контексте, в данном случае, в отдельной песне с наибольшим количеством употреблено П -XXIV песня «Илиады» (3).
1. Что касается количественного распределения, то уже давно отмечено, что в «Илиаде» эта словоформа намного частотнее, чем в «Одиссее»: 62 из 90. Это обстоятельство никак нельзя объяснить стремлением к употреблению архаической формы, поскольку понятия архаизма в нашем смысле слова тогда не существовало. Конкретно анализируемая форма употребляется следующим образом:
- в «Илиаде»: I-2, III-5, IV-2, V-3, VI-1, VII-1, VIII-1, IX-1, X-2, XI-6, XIII-2, XIV-3, XV-1, XVI-1, XVII-2, XVIII-1, XIX-3, XX-4, XXI-5, XXII-5, XXIII-4, XXIV-7. Как мы видим, наибольшее число приходится на песнь III (единоборство Александра и Менелая), XI (подвиги Агамемнона), XXI (приречная битва), XXII (гибель Гектора), XXIV (выкуп тела Гектора). Словоформа П, как кажется, особенно нужна аэду при
описании напряженных и важных событий, происходящих с главными действующими лицами: Агамемнон, Менелай, Ахилл, Александр, Гектор.
- в «Одиссее» мы находим следующее распределение: 11-1, 111—1, У-1, VI-1, УШ-3 (Алкиной готовит отправку Одиссея), 1Х-1, Х1У-2, ХУ-2, ХУ1-2, ХУ11-3 (Одиссей вступает в свой дом), ХУ111-2, Х1Х-2, ХХ-1, ХХ1-1, ХХ11-3 (расправа над женихами), ХХ1У-1. Случайно ли, что и в «Одиссее» словоформа п появляется при описании важнейших событий? Конечно, трудно поверить, что употребление п было так тесно связано с описанием определенных (напряженных) ситуаций, но не обратить внимание на эти факты нельзя.
Косвенным доказательством могут служить наблюдения над смысловым употреблением различных дублетных форм от других лексем, форм, которые считаются лишь метрическими дублетами. Приведем лишь один пример: употребление причастия яарфац^од (2) и яара^фацеуод (1) от глагола яарафпм- 'уговариваю, увещеваю'. Первая форма (Ил. 12, 249; Од. 2, 189) - формула яарфац^од ёяевссш; ее можно было бы употреблять и в других ситуациях. Но третий случай употребления данного причастия от глагола яарафпцл, - это плач Елены над телом Гектора: поэт не мог здесь употребить формулу и не мог не подчеркнуть особенность ситуации специальной, продленной, формой (ХХ1У, 771): Елена, причина всех бед для троянцев, вспоминает, что только от Гектора она не слыхала упрека, а если кто порицал ее, то Гектор его останавливал: а^а си т6v у' ёпееоо1 яара1фац^о<; катерикед...
2. Размеры публикации, естественно, не дают возможности проанализировать все случаи (90) употребления словоформы п. Приведем лишь отдельные. Сердясь на Геру, Зевс произносит грозные слова, после которых следует п (Ил. I, 528). В Ил. ХУ1, 426 Сарпедон упрекает ликийцев, не устоявших перед Патро-клом. Примечателен единственный случай употребления п после речи, казалось бы, подчиненного лица и притом женщины. В У1 песне «Илиады», когда Гектор стал спрашивать у прислужниц, где Андромаха, одна из них (проворная, отрпр"Л, ключница) указала ему (контекст: точно, быстро, уверенно, с готовностью): " Ектор, еяе\ ца^' аvюyаg аАллбеа ци0^сас0а1, ...// п ра у^п тацд,^... (ст.382, 390). Здесь обращает на себя внимание возможное сохранение каких-то глубинных лексических и
смысловых связей между ауюуш; и п (см. выше об этимологии формы п): он приказывает - она указывает.
Вариантом к предполагаемому экспрессивно-эмоциональному значению п является и значение «настойчиво говорить, приглашать, уговаривать» по отношению к гостю («Илиада»): в IX, 620 после слов Ахилла, уговаривающего Феникса остаться у него и отдохнуть, в XVIII, 410 Гефест подбадривает пришедшую к нему с просьбой Фетиду, в XXIV, 621 Ахилл после примирения с Приамом приглашает его к трапезе.
3. Самая важная задача при описании «жизни» словоформы П в гомеровском тексте - проследить, как связано ее употребление с описанием конкретной ситуации, придает ли употребление П какой-то особый смысл тексту, случайно ли наибольшее число этой словоформы мы находим в последней песне «Илиады», и притом, в ее самой драматичной части (со стиха 228), когда Приам начинает снаряжаться, чтобы отправиться к Ахиллу. Рассмотрим последовательно употребление словоформы п и чередующегося с ней глагола фпц! (ефат' - фато - ёфаб'). Ст. 228. Приам отвечает Гекубе, что он отправится к Ахиллу,
даже если ему грозит смерть - п кой... Ст. 247. Приам ругает троянцев, пришедших ко дворцу, видимо, с желанием увидеть его горе - и прогоняет их жезлом -п кой...
Ст. 265. Ругая своих оставшихся в живых сыновей, Приам велит им поторопиться и поскорее приготовить ему повозку -ю^ ефаб'.
Ст. 302. Гекуба останавливает Приама, с настойчивой просьбой перед отъездом к Ахиллу обратиться с мольбой к Зевсу. С этим сразу же соглашается Приам - п ра. Ст. 314. После мольбы Приама к Зевсу - ю^ ефат' еи%6цеуо<;. Ст. 339. Зевс велит Гермесу сопровождать Приама к Ахиллу -ю^ ефат'.
Ст. 358. Спутник Приама Идей, увидев Гермеса и подумав, что это подосланный к ним убийца, предупреждает его - ю^ фато.
Ст. 424. Гермес уверяет Приама, что труп Гектора совсем не
обезображен - ю^ фато. Ст. 440. Гермес отказывается принять дар от Приама, но заверяет его, что он рад быть ему спутником - п ра...
Ст. 596. Ахилл клянется умершему Патроклу, что он принял такой богатый выкуп за Гектора от Приама, что и ему он принесет достойную жертву - п ра.. Ст. 621. Ахилл уверяет Приама, что возвращает ему сына и
призывает подумать о трапезе - п ра Ст. 643. После совместной трапезы успокоившийся Приам обращается к Ахиллу с просьбой: «дай мне теперь опочить» (Гнедич) - п ра.
Примечательно, что Ахилл и Приам обмениваются речами, после которых в обоих случаях употреблена словоформа п, что, по всей видимости, подчеркивает их равенство: уже и Приам может велеть Ахиллу что-то сделать. Приведенные контексты показывают достаточно ясно, что форма п имеет экспрессивное значение: 'твердо говорить, клятвенно обещать, уверять, приглашать'. Отметим еще одну, как представляется, словесную тонкость: Ахилл угрожает Приаму: ХХ1У, 560 - «Старец, не гневай меня» (Гнедич) - цпкетг vuv ц'ереб^е, yероv. Но после этих слов аэд (поэт) употребляет юд ефат': Ахилл понимает, что он не исполнит угрозы, поскольку чувствует, что Приаму помогают боги, и в его словах нет той силы, уверенности и твердости, что подчеркивает форма п.
Заметим в заключение следующее. В изучении языка Гомера есть две стороны. Одна - это постоянное решение вопросов, откуда, как и когда появилась та или иная лексема или словоформа, из фольклорных или фольклорно-эпосовых текстов, из той или иной временной глубины (праиндоевропейский «поэтический» язык, крито-микенские тексты, племенные или более поздние территориальные диалекты). Другая - до сих пор остающаяся на втором плане - а как автор (аэд, поэт) относится к этому тысячелетиями накопленному богатству, давит ли на него традиция и заставляет употреблять ту или иную формулу, лексему, словоформу, или аэд сам распоряжается им, но с какой степенью свободы: распоряжается более или менее беспорядочно (ради метрики, ради формулы, ради разнообразия), или, проявляя собственную волю, он осмысливает и ранжирует сам лексику и словоформы и «увязывает» их с конкретным эпизодом текста.
Самая главная задача современного исследования гомеровского языка - определение именно гомеровского вклада в него, его пробивающуюся сквозь толщу стереотипов-формул и
многовековую традицию индивидуализованность (не просто авторство), то, что и сделало Гомера Гомером. Была ли эта индивидуализованность и могла ли она быть в те времена? Исследователи Нового времени долго и убежденно доказывали невозможность такого типа словесности, доказывали «лоскут-ность» гомеровского текста, делая при этом много важных открытий. Не останавливаясь на многочисленных контраргументах, добавим лишь один: Современные исследователи физиологии мозга доказывают, что его творческий потенциал заключается в том, что он отталкивается от стереотипов (Бехтерева 2006). И если мы соглашаемся считать Гомера творческой личностью, а поэмы «Илиада» и «Одиссея» созданием этой творческой личности, то при всем давлении традиции в его языке нужно и должно искать черты индивидуального осмысления огромного языкового наследия и всемерного «отталкивания» от стереотипов, конечно же, насколько он мог в то время и в тех культурно-исторических рамках. Можно предположить такую последовательность в отношениях «автор/язык», которую отражает язык Гомера.
1. Основной «набор» лексем и словоформ есть заслуга фольклорного и фольклорно-эпосового языка с их стереотипностью, традиционностью, метрическими поисками и находками;
2. Сохранение и даже реанимацию лексической и грамматической семантики можно отнести к авторскому (до-гомеровскому) эпическому языку;
3. Градация, нюансировка, дискурсивно-ситуативная расстановка лексики и словоформ в тексте есть заслуга творческой индивидуальности, создававшей именно этот текст с его индивидуальным смыслом.
Литература
Бехтерева Н. П. Магия мозга и лабиринты жизни. М., 2006. Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. М., 1953. P. Chantraine. Grammaire homerique. T. Phonetique et morphologie. Paris, 1963.
H. G. Liddell, R. Scott, H. Jones. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1992. Lateinisches etymologisches Woerterbuch (von A.Walde, J. B., Hoffmann). Heidelberg, 1938.
P. Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Histoire des
mots. P.1970—1980. Hj. Frisk. Griechisches etymologisches Woerterbuch. I—III, Heidelberg 1960-1972, 19732.