DOI: 10.24411/2587-8425-2018-10028
Библейская филология
Иеромонах Варфоломей (Магницкий)
Слово лень в синодальном переводе нового завета: филологический и нравственный аспект
В статье в контексте притчи о талантах (Мф.25:26) рассматриваются значение и смысловые оттенки греческого слова о^црод, которое переводится в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ) как ленивый. Непосредственному разбору этого слова предшествует рассмотрение примеров из Ветхого Завета и Нового Завета Синодального перевода, где встречаются слова с корнем 4 лен-. Обзор примеров показывает, слово лень как имя существительное в тексте СП НЗ не встречается, а понятие «лень» в Новом Завете выражено через переводные эквиваленты ленивый и лениться. При этом можно заметить, что в СП НЗ словом ленивый переводятся такие греческие слова как аруод и о^црбд. При сопоставлении лексических значений указанных слов также представляет интерес семантика греческого слова va>6цд. Сопоставление лексико-семантических полей трех греческих слов показывает, что общим является признак медлительности. Наряду со значениями «не решительный, боязливый, робкий» в контексте притчи свойство «медлительности» может иметь еще и нравственный аспект, тем более в сочетании с понятием «лукавства».
Ключевые слова: Притча о талантах (Мф.25:26), понятие «лень» в СП НЗ, значение и смысл греческого слова о^црод, сопоставление лексико-семантических полей греческих слов аруод, о^црод и vшвцд.
«Лень от тела, праздность же — от души» неизвестный писатель XVIII в.
В воскресном чтении Недели 16-ой по Пятидесятнице мы слышим притчу о талантах. Речь идет о талантах, данных человеку, и о том, как человек этими талантами распоряжается. Печальна судьба того, кто оказался бездеятельным, бесплодным, не(при)годным, кто не только не принес доброго плода, но и зарыл свой талант в землю. Господь называет такого человека «рабом лукавым и ленивым» и как негодного выбрасывает «во тьму внешнюю». Понятие «лукавый» нам в принципе ясно, и не только теоретически. А вот действительно ли так просто и понятно для нас значение и смысл слова ленивый, которое встречается в Евангелии от Матфея гл. 25 ст. 26.?
Разумеется, вопрос касается не столько русского слова ленивый, значение и смысл которого нам понятен — также не только теоретически, но и практически, — а слова греческого ¿^црдд, которое переведено в СП НЗ как ленивый. Смысл и значения греческого слова ¿^црбд не так очевидны и понятны, как может показаться с первого взгляда.
Прежде, чем ответить на поставленный выше вопрос, посмотрим, в каких контекстах мы встречаем слова с корнем 4 лен- в СП ВЗ и НЗ.
Слово леность встречается в ВЗ дважды: леность Еккл. 10:18, Притч. 19:15
Иеромонах Варфоломей (Магницкий Игорь Олегович) — и. о. заведующего кафедрой древних языков Санкт-Петербургской духовной академии ([email protected]).
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом1. Êv OKvnpiaiç таяЕ1^ы9|аЕта1 ^ Sokwoiç, ка! Êv âpyig XEipôv axà^Ei ^ oÎKÎa. (Еккл.10:18)
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
ÔEiÀia катё^ЕЬ àvSpoyuvaiov, SÈ àEpyoû nEivâaEi
(Притч.19:15)
Слово ленивец встречается 8 раз: Притч. 6:6, 6:9, 20:4, 22:13, 26:13, 26:14, 26:15, 26:16. Как видим все примеры из Притч. Там же дважды встречается слово «ленивая» в сочетании со словом рука: ленивая рука: Притч. 10:4, 12:24.
Слово ленивый встречается в СП ВЗ 3 раза (Притч. 10:26, 12:27, 19:24) и 1 раз в СП НЗ в интересующем нас примере из Евангелия от Матфея (Мф. 25:26).
Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.
ыаяЕр оцфа^ oSoûoa pÀapEpôv ка! ranvôç оццаа^у, оитыд nrapavo^ia toïç xpw^Êvoiç аитд.
(Притч.10:26)
Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
оик ЁяьтЕи^Етаь SôÀioç Э|рад, кт^ца SÈ TÎ^iov àv^p каЭарод.
(Притч.12:27)
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
0 Ёукрият^ EÎç tov ^Ànov аитои ХЕьрад àSmaç, oûSÈ тф отоцать oû ц^ яроаауауд аитад. (v.l. Ёяь9иц1а1 o^npov àno^Eivouoi oû yàp яpoафoûvтаl а1 ХЕфЕ? аитои noiEÏv ti.) (Притч.19:24)
Теперь посмотрим словообразовательное (предметно-понятийное) гнездо, которое объединяет родственные слова с корнем 4 лен- в СП НЗ.
Этимологию слова лень находим в этимологическом словаре М. Фасмера2. (см. Приложение).
1
lm ЛЕНЬ II
ЛЕНИВЫЙ «PYÔS, Л, ôv
Тит.1:12
Из них же самих один стихотворец сказал: «Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые».
е1яе tiç ÊÇ aûтыv ïSioç аûтыv яроф|тп9 Kp^TEç àE! ^Еиогац кака Э^р^а, уаотЁрЕд âpyai. Рече же н^кто w нн^г, свои has npjÔKï: к^итлне прении лжики, s>ah SK-Êjiïe, NfTfukbi п^здныа.
dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta retenses semper mendaes malae bestiae ventres pigri
OKvnpôç, Л, ôv
1 Здесь и далее цитирование по Синодальному переводу Ветхого и Нового Завета.
2 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, стереотипное в 4 т. М., 1986.
Мф.25:26
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
ân:oKpi,9Etç SÈ о KÙpioç aÛTOu eItcev аитф^ novnpÈ Soûàe Kal ÓKvnpé! ^5eiç oti 0EpiÇ« ояои oûk ÊonEipa Kal auváy« ö9ev oû SiEaKÓpniaa!
cûk'tljiiîbï же господь çrw fc4è çm& л&к4кын fáke и л-ьнншн, к-йд-ьл» çch, iíkw жн&? нд"ёже нс t-ê/кр, h cokhfáh нд-кже не рсточир:
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger siebas quia meto ubi non semino et ongrego ubi non sparsi
III
лениться « облениться облениться
vcoôqôç, rj, óv • yívo^ai
Евр.6:12
Дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетование.
'iva vwöpoi y^v^pöe, ^i^Tat SÈ töv Sià tcîotewç Kal ^aKpo9u^laç KÁ^povo^oúvTtóv Tàç ÈnaYYE^iaç.
ДА не Аниви Кадете, но подрждтелр НЛСЛ^ТВ^КЦШр WkItObMa k-iífoh h ДОЛГОТЕ^П-ЁнУеЛЮ.
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
Мы видим, что слово лень как имя существительное в тексте СП НЗ не встречается3. В такой форме это слово не встречается и в СП ВЗ. Если считать, что отсутствие самостоятельного слова в форме имени существительного (как nomen substantivum) может быть лишь формальным признаком отсутствия понятия «лень», то попробуем увидеть и раскрыть внутренний, пока неочевидный смысл и значение греческого слова OKvqpóg как существенно важного нравственного понятия в контексте евангельской притчи, нисколько не сомневаясь при этом, что Господь в своей притче говорит о лени как о страшном грехе.
Мы видим, что форма имени прилагательного ленивый, так или иначе сопоставимая с глаголом лениться4, встречается дважды: в Тит.1:12 и Мф.25:26. При этом и в том и в другом случае разные греческие слова — ápyóg и OKvqpóg — переводятся одним и тем же словом ленивый?.
Посмотрим лексическое и смысловое значение этих слов в словаре Дворецкого и в словаре Вейсмана.
Словарь Дворецкого дает следующие значения слова ápyóg 6: âpyôç 2 и 3 [стяж. к âEpYÔç]
1) бездеятельный, праздный, ленивый (tivoç Eur., ЯЕр1 Ti Plat., Plut. и npôç Ti Plut.);
2) вялый, медленный, затяжной (tcôàe^oç Plut.);
3) невозделываемый, необработанный (%«pa Xen., Arst.; ápY& t^ç y^Ç Plut.);
4) лежащий без дела, не приносящий прибыли, непроизводительный (xp%aTa Dem.);
3 Слово преображение, напр., также не встречается в СП НЗ.
4 Исходя из словообразовательной модели прилагательного ленивый, производность этого прилагательного от глагола лениться представлена в ряду однокоренных слов: лень, лентяй, лениться, ленивый.
5 Ср. слово ленивый в СП ВЗ, напр., Притч. 19:24 — «ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего».
6 Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. М., 1958. Т. I С. 229.
5) бесполезный, бесплодный @1атрф| Arph., Isocr.): Sôpu àpyôv Eur. копьё, не наносящее ран;
6) неспособный, не(при)годный (êç то Spâv ti Thuc.: Ёя! и npôç ti Plut.);
7) несостоявшийся, несовершившийся (ца%п Plat.): оик Êv àpyoiç яраттЕаЭа! ti Soph. не упустить чего-л.; ëv S' êot!v %ïv àpyôv Eur. нам остаётся сделать лишь одно.
Словарь Вейсмана7:
âpyôç 2, поздн. 3 [àEpyôç, à privativum и Êpyov]
1) недеятельный, ленивый, праздный; tivôç, npôç или Ênî ti ленивый к чему, не занимающийся чем-либо;
2) о предметах бесполезный, негодный, бесплодный, праздно лежащий; хр|цата деньги, не приносящие процентов; v^eç àpYôTEpаl êç ti корабли менее годные к чему; необработанный, невозделанный: y^;
3) поэт. не сделанный: oûSév êoti àpYôv ничего не не сделано, т. е. всё сделано, оик Êv àpYoïç яра^ааЭа! ti не не сделать чего-либо, т. е. сделать.
Обратим внимание на одно существенное обстоятельство, а именно: слово àpyoç произошло из стяженной формы àepyàç, буквальное значение которого — «бездеятельный». Тогда àpyoç можно перевести как «бездельник, лентяй, ленивец». (ср. в Ветхом Завете ленивец, напр. Притч. 6:9 — «доколе ты, ленивец [oKvnpôç], будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?»)
Словарные статьи, которые приводятся в словарях Дворецкого и Вейсмана, позволяют сделать вывод, что «ленивый» это тот, который (кроме основных своих признаков быть «бездеятельным, ленивым», и так далее — см. выше), бывает еще и «медленным», «вялым».
Сравним для полноты понимая значения и смыла слова àpyoç перевод в тексте покаянной молитвы Ефрема Сирина слова àpyiœ «яvEÛцa âp"yiaç..^| цо1 Sâç» — «дух праздности.. .не даждь ми». Здесь слово àpyia передает понятие «праздности», т. е. « бездеятельности».
Теперь посмотрим, как передается с греческого оригинала лексическое и смысловое значение глагола лениться. Этот глагол встречается в Синодальном переводе текста Нового Завета только 1 раз и только в форме совершенного вида — облениться. Мы видим, что глаголы àpyéoi или okveoi, которые встречаются в оригинальном тексте Нового Завета также однажды, в СП НЗ переведены, соответственно, как «дремать» в 2Петр.2:3 и «замедлять» в Деян.9:38, а значение и смысл понятия «лениться» передается через сочетание глагола yivopai и прилагательного v^Qpoç. Понятно, что форма совершенного вида облениться в Евр. 6:12 возникла при переводе грамматической формы аориста yévqoOe от глагола yivopai.
Интерес представляет слово v^Qpoç.
I. Словарь Дворецкого дает следующие значения слова vu>Qpoç 8:
vw0pôç 3
1) ленивый, вялый (яро; та; цаЭ|аЕ1д Plat.; Plut.): v«9pà Pàétceiv Anth. смотреть ленивым взглядом (томно); v. таи; àкoаïç NT неспособный слушать;
2) обессиливающий, расслабляющий, нагоняющий лень (vôtoi Sext.).
В словаре Вейсмана имеется важное дополнение, а именно: здесь указывается тождество vw0pôç и v-M0rçç.
Словарь Вейсмана9:
vw0pôç 3 = v«9|ç.
7 Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт V изд. 1899 года. М., 2011. С. 191.
8 Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. Т. II. С. 1143.
9 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. С. 855.
Теперь, если мы посмотрим слово v-a>6qç, то увидим, что оно, возможно, происходит от глагола ödo^ai.
II. Словарь Дворецкого дает следующие значения слова v-a>6qç 10: v-M0rçç 2 [ö9o^ai]
1) медлительный, ленивый (ovoç Hom.; ïnnoç v«9ÉoTEpoç Plat.; KÎvnoiç Arst.);
2) вялый, малоподвижный, тупой Plat.; e'îte v., e'îte катакояод Plut.).
На это же указывает и словарь Вейсмана11:
2 [может быть, от vrç- и ö9o^ai] медленный, вялый, ленивый; перен. тупой, глупый.
Далее. В греческом языке для выражения отрицания может использоваться не только
â- privativum, первоначально ov- (оставшееся перед гласными) в сложных словах, но и
vrç-, перед гласн. v- (отрицат. приставка) со значением «не-», «без -». В словаре Дворецкого12 видим:
I vrç-, перед гласн. v- (отрицат. приставка) не-, без- (напр., v-^^E^ç безжалостный, v-n^EiT^ç невиновный).
Словарь Вейсмана указывает13:
vrç- неотделяемая отрицательная приставка в начале слов, особенно adj. и subst.: не-, лат. ne-: vn^EpT^ç, vnvE^îa.
Посмотрим и значение глагола ôdopai. В словаре Дворецкого приведены следующие значения 14: о0оцш. (только praes. и impf)
1) беспокоиться, тревожиться, заботиться: оик ö9o^ai kotéovtoç Hom. — меня не беспокоит его гнев;
2) опасаться, страшиться: оик ö9et' aïouÀa pÉÇwv Hom. — он не боится совершать преступления.
В словаре Вейсмана приведены аналогичные значения.
Таким образом, понятие «ленивый» в СП НЗ раскрывается, с одной стороны, значением и смыслом греческого слова àpyoç как тот, который не только является «бездеятельным, ленивым», «бесполезным, бесплодным», не приносящим прибыли», «бесполезным, бесплодным», «неспособным», не(при)годным к чему-либо. С другой стороны, — значением и смыслом греческого слова v^Oqç как тот, который бывает «медленным», «вялым», «малоподвижным» и даже «тупым, глупым». Или же, если допустить, что v^Oqç может быть, от vq- и ôdopai, как тот, который «не решается» сделать что-либо, когда он или «воздерживается, отказывается, не желать, не хочет» делать что-либо, или когда «боится, страшится, опасается» этого дела.
10 Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. Т. II С. 1143.
11 Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. С. 855.
12 Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. Т. II. С. 1132.
13 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. С. 844.
14 Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. Т. II. С. 1153.
А теперь посмотрим значение слова OKvqpóg.
Словарь Дворецкого15:
ÓKvnpóg 3
1) медлительный, нерешительный, боязливый, робкий (ég та яо^Ецка Thuc.): тд олоибд ц^ Ó. NT неутомимый;
2) внушающий опасения, тягостный (tivi Soph., NT).
Словарь Вейсмана16:
ÓKv^póg 3
1) медлительный, нерешительный, боязливый;
2) возбуждающий боязнь, страшный.
Значение, смысл и понятие греческого слова OKvqpóg раскрывается также при рассмотрении употребления и перевода этого слова в других контекстах Ветхого и Нового Заветов17.
Глагол, от которого производится слово OKvqpóg — ókvéoi.
Словарь Дворецкого:
ÓKVÉM, эп. ÓKVEÍM
1) медлить, тянуть, т. е. не решаться (áp^é^vai яо^Ёцою Hom.): ц^ о. 8е! аитоид Thuc. пусть они не колеблются; ÓKVEÍg ánoKpívaa9ai; Plat. ты затрудняешься ответить?; оик et' Ó. Kaipóg Soph. медлить больше нельзя;
2) воздерживаться, отказываться, не желать (inntóv énapaivé^v Hom.);
3) бояться, страшиться, опасаться (яро80тпд Ka^Eia9ai Soph.; ÓKVoüvTEg ц^ oi, "E^^nvEg ЦEÍvalEV — v. l. ^voiev — év тд v|oto Xen.).
Словарь Вейсмана:
ÓKVEW (ÓKVOg)
1) медлить, не решаться, бояться.
Предварительный вывод.
При сопоставлении лексико-семантических полей трех греческих слов, которые приводятся в словарях Дворецкого и Вейсмана, — ápyóg, vtoQpóg = va>6qg и OKvqpóg -, мы видим, что слова ápyóg и vtoQpóg по своим значениям во многом совпадают, а слово OKvqpóg совпадает только в одном их своих значений, а именно по признаку медлительности.
В результате мы можем заключить, что понятие «ленивый» в Синодальном переводе Нового Завета раскрывается значением и смыслом греческих слов ápyóg, vtoQpóg = va>6qg и OKvqpóg следующим образом.
«Ленивый» человек — это тот, который не только является «бездеятельным», «бесполезным», «бесплодным», «не(при)годным» к чему-либо, но бывает еще и «медленным», «вялым»; к тому же ленивый человек может «медлить, тянуть», когда он «не решается» сделать что-либо, когда он или «воздерживается, отказывается, не желать, не хочет» делать что-либо, или когда «боится, страшится, опасается» этого дела.
Сравнение лексического материала, который приводится в английском словаре Лиддл-Скотта — Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon.18; и в специальном богословском словаре Лампе — A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. Oxford: Oxford University Press 1961. — 1568 с19, показывает следующее.
15 Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. Т. II. С. 1162.
16 Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. С. 875.
17 См. Притч.6:9,11:16,18:8,20:4,31:37; Рим.12:11, Фил.3:1.
18 A Greek-English Lexicon. H. G. Liddell and R Scott.A. Vol. I-II. OXFORD, 1925. Vol. I, С. 1212.
19 A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. Oxford: Oxford University Press 1961. С. 947.
Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon: , á, óv,
1. shrinking, timid - нерешительный, робкий "êàtcîSeç ^Epai" Pi.N.11.22 ; "àa9Evêaç Kal о." Hp.Acut.28 ;"-0тЕрод êç ^v npaÇiv" Antipho 2.3.5 ; "êç та яо^Е^ька -ó тЕроь" "Ш.4.55, cf. 1.142 ; esp. from fear, opp. TOÀ^npôç, D.25.24 ; "то -óтEpоv" Arist. HA608b13. Adv. "-p«ç" reluctantly, X.An.7.1.7 ; "о. SiaKEÍa9ai" D.10.28 : Comp. "^Epov" X. Суг.1.4.б.
2. idle, sluggish — праздный, бездействующий, вялый Hierocl.Facet.211, al.; of things, causing fear, vexatious, troublesome,
"%lv ^Èv тaüт' OKvnpá"S.OT834.
A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe.: ô^npia
1. sluggishness — косность, медлительность, неторопливость, неповоротливость, нерасторопность;
2. laziness — леность, лень
Василий Великий: Regulae brevius tractatae (M.31 1052) лень души
авва Дорофей: Doctrinae diversae doct.2.2. (M.88.1641C) лень как работа диавола
-1. reluctant — неохотный, делающий что-то с большой неохотой по принуждению; сопротивляющийся.
hesitant — нерешительный, колеблющийся, сомневающийся; косный, медлительный, неторопливый; вялый, ленивый, (праздный). -2. troublesome —причиняющий беспокойство, трудный; burdensome — обременительный, тягостный.
Весьма интересный пример находим у святителя Иоанна Златоуста Chrys. hom. 86.I in Mt.:
Kal oû% ânÀwç ópa, àÀÀà Kal náa%Ei noÀÀà, 'iva Kal àno т^ ou^a9EÎaç т^ npoç ^v yuvaÍKa óкvnpóтEpoç YÉv^ai ó àv^p nEpl tov 9óvov.
И не просто видит она (жена Пилата) сон; но и страдает много, чтобы муж, хотя из сострадания к жене, помедлил совершать убийство.
общий вывод
Слово лень не встречается в Синодальном Переводе Ветхого и Нового Завета. В Ветхом Завете понятие «лень» выражается такими словами как «леность», «ленивый», «ленивец»20; в СП НЗ это понятие выражено употреблением имени прилагательного ленивый и глагола совершенного вида облениться.
Как можно было заметить, ни в словаре Дворецкого, ни в словаре Вейсмана греческое слово OKvqpóg не имеет значения «ленивый». Семантика слова apyóg, которое, как было специально отмечено, происходит из стяженной формы aepyóg, вполне понятна: ápyóg в его собственном и субстантивированном значении — это «бездельник, лентяй, ленивец». Что касается слова vu>Qpóg, то его понимание и смысл в значении позволяет говорить и о нравственном аспекте в понятии «ленивый». Если мы признаем тождество vu>Qpóg = v-мвцд и добавим v- как отрицательную приставку не-, без- к значению глагола ödopai, то мы можем предположить и то, что одним из признаков лености является «беспечность», некое «бесстрашие», когда человек «не боится» совершить что-то, даже, может быть, нечто безнравственное.
20 Ср. примеры из Словаря церковно-славянского и русского языка в 4-х томах. СПб., 1847 г.: см. Приложение.
И тогда «ленивый», исходя из значения греческого слова vмвqд, — это еще и тот, который «не беспокоится, не тревожится, не заботится», например, о том, что ему надлежит делать (скажем, не заботится о своем спасении); он «не опасается, не страшится» совершить преступление, или грех, или сделать что-то вопреки тому, что следует делать (например, не реализует свой талант).
С другой стороны, понятие «лень», «леность» раскрывается значением слова ¿^прбд, в ряду значений которого есть не только значение «медлительный», но и «не решительный, боязливый, робкий». Но если свойство «медлительности», на которое указывают в своих значениях все три разобранных выше греческих слова, может иметь еще и нравственный аспект, тем более в сочетании с понятием «лукавства», то несомненно, что «ленивый» совершает еще и грех. Тогда в притче Господа о талантах леность раба проявляется не столько в том, что он собственно «ленивый», т. е. человек, «нежелающий» заниматься делом, сколько в том, что он «медлительный, нерешительный, боязливый, робкий» (раб в своем ответе говорит: «я убоялся»). Этот лукавый раб «медлит, тянет, не решается» сделать то, что следует — в притче именно реализовать свой талант; он словно «воздерживается, отказывается» от того, чтобы «отдать серебро» торгующим ради прибыли его господина. Поступая лукаво и зарывая свой талант в землю, он «не желает, не хочет» быть полезным, принести добрый плод, и, то ли от страха, то ли от злобы, говорит господину: «я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал... вот тебе твое».
Оставим в стороне вопрос, почему раб, оказавшийся неверным, поступил так, как об этом говорится в притче. Определяя смысл и значение греческого слова ¿^прбд в филологическом аспекте и обращая внимание на значение и смысл этого слова в аспекте нравственном, не будем забывать главного: «Не неправеден Бог». Наделив нас талантами, Господь не является «жестоким господином, который жнет, где не сеял, и собирает, где не рассыпал». Если в делах, которые мы совершаем, употребляя таланты, дарованные нам Богом, мы да не лёнИви е$демх (ц^ го0ро! уЕ^сЭе — Евр. 6:12), будем подражать «тем, которые, по слову апостола Павла, «верою и долготерпением наследуют обетования», а также будем тщашемх не лёнИви (тд опоибд ц^ ок^ро! — Рим.12:11), тогда не пустыми окажутся и слова Господа: «в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». Если же человек в своем уповании или деле, имея хотя бы один талант, поступит как «раб ленивый и лукавый» и зароет этот талант в землю, то он будет выброшен во тьму внешнюю, где плач и скрежет зубов. Это — наказание за лень, которая действительно становится страшным грехом.
Источники и литература
1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, стереотипное в 4 т. М., 1986.
2. Словарь церковно-славянского и русского языка в 4 т. СПб., 1847 г.
3. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. М., 1958. Т. I —II.
4. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт V изд. 1899 года. М., 2011.
5. A Greek-English Lexicon. H G. Liddell and R. Scott.A. Vol. I-II. OXFORD, 1925.
6. A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H Lampe. Oxford: Oxford University Press 1961.
Hieromonk Bartholomew (Magnitsky). The Word len' [laziness] in the Synodal Translation of the New Testament: Philological and Moral Aspect.
Abstract: In the context of the parable of talents (Mt.25: 26), the meaning of the Greek word OKV^pog is considered. It is translated in the Synodal translation of the New Testament (NT) as "lazy". The immediate analysis of this word is preceded by the consideration of examples from the Old Testament and the New Testament of the Synodal translation, where words with the root of len- are encountered. A review of the examples shows that the word "laziness" as a noun in the text of the NT does not occur, and the concept of "laziness" in the New Testament is expressed through translational equivalents "lazy" and "to be lazy". At the same time, it can be noted that in the NT the word "lazy" is used for translation of such Greek words as apyog and OKV^pog. When comparing the lexical meanings of these words, the semantics of the Greek word V«9|g is also a point of interest. A comparison of the lexico-semantic fields of the three Greek words shows that the general sign is "slowness". Along with the meanings "not decisive, fearful, timid" in the context of the parable, the property of "sluggishness" can also have a moral aspect, especially when combined with the notion of "craftiness".
Keywords: Parable of talents (Mt.25:26), the concept of "laziness" in in the New Testament, the meaning of the Greek word OKV^pog, a comparison of the lexical-semantic fields of the Greek words apyog, OKV^pog and V«9|g.
Hieromonk Bartholomew (Magnitsky Igor Olegovich) — Acting Chairman of the Department of Ancient Languages at St. Petersburg Theological Academy ([email protected]).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Примеры из Словаря церковно-славянского и русского языка в 4-х томах, составленного вторым отделением Императорской Академии Наук. СПб., 1847. Т. II. С. 271.
ЛЬНИВСТВО, а, с, ер, Закосигше въ лености, льнйвчикъ, а, с. м. 1) >чн.ч. слова л-внпвсцъ. й) Домаш-
píh женькш чепецъ, употребляемый запросто, лънйаый, ад, ое, — в*ь, а, о, пр. 1) Нерадивый, неприлежный. ./ílUlSHJ yieiHffb Лгышвому всегйл Г1[/ПjÓu:ítlz, й) Медленный. нескорый. Хьмимя шить. Z) Непроворный, мало е-нособ-кьш кь работа. ,hl'H«£<ÍH лошадь. — */гмжлыа ¡UU. Щ|[, прп-готовленйыя пvi. свежей нерубленой капусты. Л'tНИТЬ, ню, ниш»; пзлЪнйть, лл. д. Подавать повод* кь
Л'Таш. йотпчкаю иглпнило еяопгь слугь. ЛТ.нл'ГЬСЯ, нсось, н[iniъс:[■ изл-fcHитьсn¡ .--i. .к' Поступать, действовать нерадиво, иеприлсжпо. Очь лтыштсл pfittomiitnb. Otnomv мальчики совстъмв ."i.í JiMtР.и/г.
льностнвый^ ая, ос. — 117., а, о, пр. Цирк. Силошшй въ л-ьностно, '(''/'■ Нерадиво, псзпечно.
.1ЬИОСТНЫЙ, ан, ое, —тепъ, тиа, о, пр. 1) ПсрадвпыЙ, без-iir'inuíi swffHMc. й) Цер*. Подученный беаъ труда,
При пит он-е .шнаетцпм не йдй. Притч XXXI- 27, Л-ЬНОСТН-Ь, нар. Цсрк. Тоже, что л-Ьностно. ЛЬ1!0СТЬ? ц, с. ¡w, Снолстио *l.ii;;лаго. Л"МП':7й 7 и, с. .п. Тоже . что -i'L и tí в ил, т.. ЛЪНТЯЙКА-j н, с. ис- 'Гоже, что J-Ьннвкпэ. ЛЪНЬ, в, с. íw, I]сокста эавилатьсл дЬдонъ, 11 и него uann.*a
Л:£НЬ? ннр- Не хочется, П'Етъ охоты. -ггыи. сходить ля тшь-
Этимологический словарь М. Фасмера: т. I, стр. 482-483.
ленйвый, укр. лшйвий, ст.-слав. Л'Ьникк охутдеос, словен. 1еп1у, польск. lвniwy. От лень. Сюда же ленивые щи «вид щей из свежей капусты»; ср. польск. 1е1^е р1ег(^1 «ленивые вареники— клецки из пшеничной муки с творогом».
лень ж., укр. лшъ ж., м. «лень, лентяй», ст.-слав. Л'Ьнъ ixv-r¡pós (Супр.), болг. лен ж., сербохорв. flijeH, ж. ли]ёна «ленивый», словен. 1ёп, ж. lena «ленивый, вялый», др.-чеш. lén^, чеш. lín$ «ленивый, медлительный», др.-чеш. iéñ ж. «вялость, леность», польск. 1ей (м., ж.) — то же, 1ей м. «лентяй», в,-луж. leni. у Родственно лит. lenas «спокойный, ручной, медлительный, вялый», лтш. lins «ленивый, медленный, кроткий», лат. lSnis «мягкий, нежный, кроткий», далее лит. letas «медленный, медлительный; тихий, спокойный», létüs — то же; см. Вуга, РФВ 66, 225; 71, 57; Бернекер 1, 711; Траутман, BSW 157; М,—Э. 2, 460; Миккола, Ural. Gr. 3, 40; Вальде—Гофм. 1, 782. Далее сближают с греч. X-í¡3sTv «быть ленивым», алб. loth «утомляю», лат. lassus «вялый, усталый», ирл. laso «вялый», гот. letan «пускать», lats «ленивый»; см. Зюттерлин, IF 4, 99 и сл. (Мейе, MSL 15, 258; Перссон 710; Вуазак 576; Бераекер, там же); ср.
Мейе—Эрну 625. Неприемлема мысль о родстве с лит. lainas «стройный», вопреки Уленбеку (РВВ 17, 437).