Научная статья на тему 'СЛОВАЦКИЕ СУБСТАНТИВЫ КРАТКОВРЕМЕННОСТИ CHVÍĽA, OKAMIH VERSUS НЕМЕЦКИЕ WEILE, AUGENBLICK ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА'

СЛОВАЦКИЕ СУБСТАНТИВЫ КРАТКОВРЕМЕННОСТИ CHVÍĽA, OKAMIH VERSUS НЕМЕЦКИЕ WEILE, AUGENBLICK ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словацкий язык / ареальная лингвистика / семантика / темпоральная лексика / сочетаемость / параллельный корпус / Slovak language / areal linguistics / semantics / temporal vocabulary / compatibility / parallel corpus

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ващенко Дарья Юрьевна

В статье рассматривается семантика словацких существительных со значением кратковременности в соотношении с их немецкими коррелятами. Cистемы темпоральных субстантивов кратковременности в словацком и немецком демонстрируют значительную степень семантического и формального паралеллизма. В обоих языках различаются показатели точного и неточного времени (minúta, sekunda vs chvíľa, okamih / Minute, Sekunde vs Weile, Augenblick). Равным образом в обоих языках эти существительные коррелируют как в плане внешней формы (minúta/Minute, sekunda/Sekunde, Weile/chvíľa: в последнем случае словацкое существительное заимствовано из немецкого), так и в плане внутренней (okamih/Augenblick, досл. ‘глаза мигание’). Установлено, насколько показатели неточного времени эквивалентны в плане реального семантического наполнения лексем. Исследование проводилось на материале входящего в Словацкий национальный корпус1 словацко-немецкого параллельного корпуса: языком-источником в использованных переводах служит немецкий. Основным переводным эквивалентом немецкого Weile действительно является словацкое chvíľa (на 2061 вхождение 1288 случаев переводятся через chvíľa, и лишь 5 — через okamih), в то время как для Augenblick ситуация совершенно иная: из 5760 вхождений в 1471 лексема переводится как okamih, и в 1952 — через chvíľa. Рассматриваются способы передачи Augenblick в разных типах конструкций: предложно-падежных, атрибутивных, в конструкциях с частицами и с глаголами. При этом часть конструкций языка-источника в переводах закреплена за chvíľa, небольшая часть — за okamih, у ряда немецких конструкций число эквивалентов chvíľa/okamih сопоставимо. Выявляется, что семантика словацких существительных отличается от их немецких коррелятов, поскольку словацкие chvíľa и okamih, помимо неопределенной квантификации отрезка времени, обладают рядом дополнительных коннотаций. В переводах chvíľa ориентирована на точку зрения говорящего, тяготеет к ситуациям минимальной напряженности либо к тем, которые не предполагают резких изменений. В свою очередь, okamih ориентирован на точку зрения стороннего наблюдателя, а также на ситуации максимальной напряженности и на ситуации с резкой динамикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SLOVAK NOUNS OF SHORT DURATION CHVÍĽA, OKAMIH VS. GERMAN WEILE, AUGENBLICK ACCORDING TO THE PARALLEL CORPUS

В статье рассматривается семантика словацких существительных со значением кратковременности в соотношении с их немецкими коррелятами. Cистемы темпоральных субстантивов кратковременности в словацком и немецком демонстрируют значительную степень семантического и формального паралеллизма. В обоих языках различаются показатели точного и неточного времени (minuta, sekunda vs chvil’a, okamih / Minute, Sekunde vs Weile, Augenblick). Равным образом в обоих языках эти существительные коррелируют как в плане внешней формы (minUta/Minute, sekunda/Sekunde, Weile/chvil’a: в последнем случае словацкое существительное заимствовано из немецкого), так и в плане внутренней (okamih/Augenblick, досл. ‘глаза мигание’). Установлено, насколько показатели неточного времени эквивалентны в плане реального семантического наполнения лексем. Исследование проводилось на материале входящего в Словацкий национальный корпус* 1 словацко-немецкого параллельного корпуса: языком-источником в использованных переводах служит немецкий. Основным переводным эквивалентом немецкого Weile действительно является словацкое chvil’a (на 2061 вхождение 1288 случаев переводятся через chvil’a, и лишь 5 — через okamih), в то время как для Augenblick ситуация совершенно иная: из 5760 вхождений в 1471 лексема переводится как okamih, и в 1952 — через chvil’a. Рассматриваются способы передачи Augenblick в разных типах конструкций: предложно-падежных, атрибутивных, в конструкциях с частицами и с глаголами. При этом часть конструкций языка-источника в переводах закреплена за chvil’a, небольшая часть — за okamih, у ряда немецких конструкций число эквивалентов chvil’a/okamih сопоставимо. Выявляется, что семантика словацких существительных отличается от их немецких коррелятов, поскольку словацкие chvil’a и okamih, помимо неопределенной квантификации отрезка времени, обладают рядом дополнительных коннотаций. В переводах chvil’a ориентирована на точку зрения говорящего, тяготеет к ситуациям минимальной напряженности либо к тем, которые не предполагают резких изменений. В свою очередь, okamih ориентирован на точку зрения стороннего наблюдателя, а также на ситуации максимальной напряженности и на ситуации с резкой динамикой. assigned to okamih; in a number of German constructions the number of equivalents of chvffa/okamih is comparable. It is revealed that the semantics of Slovak nouns differs from their German counterparts, since the Slovak chvffa and okamih, in addition to the indefinite quantification of the time interval, have a number of additional connotations. In translations, chvffa is oriented to the speaker’s point of view, as well as to situations of minimal tension, or to those that do not involve drastic changes. In turn, okamih is focused on the point of view of an outside observer, as well as on situations of maximum tension/situations with sharp dynamics.

Текст научной работы на тему «СЛОВАЦКИЕ СУБСТАНТИВЫ КРАТКОВРЕМЕННОСТИ CHVÍĽA, OKAMIH VERSUS НЕМЕЦКИЕ WEILE, AUGENBLICK ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Ващенко Дарья Юрьевна, кандидат филологических наук, Институт славяноведения РАН, старший научный сотрудник Отдела славянского

языкознания Россия, Москва daranis@mail.ru https://orcid.org/0000-0003-1628-3861

2023. Вып. 75. С. 9-28

DOI: 10.15382/sturIII202375.9-28

Словацкие субстантивы кратковременности chviea, okamihversus немецкие Weile, Augenblick

ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА

Аннотация: В статье рассматривается семантика словацких существительных со значением кратковременности в соотношении с их немецкими коррелятами. Системы темпоральных субстантивов кратковременности в словацком и немецком демонстрируют значительную степень семантического и формального паралеллизма. В обоих языках различаются показатели точного и неточного времени (minuta, Sekunda vs chvil'a, okamih / Minute, Sekunde vs Weile, Augenblick). Равным образом в обоих языках эти существительные коррелируют как в плане внешней формы (minuta/Minute, Sekunda/Sekunde, Weile/chvil'a: в последнем случае словацкое существительное заимствовано из немецкого), так и в плане внутренней (okamih/Augenblick, досл. 'глаза мигание'). Установлено, насколько показатели неточного времени эквивалентны в плане реального семантического наполнения лексем. Исследование проводилось на материале входящего в Словацкий национальный корпус1 словацко-немецкого параллельного корпуса: языком-источником в использованных переводах служит немецкий. Основным переводным эквивалентом немецкого Weile действительно является словацкое chvil'a (на 2061 вхождение 1288 случаев переводятся через chvil'a, и лишь 5 — через okamih), в то время как для Augenblick ситуация совершенно иная: из 5760 вхождений в 1471 лексема переводится как okamih, и в 1952 — через chvil'a. Рассматриваются способы передачи Augenblick в разных типах конструкций: предложно-падежных, атрибутивных, в конструкциях с частицами и с глаголами. При этом часть конструкций языка-источника в переводах закреплена за chvil'a, небольшая часть — за okamih, у ряда немецких конструкций число эквивалентов chvil'a/okamih сопоставимо. Выявляется, что семантика словацких существительных отличается от их немецких коррелятов, поскольку словацкие chvil'a и okamih, помимо неопределенной квантификации отрезка времени, обладают рядом дополнительных коннотаций. В переводах chvil'a ориентирована на точку зрения говорящего, тяготеет к ситуациям минимальной напряженности либо к тем, которые не предполагают резких изменений. В свою очередь, okamih ориентирован на точку зрения стороннего наблюдателя, а также на ситуации максимальной напряженности и на ситуации с резкой динамикой.

© Ващенко Д. Ю., 2023.

1 Slovensky narodny korpus — prim-10.0-public-sane. Bratislava: Jazykovedny üstav E. Stüra SAV 2022. URL: www: http://korpus.juls.savba.sk (дата обращения: 25.02.2023).

Д. Ю. Ващенко

Ключевые слова: словацкий язык, ареальная лингвистика, семантика, темпоральная лексика, сочетаемость, параллельный корпус.

В статье рассматриваются словацкие и немецкие существительные с общим значением 'короткий промежуток времени'2. Сюда относятся следующие лексемы: словацкие chvfl'a 'минута, какое-то время' и ее диминутивы chvilka 'минутка', chvfl'ocka 'минуточка', okamih 'миг', minuta 'минута', Sekunda 'секунда', moment3 'момент'4 — и немецкие Weile 'минута, какое-то время' и диминутив Weilchen 'минутка'; Augenblick 'миг', Minute 'минута', Sekunde 'секунда', Moment 'момент'.

2 Темпоральная лексика в целом исследована достаточно неравномерно как минимум на славянском материале. Для отдельных славянских языков существует ряд работ, где подробно и глубоко анализируется семантика соответствующих лексем. На русском материале (русский язык мы здесь упоминаем как один из славянских) основным исследованием, на которое так или иначе ссылаются все последующие, является монография Е. С. Яковлевой (Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994). Анализ в этой работе ориентирован прежде всего на поиск культурно-специфических компонентов в значении таких слов, как минута, мгновение, миг, которые автор связывает с уникальными чертами русской языковой картины мира. На материале иных славянских языков в фокусе исследовательского внимания, напротив, чаще оказывается контрастивно-сопоставительный момент и формальные схождения между темпоральными лексемами. Назовем работы М. М. Кондратенко по славянской хрононимии (Кондратенко М. М. О семантических параллелях и заимствованиях в немецких и славянских диалектах // Ярославский педагогический вестник. 2013. № 3. Т. 1 (Гуманитарные науки). С. 133—136; Он же. Семантическая структура народной хрононимии в славянских и немецких говорах // Славяноведение. 2015. № 6; Он же. Особенности диалектной семантики и проблема языковой картины мира // Верхневолжский филологический вестник. 2016. № 1. С. 63—67) и ряд других, посвященных многообразию корреляций между хрононимами в языках балканского и центральноевропейского ареалов, которые сравниваются в том числе с русским диалектным материалом: автор анализирует не только формальные сходства между лексемами, но и семантические параллели, основанные на анализе внутренней формы лексем. В частности, исследователь говорит о многообразии семантических славяно-немецких корреляций, которые, в отличие от прямых заимствований, гораздо реже попадают в центр исследовательского внимания. Ср.: Кондратенко М. М. Семантическая структура народной хрононимии... С. 38. Немецко-славянские кальки подробно анализируются в: Зубов Н. И. Славяно-немецкие межъязыковые параллели: из наблюдений над лексико-семантической типологией германизмов. Доклад к XV Международному съезду славистов. (Минск, 20— 27 августа 2013 г.). Кшв, 2013. Кроме того, семантические кальки с немецкого служат предметом подробного рассмотрения в работах М. А. Елизарьевой, например: Елизарьева М. А. Субстантивная полисемия как вид славяно-немецких семантических параллелей // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2016. Вып. 2 (741). С. 45—55; Она же. К вопросу о признаках языкового союза: семантике — быть? // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 14 (809). С. 36-44.

3 Диминутивы, производные от других словацких субстантивов кратковременности Ш1-пШка, явкипйкка, тотвпйк, являются в словацком языке малочастотными, ср. число их вхождений в Словацкий национальный корпус: ттШка насчитывает 3421 вхождения, ттШоска всего 35, &вкипй1ска 113, тотвпйк 164.

4 Приводимые здесь переводные эквиваленты словацких и немецких лексем следует признать достаточно условными в том числе потому, что в русском языке семантическая группа устроена совершенно иначе: в частности, не специализируется точное/неточное время, данные значения аккумулируются в минута, секунда.

Как можно видеть, в формальном аспекте соотносятся не только заимствованные из латыни minúta — Minute, sekunda — Sekunde, moment — Moment; но и chvíla — Weile, где словацкая лексема заимствована из немецкого5, а также производные от них диминутивы chvílka — Weilchen. Кроме того, идентичную внутреннюю форму имеют лексемы okamih — Augenblick, дословно 'глйза мигание'6. В данном случае нас будут интересовать именно пары chvíla — Weile, okamih — Augenblick.

В интернет-корпусах семейства Araneum7, который базируется на современном языковом материале и ориентирован в первую очередь на разговорный узус, указанные лексемы демонстрируют следующую частотность: chvíla — 219 228 вхождений (175,40 на миллион), chvílka 28 037 (22,43 на миллион), okamih — 54 268 (43,41 на миллион), minúta 373 494 (298,80 на миллион), sekunda 102 518 (82,01 на миллион); Weile — 26 390 вхождений (21,11 на миллион), Weilchen 1 478 (1,18 на миллион), Augenblick28 968 (23,17 на миллион), Minute 243 401 (194,72 на миллион), Sekunde 67 595 (54,08 на миллион). Мы видим, что в словацком языке chvíla примерно в четыре раза превышает okamih в плане частотности, тогда как встречаемость немецких Weile и Augenblick примерно равна.

В толковых словарях словацкого языка приводятся следующие толкования: Chvíla — 'relatívne krátky casovy úsek'/относительно короткий отрезок времени [KSSJ]; 'blizsie nevymedzeny krátky alebo kratsí casovy úsek'/точно (точнее) не определенный короткий или относительно короткий отрезок времени [SSSJ]; 'kratsí casovy úsek'/относительно короткий отрезок времени [SSS]; 'vel'mi krátky cas... kratsí casovy úsek (bez presného vymedzenia)'/очень короткое время... относительно короткий отрезок времени (без более точного определения) [SSJ]. Okamih — 'vel'mi krátky casovy úsek'/ очень короткий отрезок времени [SSSJ]; 'vel'mi krátky casovy úsek'/очень короткий отрезок времени [SSS]; более ранний SSJ вводит значение через синонимы chvílka, moment.

Определения, которые указаны в толковых словарях немецкого языка, в целом сходны со словацкими, ср.: Weile 'Zeitspanne von unbestimmter Dauer'/ промежуток времени неопределенной длительности [DD]; 'Zeitraum, Zeitspanne von unbestimmter, meist nicht sehr langer Dauer'/отрезок, промежуток времени неустановленной, не очень долгой продолжительности [DWDS]; Augenblick 'Zeitraum

5 Об этом пишет, например, С. М. Неверкла в своей фундаментальной монографии, посвященной заимствованиям из немецкого в чешском и словацком языках: Newerkla S. M. Sprachkontakte Deutsch — Tschechisch — Slowakisch. Wien, 2011. S. 116.

6 В «Этимологическом словаре словацкого языка» (см.: Králik Е. Strucny etymologicky slov-ník slovenciny. Bratislava. 2015. S. 399—400) okamih квалифицируется как слово славянского происхождения, поэтому мы не говорим здесь о калькированном характере лексемы.

7 При указании частотности словацких и немецких темпоральных лексем мы пользуемся данными Araneum Slovacum VI Pentaplex Majus Beta и Araneum Slovacum VI Pentaplex Majus Beta, поскольку они идентичны по объему, построены на сходном материале и в силу этого позволяют получить сопоставимые данные. Корпусы доступны по адресу: URL: http:// unesco.uniba.sk/aranea/ (дата обращения: 21.10.2022). Подробнее о корпусах группы Aranea см.: Benko V. Aranea: Yet Another Family of (Comparable) Web Corpora // Text, Speech and Dialogue: 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8—12, 2014: Proceedings / P. Sojka, A. Horák, I. Kopecerk, K. Pále, eds. Cham [et al.]: Springer, 2014. P. 257-264. URL: http://unesco.uniba.sk/aranea_about/index.html (дата обращения: 23.11.2022).

von sehr kurzer Dauer'/промежуток очень короткой длительности [DD]; 'sehr kurze Zeitspanne, Moment'/очень короткий отрезок времени, момент [DWDS].

В наши задачи входит выяснить, в какой мере словацкие и немецкие темпоральные существительные эквивалентны друг другу, поскольку внешнее сходство отнюдь не всегда предполагает идентичное семантическое наполнение. При анализе межъязыковых соответствий мы будем пользоваться данными параллельного словацко-немецкого корпуса, который входит в Словацкий национальный корпус8 (ср. об эффективности использования параллельного корпуса для работы с квазиэквивалентными лексемами в работе Д. О. Добровольского: «Исследование лексических единиц разных языков, традиционно считавшихся эквивалентными, с опорой на КоПарТ (корпус параллельных текстов. — Д. В.) часто позволяет выявить ряд нетривиальных семантических различий»9).

Последняя версия Словацкого национального корпуса, prim-10.0-public-sane, была открыта пользователям в 2022 г., ее объем составляет 1 649 561 653 то-кенов (словоупотреблений), 1 323 046 192 слов, 104 619 648 предложений. В свою очередь словацко-немецкий параллельный корпус в том варианте, на котором базируется наше исследование (par-skde 3.0), включает в себя 468 млн токенов, 318 млн слов. Его специфика состоит в том, что он базируется на текстах, переведенных с немецкого языка на словацкий, либо же с третьего языка на словацкий и немецкий (романы Л. Н. Толстого и Г. Сенкевича, т. е. языком оригинала служат русский и польский); переводы со словацкого на немецкий в корпусе представлены в значительно меньшем объеме и сколь-нибудь репрезентативная выборка примеров может быть получена только для лексем с высокой частотностью. В связи с этим основное наше внимание будет уделено установлению переводческих стратегий при переводе немецких лексем Weile и Augenblick на словацкий язык — данной проблеме посвящена первая часть статьи. Во второй части будет представлен краткий обзор тех случаев, когда языком-источником оказывается словацкий и в оригинале при этом употребляются темпоральные существительные chvil'a и okamih.

1.1. Лексема Weile и ее словацкие переводные соответствия.

Weile насчитывает 2061 вхождение, причем сильного разброса переводных эквивалентов здесь не наблюдается. Примерно половину их составляет chvil'a (1061 вхождение) — в целях экономии места текстовые примеры корреляций Weile — chvil'a мы здесь не приводим. Кроме того, 113 вхождений насчитывает диминутив chvil'ka, остальные приходятся на долю разнообразных конструкций со словом Zeit 'время'.

Okamih является переводным эквивалентом Weile всего в трех случаях. Ср. эти примеры:

1) Eine Weile herrschte völlige Stille, dann ertönte wieder Annes schreckliches, schrilles Lachen, das für Mary ewig mit diesem Tag verbunden bleiben würde. //

8 Slovensky narodny korpus — prim-10.0-public-sane. Bratislava: Jazykovedny üstav E. Stüra SAV 2022. Доступен по адресу: URL: http://korpus.juls.savba.sk (дата обращения: 22.06.2022).

9 Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. СПб., 2009. С. 384.

Na okamih zavlädlo ticho, potom sa znova ozval Annin hrozny, prenikavy smiech, ktory pre Mary ostane naveky spojeny s tymto dnom. / На какое-то время наступила тишина, потом вновь раздался страшный, пронзительный смех Анны, который для Мэри навсегда окажется связанным с этим днем10.

2) Wenigstens für eine Weile ließ ich diese Frauen spüren, dass sie die wichtigsten Wesen auf der Welt waren. // Aspon na okamih som dal tym zenäm pocitit', ze sü najdölezitejsimi bytost'ami na svete. / По крайней мере на миг он дал этим женщинам почувствовать, что для кого-то они являются самыми важными на свете.

3) Ich stand noch eine Weile zwischen all den Displays, Instrumenten, Monitoren, Konsolen, Anzeigen der Zentrale. // Okamih som este postäl medzi displejmi pristrojmi, monitormi, riadiacimi pultmi... / Какое-то время я еще стоял между дисплеями, приборами, мониторами, пультами управления...

1.2. Лексема Augenblick: специфика словацких соответствий.

В переводах немецкой лексемы Augenblick представлена совершенно иная картина: из общих 5760 вхождений в 1952 случаях она переводится как okamih, в 1471 — как chvil'a, и в 222 — как chvilka, т. е. переводные эквиваленты okamih/ chvil'a приблизительно равны по числу вхождений. Это можно было бы обосновать большей частотностью chvil'a в словацком языке по сравнению с okamih, однако ввиду того, что лексемы не вполне синонимичны, мы предполагаем, что различия здесь носят в том числе семантический характер.

Далее мы проанализируем, каково соотношение переводов Augenblick в плане распределения лексем chvil'a vs okamih в предложно-падежных, атрибутивных и глагольных конструкциях, и какие факторы могли повлиять на выбор переводческой стратегии11. Материал был извлечен из параллельного корпуса методом сплошной выборки с применением левого фильтра. Поскольку объем статьи ограничен, мы будем приводить здесь лишь примеры с chvila и okamih: остальные переводные эквиваленты Augenblick нами не рассматриваются. При указании количества переводов конкретной конструкции мы всегда сначала указываем количество вхождений с chvila, затем — с okamih.

1.2.1. Рассмотрим, как переводится немецкое Augenblick в некоторых наиболее частотных предложных конструкциях.

В предложной конструкции in dem Augenblick 'в тот миг' более употребительным эквивалентом является okamih (66/75). Определяющее значение здесь имеет глагольная сочетаемость. Для chvila это перцептивные глаголы: erspahen/zazrief, sehen/pozrief и глаголы движения: fuß setzen/prekrocif, huschen/prebehnuf.

4) In dem Augenblick, in dem er Bob kurz vor dem Ausgang erspähte, tauchte in der Tür Alex Hamilton auf. // Vo chvüi, ked' zazrel Boba pri vychode, vynoril sa vo dveräch Alex Hamilton. / В тот момент, когда он увидел Боба возле выхода, в дверях появился Алекс Гамильтон.

5) In dem Augenblick sah der Junge zu den Hügeln hinüber. // Vtej chvüi sa chlapec pozrel na kopce. / В тот миг мальчик посмотрел на холмы.

10 Здесь и далее переводы на русский принадлежат автору настоящей статьи.

11 Мы не приводим случаи параллельного перевода на словацкий и немецкий язык с русского и польского языков: подобные примеры требовали бы отдельного комментария.

6) In dem Augenblick, in dem ich meinen Fuß vor Eure Schwelle setze, mögt Ihr dann tun, was Euch beliebt, und versuchen. mich zu töten. // A vo chvili, ked' prekrocim väs prah, urobite, Co chcete, trebärs sa pokusite aj zabit' ma. / В ту минуту, когда я перешагну ваш порог, можете делать, что хотите, можете даже попробовать убить меня.

7) In dem Augenblick huschte das Mädchen mit den zwei Ledereimern an Oschabs Jurte vorüber... // Vtej chvüi vsak okolo Osabovej jurty präve prebehlo dievca s kozenymi vedrami... / В тот момент мимо юрты Ошаба пробежала девушка с кожаными ведрами.

Okamih сочетается с глаголами spuren/pocitif, zacitif 'почувствовать' entdecken/ objavif 'открыть, обнаружить', bewußen/uvedomif 'осознать'.

8) Ja, in dem Augenblick, als die Weihnachtsgrüße von Ihnen einlangten, spürte ich, dass ich Marlene verloren hatte. // Äno, v tom okamihu, ked dorazil Väs vianocny pozdrav, som pocitil, ze som Marlene stratil. / Да, в тот миг, когда пришло Ваше рождественское поздравление, я почувствовал, что потерял Марлен.

9) «Aber in dem Augenblicke, in welchem man entdeckt, daß die Fässer leer sind, wäre es doch wohl jedenfalls für uns am besten, wenn wir nicht mehr hier wären!» // «Ale v okamihu, ked objavia, ze su sudy präzdne, bolo by pre näs predsa len najlepsie, keby sme neboli na dostrel!» / «Но в тот момент, когда они поймут, что бочки пусты, для нас будет лучше, чтобы никого здесь не было!»

10) .oder die richtige Antwort wird Ihnen bereits in dem Augenblick bewußt, da Sie fragen. // Pripadne si sprävnu odpoved uvedomite uz v okamihu, ked sa budete pytat. / Возможно, правильный ответ вы будете знать уже в тот момент, когда будете спрашивать.

В конструкции in demselben Augenblick 'в тот (самый) миг' okamih также несколько превалирует в переводах сравнительно chvila (10/17) — как правило, это происходит в контексте моментальных событий. Chvila сочетается либо с модификатором präve 'как раз, именно', либо употребляется в придаточных, вводимых противительными союзами ale, no 'но, однако'.

11) Der Ingenieur ging hinaus, und Bill trat in demselben Augenblicke in das Haus. // Inzinier vysiel z izby apräve v tej chvili vstupoval Bill do domu. / Инженер вышел из комнаты и именно в тот момент Билл входил в дом.

12) In demselben Augenblicke stand der kühne Knabe zwischen ihm und der Bestie. // No v tej chvili skocil medzi neho a dravca smely Martin. / Но в этот момент между ним и хищником встал храбрый Мартин.

13) In demselben Augenblick brach der Platzregen los. / V tom istom okamihu sa spustil prudky lejak. // В тот же самый миг хлынул сильный ливень.

14) Er stand auf; aber in demselben Augenblick stand ich neben ihm und gab ihm eine so kräftige Ohrfeige, daß er wieder zum Sitzen kam. // Vstal, ale v tom istom okamihu som uz i ja vyskocil na nohy a vylepil som mu tak6 siln6 zaucho, ze si zase sadol. / Он встал, но в тот же самый миг и я вскочил на ноги и влепил ему такую сильную затрещину, что он вновь сел.

Чаще, однако, встречаются предложно-падежные конструкции, где chvila в качестве переводного эквивалента значительно превышает okamih. Так, в кон-

струкции von dem Augenblick 'с той минуты' немецкое существительное чаще переводится лексемой chvila, которая в три раза превышает okamih (36/12):

15) Von dem Augenblicke an, an welchem Bob von der Erde aufgesprungen war, bis jetzt, war noch keine Minute vergangen. // Od chvüe, ako Bob vyskocil, neuplynula ani minüta. / С того момента, как Боб выпрыгнул, не прошло и минуты.

16) «Von dem Augenblick an, da du ihm seinen Namen gabst, Herr, erwiderte Graögramän,» hat er seit jeher bestanden. // «Od chvüe, ked' si ho pomenoval, jestvoval odnepamäti, pane,» vysvetlil Graögramän. / «С той минуты, когда ты его назвал, господин, он существовал с незапамятных пор», — объяснил Граограман.

17) Die bis dahin latent gebliebene Freundschaft wurde beiden bewußt und fand ihre Gestalt von dem Augenblick an, da Alexander Knechts Kollege und Präsident der Behörde wurde, denn nun sahen sie sich des öftern wieder und hatten gemeinsame Arbeit zu tun. // Obidvaja si uvedomovali toto svoje dovtedy latentn6 priatel'stvo a nadobudlo istü podobu od okamihu, lebo teraz sa vidali coraz castejsie a venovali sa spolocnej präci. / Можно лишь констатировать, что с этого момента ярость моих окровавленных парней лишь возросла. Оба отдавали себе отчет в этой дружбе, прежде дремавшей, которая сложилась с момента, когда Александр стал коллегой Кнехта и председателем участка, поскольку теперь они виделись гораздо чаще и занимались общим делом.

В данном случае может наблюдаться контекстуальная синонимия лексем. Так, в примере (18) речь идет об одном и том же промежутке времени, причем конструкция с okamih уточняет ту, где употреблена chvila, в примере (27) при переводе немецкой конструкции через chvila речь идет о точке зрения говорящего, в то время как перевод через okamih предполагает позицию стороннего лица. В примере (28) начальная точка переводится на словацкий как okamih, а конечная — как chvila.

18) Ich wusste aber auch, dass mir von den Orphikern große Gefahr drohte, vor allem von dem Augenblick an, in dem ich das Pergament in meinen Besitz gebracht hatte — oder genauer: von dem Augenblick an, da die Orphiker glaubten, ich hätte das Pergament in meinem Besitz. // No rovnako som vedel, ze orfici sü pre mna velkou hrozbou, najmä od chvüe, ked' som sa zmocnil pergamenu — lepsie povedan6, od okamihu, ked' si orfici mysleli, ze pergamen vlastnim. / Но точно так же я знал, что орфисты представляют для меня сильную угрозу, особенно с минуты, когда я стал обладателем пергамента, точнее сказать, с момента, как орфисты решили, что пергамент у меня.

19) Von dem Augenblicke an, in welchem ich das Gebüsch durchdrang, bis zu dem Momente, in welchem ich den letzten Feind hintenüber fallen sah, waren wohl kaum anderthalb Minuten vergangen. // Od okamihu, ked' som vyskocil z hüstiny, az do chvüe, ked' som videl padnüt posledn6ho nepriatel'a, uplynulo sotva pol druha minüty. / С того момента, как я выскочил из чащи, до того, как я увидел гибель последнего врага, не прошло и двух минут.

Сильный перевес chvila (24/5) наблюдается при переводе конструкции von diesem Augenblick 'с этого мига, с этого момента':

20) Von diesem Augenblick an ging alles sehr rasch. // Od tejto chvile islo vsetko vel'mi rychlo. / С этого момента все пошло очень быстро.

21) Von diesem Augenblick an durfte ich die sechs prächtigen Tiere als mein Eigentum betrachten. // Od tejto chvile som mohol tych sest nädhernych zvierat povazovat za svoj majetok. / С этого момента я мог шесть этих прекрасных животных считать своим приобретением.

Доминирование chvila (93/57) происходит также при переводе конструкции für einen Augenblick 'на миг'. Контексты, в которых употребляется chvila, предполагают некоторую паузу, перерыв (22, 23):

22) Für einen Augenblick stand alles still: // Na chvil'u vsetko stichlo: / На миг все стихло.

23) Für einen Augenblick waren die drei Detektive sprachlos. // Traja pätraci sa chvlu nezmohli na slovo. / Три следователя на миг лишились дара речи.

В свою очередь контексты, где фигурирует okamih, либо включают в себя быструю смену ситуации на противоположную, ср. (25), где также предполагается пауза, однако затем говорится о быстрых изменениях, либо демонстрируют сверхкраткость и максимальную напряженность отрезка времени (26):

24) Mr. Finke war für einen Augenblick verblüfft, aber dann verstand er, was Wolf mit dieser Frage ausdrücken wollte. // Pän Finke sa na okamih zarazil, ale potom pochopil, kam Wolf mieri. / Мистер Финке на миг оторопел, но потом понял, на что намекает Вольф.

25) Für einen Augenblick vergeht die Angst vor dem Tod. // Na krätky okamih ho prechädza strach zo smrti. / На короткий миг его охватывает страх смерти.

В конструкции in einen Augenblick 'в (один) момент' позиции chvila/okamih сопоставимы (15/10). Контексты с chvila предполагают наполненность промежутка времени, и его ориентацию на некоторые последующие действия (в (27) речь идет именно о намерениях героев). В контекстах с okamih о предельной наполненности минимального промежутка времени говорится как об уже свершившемся факте (28):

26) Einmal schien die Last auch für ihn zu schwer zu werden, und das in einem Augenblick, in dem ein großes Unternehmen im Gang war und die Seinen ihn am dringendsten brauchten. // Napokon sa mu navalila asi privel'kä tarcha na plecia, a to vo chvili, ked' sa podujali na velku vec a ked ho vsetci najväcsmi potrebovali. / В итоге великая тяжесть свалилась на его плечи, именно в тот момент, когда они собирались вершить великие дела и когда все в нем больше всего нуждались.

27) In ihm ist einerseits alles in einem Augenblick als Ganzes schon da. // V nom sa sice objavilo vsetko v jedinom okamihu ako celok... / В нем проявилось сразу все в один миг как единое целое.

Сопоставимы ранги лексем в качестве переводных эквивалентов (13/12) и в конструкции für Augenblicke досл. 'на миги', т. е. когда речь идет именно о нескольких промежутках времени. Chvila в переводах фигурирует именно в форме chvilami досл. 'минутами', a okamih — в составе конструкции na okamih/na pär

okamihov 'на мгновение/на пару мгновений'. В первом случае предполагается дискретность отрезков, тогда как во втором случае контексты ориентированы на их единичность.

28) Sie war so geschafft, dass sie für Augenblicke einschlief; erst als sie Claudios Hände auf ihren Brüsten spürte, erwachte sie. // Bola takä znicenä, ze chviTami zaspävala, prebrala sa, az ked na prsiach pocitila Claudiove prsty. / Она так устала, что порой проваливалась в сон и очнулась только когда почувствовала на груди пальцы Клаудио.

29) Für Augenblicke wußte er nicht mehr, wo er sich aufhielt; ihm wurde schwarz vor den Augen, und in seiner Angst rief er laut: // Na okamih nevedel, kde je, pred ocami sa mu zatmelo a vystrasene skrikol: / Какое-то время он не понимал, где находится, в глазах у него потемнело и он испуганно вскрикнул:

30) Was bedeutet es, wenn der Mensch für Augenblicke den Körper frei empfindet und dennoch in hoher körperliche Aktivität verharrt? // Co to znamenä, ked clovek na par okamihov slobodne vnima svoje telo a napriek tomu vytrväva vo vel'kej telesnej aktivite? / Что это означает, когда человек на пару мгновений смотрит на свое тело со стороны и несмотря на это выдерживает тяжелые физические нагрузки?

1.2.2. Далее рассмотрим, как переводится Augenblick в некоторых конструкциях с частицами.

Примерно в три раза чаще встречается okamih (6/17) при переводе конструкции nicht einen Augenblick 'ни на мгновение, ни на миг', при этом выбор немецкой лексемы может быть обусловлен как сильной категоричностью подобных высказываний, так и влиянием внутренней формы.

31) Ich habe damals nicht einen Augenblick daran gedacht, dass wir zusammen nach Rom fahren würden. // Vtedy som ani na chviTu nepomyslel na to, ze by sme cestovali do Rima spolocne... / В тот раз я ни на секунду не подумал о том, что мы могли бы поехать в Рим вместе.

32) Kann ein Sklave seinen Herrn nicht einen Augenblick alleine lassen? // Vari nemöze j eden otrok nechat svojho päna ani na chviTu sam6ho? / В самом деле раб не может ни на минуту оставить своего господина в покое?

33) Du hast der Lisabeth sehr weh getan, das ist nicht anders, aber du weißt wohl, sie hat doch mehr Zartes und Schönes von dir empfangen als Böses, und sie hat dir nicht einen Augenblick gezürnt. // Vel'mi si Lisabeth ublizil, to je uz tak, ale dobre vies, ze sa jej jednako len dostalo od teba viac neznosti a dobra nez zla a ze sa ani na okamih nehnevala na teba. / Ты очень обидел Лизабет, это верно, но ты прекрасно знаешь, что она видела от тебя гораздо больше нежности и добра, чем зла, и она ни на миг не сердилась на тебя.

34) Ich habe nicht einen Augenblick gezweifelt, daß du Buddha bist, daß du das Ziel erreicht hast, das höchste... // Nezapochyboval som o tebe ani na okamih, ze si Budha, ze si dosiahol ciel, ten najvyssi... / Относительно тебя я не сомневался ни на секунду, что ты Будда, что ты достиг цели, самой наивысшей.

Okamih чаще (11/36) является переводным эквивалентом Augenblick в конструкции nur einen Augenblick 'всего один миг'. Здесь chvila тяготеет к контекстам, в которых темпоральная лексема обозначает время покоя, ненапряженный про-

межуток (покой, наблюдение)12, в то время как okamih — к ментальным действиям (впечатления, осознание неприятных фактов).

35) Wie eine Bäuerin, die sehr müde ist und die sich nur einen Augenblick Ruhe gönnen darf. // Sedela na sofe mierne predklonenä ako na smrt unavenä sedliacka, ktorä si nemöze dozicit ani chvlu pokoja. / Она сидела на диване чуть согнувшись, словно смертельно уставшая крестьянка, которая не может позволить себе ни минуты покоя.

36) Nur einen Augenblick beobachtet der Banditenführer das Schauspiel, dann herrscht er seine Männer an: // Iba krätku chviiu pozoroval vodca banditov divadlo, ktor6 sa naskytlo jeho ociam, potom zvolal: «Dost!» / Лишь минуту смотрел предводитель бандитов на театр, который предстал его взору, потом крикнул: «Хватит»!

37) Du warst nur einen Augenblick lang überrascht vom ersten Eindruck des Machwerks. // Iba okamih si bol zaskoceny prvym dojmom, akym tento zlepenec zapösobil. / Лишь на миг он был во власти первого впечатления, которое произвело на него это чудо.

38) Der Schlag war zu tüchtig geführt gewesen, um an dem vollen Ernst des Mannes nur einen Augenblick zu zweifeln. // Üder bol taky sikovny, ze sa ani na okamih nedalo pochybovat, ze to hostinsky myslel väzne. / Удар был таким точным, что ни на миг нельзя было сомневаться, что трактирщик имел серьезные намерения.

В то же время наблюдается сильный перевес chvila в качестве переводного эквивалента (25/4) при передаче конструкции noch einen Augenblick 'еще один миг'.

39) Jacobi blieb noch einen Augenblick sitzen. // Jacobi ostal este chvilu sediet. / Якоби посидел еще немного.

40) Es dauert noch einen Augenblick, sagte die Vorzimmerdame. // Este chviiu to potrvä, privitala ho däma v predsieni. / Это продлится еще немного, приветствовала его дама в передней.

При употреблении okamih ситуация предполагает быстрые изменения (сначала колебался, потом решил, как и собирался):

41) Eben weil er sich auf diese Möglichkeit verließ, zögerte er noch einen Augenblick. // Ked'ze sa spol'ahol na tuto moznost, na okamih zavähal. / В итоге он решил выбрать эту возможность, секунду он еще сомневался.

Далее рассмотрим передачу некоторых местоименных адъективных конструкций. В частности, okamih доминирует при переводе словосочетания jener Augenblick 'тот, данный миг' (1/8):

42) Und während das Konzil der Väter sich innerhalb des Glaubens vollzog, ein Konzil des Glaubens war, der den «intellectus» sucht, der versucht, einander zu verstehen und die Zeichen Gottes in jenem Augenblick zu verstehen. // A zatial Co koncil otcov sa odohräval v rämci viery a bol koncilom viery, ktorä hl'adä porozumenie, ktorä hl'adä porozumenie seba samej a usiluje sa pochopit Bozie znamenia vdanom okamihu... / В то время как совет отцов проходил в

12 Ср.: Кондратенко М. М. Семантическая структура народной хрононимии... С. 39, где упоминается о том, что корневая морфема Weil может восходить к и.-е. *kueie 'находиться в состоянии покоя'.

рамках веры и был советом веры, которая ищет понимания себя самой и стремится разгадать Божьи предзнаменования в данный момент...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

43) Was manchmal schwerfallt — wie in jenem Augenblick, da ich mit einer Leiche konfrontiert wurde, deren Namen ich kannte... // Niekedy je to tazko — ako v okamihu, ked' som obhliadal mftvolu, ktorú som poznal po mene... / Иногда это непросто — как в тот момент, когда я проводил осмотр мертвого человека, который был мне знаком.

Chvíl'a в несколько раз частотнее при передаче конструкции einige Augenblicke 'некоторое время', досл. 'некоторые миги' (61/16):

44) Einige Augenblicke regte sich nichts rundum. // Chvíl'u sa na okolí nie nepohlo. / С минуту вокруг ничего не происходило.

45) Einige Augenblicke lang herrschte rundum tiefes Schweigen. // Na chvíl'u zavládlo vsade vokol nás hrobové ticho. / На минуту вокруг воцарилась гробовая тишина.

Появление okamih предполагает либо ментальные действия (46), либо быструю смену ситуации на первоначальную (47):

47) Für einige Augenblicke verspürte sie ein tiefes Glücksgefühl. // Na krátky okamih ju zaplavil pocit nekoneeného stastia. / На какое-то (досл. на краткое) мгновение ее охватило чувство бесконечного счастья.

47) Das Auto startete und verschwand einige Augenblicke später hinter einer Kurve. // Auto vyrazilo a v okamihu zmizlo za zákrutou. / Машина тронулась и моментально скрылась за поворотом.

Примерно в три раза чаще (167/60) встречается chvíl'a и при переводе jeder Augenblick 'каждый миг':

48) Es sah aus wie eine stillgelegte chemische Anlage, die jeden Augenblick die Arbeit wiederaufnehmen konnte. // Vyzeralo to ako odstavené chemické zariadenie, ktoré kazdú chvñ'u moze zaeat znova pracovat. / Это выглядело как заброшенное химическое оборудование, которое в любую минуту может снова заработать.

49) Es wurde ihr so übel, daß sie meinte, jeden Augenblick sterben zu müssen, sie versuchte zu schreien, aber sie krächzte nur leise. // Prislo jej tak zle od zalúdka, az sa jej zdalo, ze kazdú chvíl'u umrie, pokúsala sa krieat, ale iba tísko zachripela. / У нее так болел желудок, что ей казалось, она вот-вот умрет, она пыталась кричать, но лишь тяжело хрипела.

Контексты с okamih предполагают подчеркнутую наполненность сверхкраткого промежутка:

50) Entwickeln Sie die Bereitschaft, jeden Augenblick Ihres Lebens als erfüllt zu betrachten: // Vypracujte si taky prístup, podía ktorého je kazdy okamih vásho zivota naplneny: / Выработайте такой подход, при котором каждое мгновение вашей жизни будет наполненным:

51) Verstandesklar, um nicht zu sagen: nüchtern, muss er in jedem Augenblicke bleiben. // Vkazdom okamihu si musí zachovat jasny um, ba priam triezvost. / Каждую секунду он должен сохранять здравый ум, даже трезвость.

Сопоставимо количество вхождений у словацких лексем в переводах сочетания solche Augenblicke 'такие мгновения' (22/19). Разница состоит в смысловом

наполнении контекстов: у chvila они предполагают минимальную напряженность либо стабильность ситуации, в то время как у okamih — максимальную:

52) In solchen Augenblicken wirkt sie besonders zart und hilflos... // Ale präve v takychto chvlach vyzerä celkom bezmocne a bezradne.... / Но именно в такие моменты он выглядет совсем бессильным и беспомощным.

53) Wer in diesen Dingen Erfahrung hat, der weiß, dass in jedem solchen Augenblicke Kräfte in dem Menschen erweckt werden, die sonst schlummernd bleiben. // Kto je v tychto veciach skuseny, vie, ze v kazdom takomto okamihu sa v Cloveku prebudzaju sily, ktor6 inak driemu. / Тот, кто имеет опыт в таких делах, знает, что в каждый подобный момент в человеке пробуждаются силы, прежде дремавшие.

1.2.3. Далее обратимся к адъективным неместоименным конструкциям. Примерно в два раза (64/37) chvila превышает okamih при передаче словосочетания erste Augenblick 'первое мгновение, первый миг':

54) In den ersten Augenblicken nach dem Falle des Steines war nichts Auffallendes zu bemerken. // Vprvej chvili, ako kamen spadol, nespozoroval som nic näpadn6ho. / В первый миг, как камень упал, я не заметил ничего странного.

55) Im ersten Augenblick wusste sie nicht mehr, wo sie war. // Vprvej chvili netusila, kde sa vlastne nachädza. / Сначала она не понимала, где находится.

Контексты с okamih предполагают быструю смену ситуации:

56) Im ersten Augenblick erschrak Brodka; dann aber löste sich die Spannung in seinem Inneren, und er musste lachen. // Brodka sa vprvom okamihu pre'akol, no potom sa napätie v jeho vnutri uvo'nilo a rozosmial sa. / Бродка сперва испугался, но потом его внутреннее напряжение исчезло и он рассмеялся.

57) Das Gefühl des Unbehagens, das sie im ersten Augenblick ergriffen hatte, wich einer gewissen Befreiung. // Pocit stiesnenosti, ktory ju zasiahol v prvom okamihu, vystriedala zvlästna uFava. / Чувство уныния, которое овладело им в первую минуту, сменило странное облегчение.

Сильный перевес chvila (69/25) наблюдается в переводах сочетания letzte Augenblick 'последний миг, последнее мгновение'. Chvila появляется главным образом при передаче конструкции im letzte Augenblick — v poslednej chvili 'в последний миг/в последнюю минуту', в то время как для okamih характерно иное предложно-падежное оформление:

58) In den letzten Augenblicken hatte sie Frederic vergessen, das wußte sie, und Nicolas durfte triumphieren. // V poslednej chvili zabudla na Frederica a Nicolas mohol triumfovat. / В последнюю минуту она забыла про Фредерика, Николас мог торжествовать.

59) Es wäre jetzt ein Erzähler denkbar, der viel Sorgfalt an die letzten Augenblicke wendete; er hätte nicht unrecht. // Teraz by sme si vedeli predstavit rozprävaca, ktory by sa sustredil naposledne okamihy; a nie neprävom. / Сейчас мы могли бы представить себе рассказчика, который сосредоточится на последних мгновениях, и будет прав.

60) Jetzt trat er wieder zurück auf seinen früheren Platz, und jetzt war auch der einzige, vielleicht letzte Augenblick gekommen. // Prichädzal teda rozhodujuci

a mozno aj posledny okamih. / Наступал решающий, возможно даже последний момент.

Картину сопоставимых рангов (20/18) мы видим у kurzer Augenblick 'короткий миг'. Как правило, chvila представлена там, где в оригинале существительное стоит во множественном числе, т. е. kurze Augenblicke досл. 'короткие миги', в переводе словацкое существительное может как иметь при себе определения krätka 'короткая', hodnä 'значительная', так и выступать без определений. В то же время okamih чаще встречается при переводе немецкого существительного, стоящего в единственном числе, и появляется только в составе словосочетания krätky okamih.

61) Einige kurze Augenblicke herrschte tiefes Schweigen; dann rief einer von Rattlers Kameraden: // Hodnu chvil'u bolo ticho. Potom ktorysi z Rattlerovych druhov zvolal: / Минуту было тихо. Потом кто-то из друзей Раттлера позвал:

62) Einige kurze Augenblicke des Schweigens, dann rief eine erschrockene Stimme: // Chvilu bolo ticho a potom zhrozeny hlas zvolal: / Минуту было тихо, а потом грозный голос произнес:

63) Ich lehnte mich an Frau Mechat und fühlte mich für einen kurzen Augenblick getröstet. // Oprela som sa o nu a na krätky okamih som sa citila uplnä. / Я оперлась на нее и на миг почувствовала себя опустошенной.

64) Ihr Herz raste, und für einen kurzen Augenblick überlegte sie, wie sie reagieren sollte. // Srdce jej besnelo a na krätky okamih rozmysrala , ako by mala zareagovat. / Сердце у нее зашлось, какое-то время она размышляла, как ей отреагировать.

Сопоставимы ранги лексем и у nächste Augenblick 'следующее мгновение' (63/69):

65) Man kann nie wissen, was der nächste Augenblick bringt. // Nemozno vediet, co sa v najblizsej chvili möze stat. / Нельзя предугадать, что случится в следующий момент.

66) Im nächsten Augenblicke war der Mann verschwunden. // Kopol ho a chlap v okamihu zmizol. / Он ударил его, и человек тут же исчез.

1.2.4. Наконец, рассмотрим, как переводится Augenblick в некоторых глагольных беспредложных конструкциях.

В корпусе есть ряд глагольных конструкций, в которых в переводах доминирует chvila. Это: schwieg einen Augenblick/(na) chvilu (sa) (od)mlcal 'на минуту замолчал' (13/1); stand einen Augenblick/chvilu stäl/postäl (9/1) 'минуту стоял/оставался'; überlegte einen Augenblick (9/0); zögerte einen Augenblick/chvilu rozmyslal — uvazoval — vähal 'минуту размышлял — раздумывал —колебался' (16/4). Ср. примеры:

67) Ich heiße Marianne Schmitz, und ich schwieg einen Augenblick und sagte: // Voläm sa Marianne Schmitzovä, chvil'u som mlcala a povedala som: / Меня зовут Марианна Шмиц, я минуту помолчала и добавила:

68) Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück. // Zhäcila sa, chvilu ticho stäla a potom sa vrätila ku Gr6te. / Она сгорбилась, тихо постояла с минуту и потом вернулась к Грете.

69) Die Frau spitzte die Lippen, überlegte einen Augenblick. // Zena naspulila pery, chvil'u rozmysl'ala. / Женщина скривила губы, с минуту она размышляла.

70) Der Zweite Detektiv überlegte einen Augenblick und sagte dann unsicher: // Druhy pätrac chvfl'u uvazoval, potom neisto povedal: / Второй следователь с минуту раздумывал, потом неуверенно сказал:

71) Sie errötete wie vorhin, als ich ihr zunickte, zögerte einen Augenblick und antwortete dann: // Zapyrila sa ako vtedy, ked som jej kyvol hlavou, chvfl'u vahala a potom odvetila: / Она покраснела, как в тот раз, когда я ей кивнул, минуту колебалась и потом ответила:

Есть случаи, когда число переводов с chvila/okamih сопоставимо. Такая ситуация наблюдается при передаче конструкции blieb einen Augenblick/chvilu ostal 'минуту оставался' (10/7). В тех фразах, которые переводятся конструкцией с chvila, акцент делается на статичность действия, высказывания с okamih предполагают быструю перемену в ситуации. Ср. в (7c) «сначала. потом».

72) Ich blieb einen Augenblick sitzen. // ChviTu som ostal sedieü. / Я с минуту сидел неподвижно.

73) Als er frei unter dem Uferüberhang lag, blieb er einen Augenblick regungslos und lauschte. // Ked sa vyplazil spod previsnut6ho brehu, chvfl'u nepohnute lezal a nacüval. / Когда он выполз из-под нависшего обрыва, он с минуту неподвижно лежал и прислушивался.

74) Der Schriftsteller blieb einen Augenblick still, dann schaute er mich an und fragte: // Spisovatel' ostal chvfl'u pokojny, potom sa na mna pozrel a opytal sa: / Писатель с минуту оставался спокойным, потом посмотрел на меня и спросил:

2. Теперь кратко рассмотрим немецкие соответствия словацких темпоральных существительных со значением кратковременности: несмотря на значительную редуцированность в корпусе объема параллельных текстов, где оригиналом является словацкий, полученные данные позволяют сделать определенные значимые наблюдения.

2.1. Chvila в словацко-немецком корпусе насчитывает 460 вхождений. Немецкая лексема Weile служит ее эквивалентом в 158 случаях, что составляет менее половины от общего числа. Выделяются следующие основные контексты появления лексемы в переводе.

Предполагается относительная протяженность промежутка времени — ср. в (75) ситуация ожидания, в (76) герой молчал до тех пор, пока у него не надулись щеки:

75) Cakal chvfl'u, ze sa otvoria dvere a babka vyjde na dvor. // Er wartete eine Weile, daß die Tür aufginge und Großmutter auf den Hof träte. / Он какое-то время ждал, что двери откроются и бабушка выйдет во двор.

76) Potom pomaly zdvihol prst, este chvfl'u mlcal, az sa mu naduli lica. // Dann hebt er langsam einen Finger, schweigt noch eine Weile, bis seine Wangen sich aufgebläht haben. / Потом он медленно поднял палец, какое-то время он еще молчал, так, что у него надулись щеки.

Кроме того, Weile употребляется при переводе словосочетаний hodna chvila 'какое-то время' досл. 'значительная минута', nejaka chvila 'какая-то минута', т. е. точно так же, если отрезок времени квалифицируется как некороткий.

77) Uz hodnu chvil'u ho pozoruje. // Sie beobachtet ihn schon eine ganze Weile. / Она уже какое-то время наблюдает за ним.

78) Po nejakej chvili to na nich predsa len prislo, ozili. // Nach einer Weile kommen sie dann doch noch in Fahrt und leben auf. / Через какое-то время до них наконец дошло, и они ожили.

Аналогичная ситуация имеет место в случае конструкции na chvilu 'на минуту' — Weile чаще появляется, если речь идет о некотором более-менее протяженном промежутке — в обоих примерах субъект восприятия сосредоточен именно на той ситуации, которая происходит в обозначенный отрезок времени.

79) Na chvil'u sa mu zakrutila hlava. // Für eine Weile schwindelte ihn. // На минуту у него закружилась голова.

80) Vyspal som sa dobre, tvrdo a na apnoe som na chvil'u uplne zabudol. // Ich hatte gut und tief geschlafen, meine Apnoe hatte ich für eine Weile vollkommen vergessen. / Я отлично выспался, и на какое-то время совершенно забыл про свое апноэ.

Еще одной большой группой случаев, предполагающих корреляции chvila — Weile, являются высказывания с конструкцией o chvilu 'через минуту, вскоре', а такжеpo chvili 'через минуту, через какое-то время', которым в немецком переводе соответствует конструкция nach einer Weile. В данном случае стратегия переводчика может быть мотивирована в том числе формальным сходством лексем, т. е. перевод идет по принципу конструкция/конструкция.

81) O chvil'u sa unavil a upokojil. // Nach einer Weile beruhigte er sich. / Вскоре он устал и успокоился.

82) O chvilu döjde ku generacnej vymene, starci maju uz dost. // Nach einer Weile kommt es zu einem Generationenwechsel, die Alten haben genug. / Вскоре будет смена поколений, старики уже устали.

83) Po chvili, ked' nezvycajn6 ticho trvalo dlho, otec sa spytal: // Nach einer Weile, als die befremdliche Stille schon sehr lange dauerte, fragte der Vater: / Через какое-то время, когда непривычная тишина продолжалась уже долго, отец спросил:

Немецкая лексема Augenblick соответствует chvila в 59 примерах, это около 1/9 от общего числа вхождений. Основные контексты, где переводчик выбирает данный вариант перевода, здесь достаточно четко просматриваются. Это может быть:

Обозначение промежутков времени, в которые осуществляются некие значимые действия (важные минуты, редкие минуты, минуты, о которых всегда мечтали):

84) Takto sa k nemu otec obracal iba vo ve'mi slävnostnych a dölezitych chvilach. // So führte sich der Vater nur in sehr feierlichen und wichtigen Augenblicken auf. / Так отец обращался к нему лишь в самые торжественные и важные минуты.

85) «O tejto chvili som odjakziva snival!» // «Von diesem Augenblick habe ich schon so lange geträumt!» / «Об этой минуте я всегда мечтал!»

86) Vo vzäcnych chvil'ach volna sa drzal obdalec a osamote. // In den wenigen freien Augenblicken hielt er sich meistens von allen fern, er blieb am liebsten allein. / В редкие минуты отдыха он держался поодаль, в одиночестве.

87) Tu chviTu som si pamätal najzivsie zo vsetkych, uplne presne, do najmensich detailov. // An diesen Augenblick konnte ich mich so lebendig erinnern wie an keinen anderen, absolut präzis, bis ins kleinste Detail. / Эту минуту я помнил полнее остальных, точно, до мельчайших деталей.

Контексты с подчеркнутой категоричностью, сюда относится употребление в оригинале конструкции ani na chvilu 'ни на минуту' и словосочетаний iba na chvilu, len na chvilu 'только на минуту', aspon na chvilu 'хоть на минуту'.

88) Nepodarilo sa mu zaspat ani na chviTu. // Es gelang ihm auch nicht für einen Augenblick zu schlafen. / Ему не удалось заснуть ни на минуту.

89) Odletela vzdy iba na chviTu, aby sa potom znova vrätila na svoje miesto. // Sie flog immer nur für einen Augenblick weg, um gleich darauf an ihren Platz zurückzukehren. / Она всегда удалялась лишь на минуту, чтобы потом вновь вернуться на место.

Также Augenblick появляется при переводе местоименной конструкции kazdu chvilu 'каждую минуту'.

90) Kazdu chviTu krutil hlavou, mracil sa alebo sa usmieval. // Jeden Augenblick schüttelte er den Kopf, zog die Stirn kraus oder lächelte. / Он то и дело (досл.: каждую минуту) крутил головой, хмурился или улыбался.

91) Martin sa bäl, ze sa mu kazdu chvil'u podlomia kolenä. // Martin befürchtete, dass ihm jeden Augenblick die Knie einknicken. / Мартин боялся, что у него вот-вот подвернутся колени.

Наконец, Augenblick может фигурировать при передаче словосочетаний odprvej chvile 'с первой минуты', od tej chvile 'с этой минуты', naposlednu chvilu 'в последнюю минуту'.

92) Odprvej chvile vedel, ze cosi nie je v poriadku. // Vom ersten Augenblick an hatte er gewußt, daß etwas nicht stimmte. / Он с первой минуты знал, что что-то не так.

93) Ale mozno to nebolo ani preto, aj ked' präve od tej chvile si pamätä vsetko. // Vielleicht war es nicht nur deshalb, doch gerade von diesem Augenblick an hatte er alles in Erinnerung behalten. / Возможно, причина была вовсе не в этом, даже если с этой минуты он не помнит вообще ничего.

94) Prichod do prlstavn6ho mesta Braila sa stihol na poslednu chvfl'u. // In die Hafenstadt Braila liefen sie im allerletzten Augenblick ein. / Прибытие в портовый город застигло Брайля в последнюю минуту.

2.2. В параллельном словацко-немецком корпусе okamih насчитывает 125 вхождений, из них Weile является переводным соответствием вcего в одном случае.

95) Aspon na okamih som dal tym zenäm pocitit , ze su najdölezitejsimi bytost'ami na svete. // Wenigstens für eine Weile ließ ich diese Frauen spüren, dass sie die wichtigsten Wesen auf der Welt waren. / Хотя бы ненадолго (досл.: на миг), он дал этим женщинам почувствовать, что они самые важные люди в мире.

Корреляции okamih — Augenblick составляют всего 35 случаев, т. е. около четверти от общего числа. Основные контексты появления в переводе данной немецкой лексемы здесь следующие.

Промежуток времени фигурирует как единица соотнесения с неким более протяженным, либо же подчеркивается его сверхкраткость:

96) Spolu s dlhymi vlasmi za okamih stratil vsetky osoby — a nebolo ich ve'a — ktor6 v jeho doterajsom zivote hrali istu ulohu. // Zusammen mit den Schläfenlocken hatte er in einem Augenblick all die verloren, die in seinem bisherigen Leben eine Rolle gespielt hatten — wenngleich es auch nicht allzuviele waren. / Вместе с длинными волосами он за один миг утратил всех людей — их и так было немного — которые до сих пор играли в его жизни определенную роль.

97) Pomyslel som si, ze toto je okamih, na ktory som roky cakal. // Ich dachte daran, dass dies der Augenblick war, auf den ich seit Jahren gewartet hatte. / Я подумал, что это был тот самый миг, которого я ждал годы.

98) Dlhu cestu v spänku absolvoval za jediny okamih a cely Dunaj dokäzal nabrat do dlane. // Den ganzen langen Weg hatte er im Schlaf in einem einzigen Augenblick zurückgelegt, er vermochte es sogar, die ganze Donau mit seinen Handflächen zu umfassen. / Длинный путь он во сне проделал за один миг и смог забрать в ладони весь Дунай.

99) Krätky okamih som si myslel, ze som nasiel odozvu. // Für einen kurzen Augenblick dachte ich, ich wäre auf ein Echo gestoßen. / На короткое мгновение я думал, что нашел отклик.

При передаче конструкции na okamih 'на миг' немецкая лексема Augenblick появляется 11 раз, контексты здесь предполагают резкую смену ситуации на противоположную либо подчеркивание минимальности промежутка времени.

100) Taznä lod' plävala proti prudu a na okamih strnula na mieste, presne ako on. // Ein Frachtschiff schwamm gegen den Strom und hielt einen Augenblick lang inne, so wie er. / Груженое судно плыло против течения и на миг застыло на месте, прямо как он.

101) Komornik na okamih pod'ahol nostalgii, ktorou Kapverdania trpia podobne, ako vsetci ostrovania na svete. // Der Kammerdiener erlag für einen Augenblick der Schwermut, an der die Kapverder ebenso leiden wie alle Insulaner der Welt. / Надсмотрщика на миг охватила ностальгия, от которой страдают жители Кабо-Верде, как и все островитяне на свете.

Таким образом, при рассмотрении переводов немецких Weile, Augenblick на словацкий язык определяются такие основные тенденции.

Chvila тяготеет к плану настоящего/будущего времени в высказывании; к глаголам перцептивной семантики, а также чаще появляется, если в немецком оригинале темпоральное существительное стоит во множественном числе. Кроме того, в контекстах, где в переводах фигурирует chvila, речь идет о некоторой паузе, после которой не последует существенных изменений. В свою очередь okamih в переводах тяготеет к повествованию о событиях в прошлом; к ментальным глаголам; также к контекстам, где речь идет о максимальной напряженности либо наполненности ситуации. Значимым фактором здесь становится быстрая перемена ситуации на противоположную.

Переводы словацких лексем chvila и okamih на немецкий язык демонстрируют, что при выборе в качестве немецкого соответствия Weile vs Augenblick

существенную роль играет не характер ситуации, которая происходит в данный промежуток времени, но его квалификация в плане большей/меньшей размерности, а также неуникальности/уникальности.

Проведенный анализ позволяет предполагать, что в словацком языке суб-стантивы кратковременности обладают большим числом различительных семантических признаков и несколько иным их соотношением по сравнению с немецким, где градация лексем происходит главным образом в плане размерности отрезка времени и его большей/меньшей значимости для говорящего. Chvíla в словацком языке обозначает не только и не столько неопределенно короткий промежуток времени, но «растянутое время», паузу, период наименьшей напряженности, в то время как okamih маркирует «концентрированное время», точку высшей напряженности.

Список источников

DD — Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag. URL: https://www.duden.de/

rechtschreibung/ (дата обращения: 23.11.2022). DWDS — Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de/wb/

(дата обращения: 23.11.2022). KSSJ — Krátky slovník slovenského jazyka / J. Kacala, M. Pisárciková, M. Povazaj, red. 4 vyd.

Bratislava, 2003. URL: https://slovnik.juls.savba.sk/ (дата обращения: 14.12.2022). SSJ — Slovník slovenského jazyka / S. Peciar, red. Bratislava: Vydavatel'stvo SAV, 1959. Zv. 1: A-K; Bratislava: Vydavatel'stvo SAV, 1960. Zv. 2: L-O. URL: https://slovnik.juls.savba.sk/ (дата обращения: 16.12.2022). SSS — Synonymicky slovník slovenciny / M. Pisárciková, red. 3. nezm. vyd. Bratislava: Veda,

2004. URL: https://slovnik.juls.savba.sk/ (дата обращения: 16.12.2022). SSSJ — Slovník súcasného slovenského jazyka. Bratislava, 2006. Zv. 1: A-G / K. Buzássyová, A. Jarosová, eds.; Bratislava, 2015. Zv. 3: M-N / A. Jarosová ed. URL: https://slovnik.juls. savba.sk/ (дата обращения: 16.12.2022).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список литературы

Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики // Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. СПб., 2009. С. 383-401. Елизарьева М. А. К вопросу о признаках языкового союза: семантике — быть? // Вестник

МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 14 (809). С. 36-44. Елизарьева М. А. Субстантивная полисемия как вид славяно-немецких семантических

параллелей // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2016. Вып. 2 (741). C. 45-55. Зубов Н. И. Славяно-немецкие межъязыковые параллели: из наблюдений над лексико-семантической типологией германизмов: доклад к XV Международному съезду славистов (Минск, 20-27 августа 2013 г.). Ки!в, 2013. Кондратенко М. М. О семантических параллелях и заимствованиях в немецких и славянских диалектах // Ярославский педагогический вестник. 2013. Т. 1: Гуманитарные науки. № 3. С. 133-136. Кондратенко М. М. Особенности диалектной семантики и проблема языковой картины

мира // Верхневолжский филологический вестник. 2016. № 1. С. 63-67. Кондратенко М. М. Семантическая структура народной хрононимии в славянских и немецких говорах // Славяноведение. 2015. № 6. С. 37-44.

Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

Benko V. Aranea: Yet Another Family of (Comparable) Web Corpora // Text, Speech and Dialogue: 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8—12, 2014: Proceedings / P. Sojka, A. Horák, I. Kopecerk, K. Pále, eds. Cham [et al.]: Springer, 2014. P. 257-264. URL: http://unesco.uniba.sk/aranea_about/index.html (дата обращения: 23.11.2022).

Králik E. Strucny etymologicky slovník slovenciny. Bratislava, 2015.

Newerkla S. M. Sprachkontakte Deutsch — Tschechisch — Slowakisch. Wien, 2011.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2023. Vol. 75. P. 9-28

DOI: 10.15382/sturIII202375.9-28

Daria Vashchenko, Candidate of Sciences in Philology, Senior Researcher, Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences Moscow, Russia daranis@mail.ru https://orcid.org/0000-0003-1628-3861

Slovak Nouns of Short Duration chvIea, okamih vs. German Weile, Augenblick according to the Parallel Corpus

D. Vashchenko

Abstract: The article examines the semantics of Slovak nouns with the meaning of short duration in relation to their German equivalents. The systems of temporal substantives of short duration in Slovak and German demonstrate a significant degree of semantic and formal parallelism. Both languages have different indicators of exact and non-exact time (minuta, sekunda vs. chvffa, okamih/Minute, Sekunde vs. Weile, Augenblick). Similarly, in both languages, these nouns correlate both in terms of their external form (minuta/Minute, sekunda/Sekunde, Weile / chvffa: in the latter case, the Slovak noun is borrowed from German) and in terms of the inner form (okamih/ Augenblick: eyes blinking). The article reveals how the indicators of inaccurate time correlate with each other as to the actual semantic content of tokens. The study was conducted on the material of the Slovak-German parallel corpus included in the Slovak National Corpus; the source language in the translations used is German. The main translational equivalent of the German Weile is indeed the Slovak chvffa (for 2061 occurrences, 1288 cases are translated through chvffa, and only 5 through okamih), while for Augenblick the situation is completely different: out of 5760 occurrences in 1471, the lexeme is translated as okamih, and 1952 through chvffa. The article describes the ways of rendering Augenblick in different types of constructions, i.e. prepositional, attributive, in constructions with particles and with verbs. At the same time, some of the source-language constructions in translations are assigned to chvffa, a small part is

assigned to okamih; in a number of German constructions the number of equivalents of chvü'a/okamih is comparable. It is revealed that the semantics of Slovak nouns differs from their German counterparts, since the Slovak chvíl'a and okamih, in addition to the indefinite quantification of the time interval, have a number of additional connotations. In translations, chvíl'a is oriented to the speaker's point of view, as well as to situations of minimal tension, or to those that do not involve drastic changes. In turn, okamih is focused on the point of view of an outside observer, as well as on situations of maximum tension/situations with sharp dynamics.

Keywords: Slovak language, areal linguistics, semantics, temporal vocabulary, compatibility, parallel corpus.

References

Benko V. (2014) "Aranea: Yet Another Family of (Comparable) Web Corpora", in P. Sojka, A. Horák, I. Kopecerk, K. Pále (eds) Text, Speech and Dialogue: 17h International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8-12, 2014: Proceeding, pp. 257-264.

Dobrovol'skii D. (2009) "Korpus parallel'nykh tekstov v issledovanii kul'turno-spetsifichnoi lek-siki". Natsional'nyi korpus russkogo iazyka: 2006-2008. Novye rezul'taty i perspektivy. St. Petersburg, pp. 383-401 (in Russian).

Elizar'eva M. (2016) "Substantivnaia polisemiia kak vid slaviano-nemetskikh semanticheskikh parallelei". Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki, 2016, no. 2 (741), pp. 45-55 (in Russian).

Elizar'eva M. (2018) "K voprosu o priznakakh iazykovogo soiuza: semantike — byt'?". Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki, 2018, no. 14 (809), pp. 36-44 (in Russian).

Králik E. (2015) Strucny etymologicky slovník slovenciny. Bratislava.

Newerkla S. M. (2011) Sprachkontakte Deutsch — Tschechisch — Slowakisch. Vienna.

Kondratenko M. (2013) "O semanticheskikh paralleliakh i zaimstvovaniiakh v nemetskikh i slavianskikh dialektakh". Iaroslavskiipedagogicheskii vestnik, 2013, vol. 1: Gumanitarnye nauki, no. 3, pp. 133-136 (in Russian).

Kondratenko M. (2015) "Semanticheskaia struktura narodnoi khrononimii v slavianskikh i nemetskikh govorakh". Slavianovedenie, 2015, no. 6, pp. 37-44 (in Russian).

Kondratenko M. (2016) "Osobennosti dialektnoi semantiki i problema iazykovoi kartiny mira". Verkhnevolzhskii filologicheskii vestnik, 2016, no. 1, pp. 63-67 (in Russian).

Iakovleva E. (1994) Fragmenty russkoi iazykovoi kartiny mira (modeli prostranstva, vremeni i vospriiatiia). Moscow (in Russian).

Zubov N. (2013) Slaviano-nemetskie mezh"iazykovye paralleli: iz nabliudenii nad leksiko-semanticheskoi tipologieigermanizmov: doklad kXV Mezhdunarodnomu s"ezdu slavistov (Minsk, 20-27avgusta 2013g.). Kiev (in Russian).

Статья поступила в редакцию 27.02.2023

The article was submitted 27.02.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.