Научная статья на тему 'Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии'

Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
11
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / лексические единицы / лексикография / словари

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джасим М.А.

В статье рассматриваются вопросы лексикографии – раздела языкознания, который занимается теорией и практикой составления словарей. Первой важной проблемой науки автор считает необходимость собрать и проанализировать всю лексику языка, выявить и описать лексические единицы. Отмечается, что одной из функций лексикографии является составление словарей и что не вся лексика не может поместиться в одном словаре, поэтому автор описывает различные их типы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии»

УДК 81

Джасим М.А.

Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы лексикографии - раздела языкознания, который занимается теорией и практикой составления словарей. Первой важной проблемой науки автор считает необходимость собрать и проанализировать всю лексику языка, выявить и описать лексические единицы. Отмечается, что одной из функций лексикографии является составление словарей и что не вся лексика не может поместиться в одном словаре, поэтому автор описывает различные их типы.

■ Ключевые слова: русский язык, лексические единицы, лексикография, словари.

Современная лингвистическая терминогра-фия дает целый ряд примеров словарного представления терминов и понятий лингвистики. Выделяются два основных типа лексикографических изданий, описывающих понятийно-терминологический аппарат языкознания:

1) словари лингвистических терминов (Ахманова 1969, 2004; Баранов, Добровольский 1993; Бернштейн 1996; Вахек 1964; Греймас, Курте 1983; Демьянков 1979, 1982; Дурново 2001; Жеребило 1992, 1993, 1994, 1995, 1997, 1998, 1999, 2001, 2004; Жирков 1946; Исаев 2001; Караулов 1981; Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996; Куликова, Салмина 2002; Ланг 1969; Матвеева 2003; Марузо 1960; Михайлов, Паршин, Романова 1996; Назарян 1989; Немченко 1985, 1993; Никитина 1978; Никитина, Васильева 1996; Подольская 1978; Розенталь, Теленкова 2001; Скорнякова 1972; Хазагеров, Ширина 1999; Яковлева 1995; Словарь сла-вянск. линг. терм. 1977);

2) лингвистические энциклопедии (Касаткин, Клобуков, Лекант 1991, 1995; Караулов и др., 1997, 2003; Кожина и др. 2003; Панов (сост.) 1984; Филин и др. 1979; Ярцева и др. 1990, 1998, 2002; Энциклопедия для детей 1999).

И словари лингвистических терминов, и лингвистические энциклопедии относят к словарям энциклопедического типа. Как правило, они в систематизированном виде представляют метаязык языкознания. Один из первых словарей в отечественной лексикографии - грамматический словарь Н.Н. Дурново, содержащий терминологию Московской лингвистической школы (Дурново, 1924, 2001; 273 термина). Толкование фонетических терминов дается и в написанной в 1937 году работе С.И. Бернштейна, тоже являющегося представителем Московской фонологической школы (Бернштейн 1996).

В Лингвистическом словаре Л.И. Жиркова, по мнению исследователей, термины трактуются в духе мар-ровского учения о языке (Жирков, 1946, 200 терм.; См.: Шимчук 2003, 195).

Наиболее полный словарь лингвистических терминов был создан О.С Ахмановой (Ахманова 1966,

1969, 2004; 7 тыс. терм.). В нем определены термины фонетики, фонологии, словообразования, морфонологии, морфологии, синтаксиса, лингвостилистики. Этот словарь был вызван к жизни тем, что за четверть века, предшествующие его изданию, увеличилось количество и разнообразие лингвистических школ, «колоссально выросло количество и разнообразие лингвистических понятий и терминов» (Ахманова 2004:3).

Ее рассуждение о металингвистике до сих пор остается образцом решения лексикографических задач: «Предметом металингвистики является изучение того, как реально говорят люди, обсуждая те или иные объекты лингвистического исследования, т.е. реальный метаязык, который имеет следующие три основные аспекта, а именно: 1) собственно термины, т.е. те слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают, будучи заимствованными из языка-объекта, особое значение; 2) своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, которые характеризуют уже в его полном виде как таковой (в связи с этим следует обратить внимание на то, что особенности того или иного метаязыкового словоупотребления нередко приводят к образованию составных терминов, входящих уже на одинаковых правах с цельнооформ-ленными единицами в инвентарь собственно лингвистической терминологии); 3) определенный социально-лингвистический аспект: данная форма метаречи отражает специфику того или другого лингвистического направления, эпохи и т.п.

Представляется целесообразным рассмотреть структуру данного словаря. Говоря о построении словаря лингвистических терминов О.С. Ахмановой, необходимо сразу же отметить, что термины в словаре расположены по алфавиту. Термины-словосочетания располагаются по алфавиту первого слова: определяющее - определяемое, определяющий артикль.

При совпадении первых слов в терминологических словосочетаниях термины распределяются по алфавиту второго слова: определяющий артикль, определяющий член. Термины, написанные через дефис, занимают место, на котором они бы были, употребляясь слитно: фонетико-морфологическое словообразование, Интерактивная наука | 7 (83) • 2023 59

фонетический. Менее употребительные, устаревшие варианты даются полужирным строчным шрифтом с отсылкой (см.) к предпочитаемому варианту. Для словарных гнезд разработана своя особая схема расположения материала.

Структура словарной статьи включает следующие типы лексикографической информации:

1) заголовочное слово оформлено полужирным прописным шрифтом;

2) факультативный элемент приводится в ломаных скобках: понимаемость <взаимная>;

3) малоупотребительные термины помечены звездочкой (*); звездочкой также помечены примеры, представляющие собой праформы;

4) в круглых скобках даны дублеты термина: глагольный (вербальный);

5) после термина идут переводы на английский язык;

6) после перевода приводится толкование термина;

7) в конце словарной статьи в отдельных случаях даются термины с противоположным значением: про-зиопезис ср. апозиопезис;

8) в отдельных случаях приводятся контексты употреблений термина в лингвистической литературе. Так построен словарь О.С. Ахмановой.

Проанализируем ещё несколько словарей.

Словари, подготовленные А.Н. Барановым и его соавторами (Баранов и др. 1993, 1996, 2001), относятся к двум основным типам: одноязычным и двуязычным словарям. Сам А.Н. Баранов выделяет ряд параметров, которые задают классификацию словарей:

1) тип словника:

а) словник, претендующий на охват всех лингвистических областей или большинства областей, лежащий в основе общелингвистических словарей;

б) словник, посвященный конкретной лингвистической дисциплине, определяющей типологию частно-лингвистических словарей;

2) переводные vs. толковые словари:

а) в переводных дается информация на разных языках;

б) в толковых - она может отсутствовать;

3) общий принцип расположения материала: а) те-заурусный; б) алфавитный;

4) одноязычные vs. многоязычные словари;

5) информация о произношении термина;

6) информация о языке-источнике;

7) грамматическая информация, применяемая крайне редко;

8) перевод, обязательный для переводного словаря и факультативный;

9) для толкового (одноязычного) словаря;

10) толкование, которое вводится в толковый словарь;

11) иллюстрации и языковые примеры (по мнению автора, «в подробных словарных статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя важнейший компонент системы экспликации термина; языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются») (Баранов 2003: 105];

12) указание на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории;

13) перекрестные отсылки (маркер см., отсылающий к близким по значению терминам или синонимам; см. также, отсылающий к терминам того же таксона тезауруса; и ср., указывающий на термины в каком-то смысле противопоставленные данному;

14) ссылки на литературу наиболее характерны для словарных статей с подробной зоной толкования;

15) цитаты используются в толковых словарях терминов, особенно в том случае, если объясняется значение нового или малоизвестного термина;

16) указатели, которые позволяют компенсировать потерю информации из-за выбранного способа расположения словарных статей.

Если составленные А.Н. Барановым и его соавторами словари рассмотреть через призму указанных параметров, то мы получим следующие результаты:

1) Баранов, Добровольский, 1993 - общелингвистический словарь, переводной, алфавитный, многоязычный - содержит информацию о произношении терминов В словарь введена информация о языке-источнике, грамматическая информация вводится не всегда, введен перевод как обязательный компонент словаря, дается толкование терминов, приводятся иллюстрации и языковые примеры, даются указания на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории, вводятся перекрестные отсылки, ссылок на литературу нет, цитаты отсутствуют, приводятся указатели;

2) Баранов, Добровольский и др. - общелингвистический словарь, переводной, алфавитный, многоязычны. В нем дается информация о произношении терминов, в словарь вводится информация о языке-источнике, грамматическая информация отсутствует, дан перевод ко всем терминам, приводится толкование терминов, введены иллюстрации и языковые примеры, даются указания на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории, используются перекрестные отсылки, ссылок на литературу нет, цитаты не приводятся, используются указатели, позволяющие определить необходимые тематические группы.

Указанные словари занимают промежуточное положение между переводными и толковыми, а также между двуязычными и многоязычными.

Интересным для задач данного исследования является словарь Т.В. Матвеевой. В справочном издании «Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика» дается около тысячи терминов [9]. Назначение словаря автор определяет следующим образом: «Основная цель данной книги состоит в том, чтобы дать опору старшекласснику, абитуриенту, студенту при научном описании языковых и речевых явлений. Словарь-справочник адресован также учителю-словеснику, который заинтересован в системном представлении терминов русского языкознания и речеведения» (Матвеева 2003: 3).

Состав словника - это следующие системные тематические блоки:

1) базовые понятия языкознания и речеведения (язык, речь, текст и др.);

2) общие понятия науковедения (метод, функция, анализ);

3) понятия научно-учебного описания русского языка, как системы (фонема, слово, суффикс);

4) понятия, связанные с функционированием русского языка в пределах его отдельных уровней (сложное синтаксическое целое, функционально-смысловой тип речи);

5) понятия стилистики ресурсов и функциональной стилистики (стилистическая синонимия, грамматическая стилистика, функциональный стиль, научный стиль);

6) термины лингвистики текста (связность, абзац);

7) наименования жанров текста (доклад, очерк, репортаж);

8) термины теории культуры речи (норма, литературный русский язык, коммуникативные качества речи, речевые ошибки);

9) понятия лингвокультурологии (концепт, языковая личность, имидж);

10) термины риторики (риторический идеал, ритор, аргументация, композиция);

11) понятия «комплексных» научных дисциплин, посвященных изучению речи (прагматика, речевой акт, диалогическое единство).

Словарная статья включает следующие типы лексикографической информации:

1) заглавное слово, выделенное жирным шрифтом;

2) в отдельных случаях даются этимологические справки, проясняющие значение термина [гомилетика... (греч. ^то1ео означает «общение с людьми»)];

3) грамматические и орфоэпические пометы, которые даются в особых случаях. - арго, нескл., ср.; резюме [ре, мэ], нескл., ср.;

4) иллюстрации, приводящиеся с указанием на авторство, за исключением стандартных модельных примеров;

5) дублеты приводятся рядом с термином в скобках: благозвучие (эвфония);

6) используется система отсылок;

7) термины-омонимы индексируются цифрами: письмо 1; письмо 2;

8) толкование термина включает характеристику его содержания, формы;

9) речевые иллюстрации оформляются курсивом;

10) используются знаки трех типов: а) => приводятся библиографические данные; б) ^ - даются родовидовые сопоставления терминов; в) • - сообщается о производных терминах.

Анализ основных существующих словарей лингвистических терминов даёт основания утверждать, что русско-арабский учебный словарь лингвистических терминов для иракских филологов-русистов должен соответствовать следующим параметрам: толковый, учебный, переводной, специализированный, терминологический, двуязычный, алфавитный. Поскольку это учебный словарь, то в него включены, в основном, наиболее существенные, родовые лингвистические понятия.

6.Классификации лингвистических терминов могут строиться по следующим основаниям: а) по степени абстрактности; б) по принадлежности к той или иной терминосистеме; в) по внутренней форме; г) по генетическому признаку; д) по составу.

7. Имеется целый ряд классификаций существующих словарей позначительному количествупараметров. На основании их обобщения можно выделить типологические оппозиции словарей лингвистических терминов:

1) энциклопедии - словари-справочники (толковые словари - по Н.В. Васильевой);

2) «академические» - учебные;

3) алфавитные - тематические (тезаурусы);

4) оригинальные (русские) - переводные;

5) словари метаязыка - словари метадиалекта или идиолекта;

6) общие - отраслевые (специализированные -по Н.В. Васильевой);

7) словари - словники:

- объяснительные - номенклатурные);

- цитатные - нецитатные; - одноязычные - дву -(много) язычные.

Литература

1. Ахманова О.С. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема / О.С. Ахманова // Проблематика определений в словарях разных типов. - М.,1976.

2. Баранов М.Т. Русский язык справочные материалы / М.Т. Баранов. - М.: Просвещение, 1995.

3. Термин и слово: предметная отнесенность и функционирование терминов. - Горький: Горьковский ун-т, 1983. - С.75-79

4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка / О.С. Ахманова. - М., 1986.

5. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с. - EDN QQUQNX

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

7. Баранов А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов [и др.]. - М.: Азбуковник, 2003. - 642 с. - EDN URAJVC

8. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов / С.И. Бернштейн; под ред. А.А. Леонтьева. - М.: Восточная литература, 1996.

9. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - М.: Флинта, 2003. - 432 с.

10. Дурнова Н.Н. Грамматический словарь, грамматические и лингвистические термины / Н.Н. Дурнова; под. ред. О.В. Никитина. - М.: Наука, 2001.

11. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии профессиональной речи [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4978 (дата обращения: 21.08.2023)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.