Филология
УДК 81
РС! 10.21661/Г-560371
Джасим М.А.
Типология русских современных словарей
Аннотация
Статья посвящена вопросу типологических характеристик словаря. В работе особое внимание уделяется двуязычным словарям лингвистической терминологии. Автор ставит следующую задачу: добавить к числу двуязычных словарей лингвистической терминологии русско-арабский учебный словарь, необходимый при изучении русского языка.
■ Ключевые слова: словарь, лингвистический словарь, словарь лингвистической терминологии.
[убичинский В.В. в статье «Основные понятия лексикографии» [1, с. 26] справедливо указывает, что принцип теоретической и практической многоплановости словарей предполагает множество дифференцирующих оснований, по которым может строиться типологическая характеристика словарных произведений. Главными из таких оснований являются следующие: количество описываемых языков; охват лексики; объём; оформление и детализация информации; функциональная направленность; порядок подачи лексического материала; культурная ориентация; комплексные словари и учебные словари как вид комплексных словарей, которые могут быть представлены всеми видами лексикографических произведений как вместе (теоретически), так и в различных комбинациях.
Вершиной лексикографического искусства по праву считается толковый словарь.
Тип словаря определяется его задачами и целью, которые отражаются в словнике и словарной статье. Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические и лингвистические (языковые, филологические).
В энциклопедических словарях объясняются реалии (предметы, явления), а также сообщаются сведения о различных событиях. Словари энциклопедические делятся на универсальные, например, «Краткая российская энциклопедия», и отраслевые, например, энциклопедический словарь «Языкознание».
В лингвистических словарях отражается информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр., то есть толкуются их значения. Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на три типа: 1) двуязычные; 2) многоязычные; 3) одноязычные.
Двуязычные и многоязычные - это переводные словари, которыми пользуются при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка, например: русско-английский, русско-арабский, французско-русский и т.п.
Одноязычные словари объясняют слова посредством слов того же языка. Эти словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются толковые
словари. В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся словари синонимов, орфографические, антонимов, фразеологические, словари омонимов, иностранных слов, словообразовательные, терминологические и другие типы словарей. В каждом словаре есть предисловие, которое объясняет, каким образом пользоваться этим словарём.
Как известно, информация о терминологии (основная тема нашей работы) той или иной науки или ее отрасли концентрируется в терминологических словарях. Терминологические словари отличаются от словарей литературного языка ареальным захватом объектов (так как не содержат термины и нетермины других областей знания), преимущественной направленностью на описание понятийного компонента значения, использованием при описании научных знаний. Но их объекты сходны по отношению к знаковой системе.
Поэтому при создании терминологических словарей возникают все основные лексикографические проблемы:
1) отбор лексических единиц;
2) структура словника и словарной статьи;
3) выбор способа толкования значений;
4) подбор и оценка языковых эквивалентов и вариантов.
Теория и практика создания терминологических словарей составляет объект терминологической лексикографии. Как утверждают Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [2, с. 96-97], терминологические словари участвуют в коммуникации «человек - человек» и «человек - ЭВМ» и могут быть расклассифицированы на две группы:
1) словари, адресованные непосредственно человеку;
2) словари, ориентированные на ЭВМ.
К первой группе относятся одноязычные словари, включая сборники рекомендуемых терминов и терминологические ГОСТы, переводные словари, а также частотные словари терминов, рубрикаторы и классификаторы. Объёмы терминологических словарей определяются понятийной системой отрасли знания или производства и целями информационных систем. Многочисленные продукты терминологической лекси-
Филология
кографии имеют форму словарей, т.е. включают словник-перечень наименований объектов и при необходимости их определения, а также различные пометы: в частотных словарях - частоты употребления терминов, в классификаторах и рубрикаторах - коды понятий, в машинных словарях -пометы для программистов.
По мнению В.А. Ицковича, словарь должен состоять из двух частей, алфавитной и тематической, причем основной должна быть тематическая часть, где термин не только включается в систему, но и толкуется. Алфавитный список терминов становится служебной, вспомогательной частью [3, с. 42]. В этом идеальном варианте СЛТ, он решил проблему, как соединить прагматическое требование удобства пользования словарем с системностью как онтологическим свойством термина.
Особо следует остановиться на классификациях словарей лингвистической терминологии. При её рассмотрении Н.В. Васильева уделяет особое внимание не только русским лингвистическим словарям, но и работам зарубежных ученых [4, с. 461-462]. На основании сопоставительного анализа ряда классификаций можно определить следующие типологические оппозиции словарей лингвистических терминов:
1) энциклопедии - словари-справочники (толковые словари - по Васильевой);
2) «академические» - учебные;
3) алфавитные - тематические (тезаурусы);
4) оригинальные (русские) - переводные;
5) словари метаязыка - словари метадиалекта или идиолекта;
6) общие - отраслевые (специализированные - по Васильевой);
7) словари - словники (объяснительные - номенклатурные);
8) цитатные - нецитатные;
9) одноязычные - дву - (много) язычные.
Лингвистические терминологические словари в основном бывают одноязычные. Однако многоязычные словари уже появились. Например, у Ж. Марузо в приложении даны двуязычные словники: англо-русский, немецко-русский, франко-русский; у О.С. Ахмановой в структуру словарной статьи введены также английский, немецкий, французский и испанский эквиваленты.
В русском языкознании терминологическая лексикография добилась больших успехов. За последние годы вышли в свет двуязычные словари лингвистической терминологии: «Немецко-русский и русско-немецкий», «Русско-испанский и испано-русский». Но развитие лингвотерминологического словарного дела побуждает к созданию новых словарей, в частности, обучающих словарей, включающихся в учебный процесс, представляющих метаязык в системном и в коммуникативно-прагматическом аспекте. И поэтому наша задача добавить к числу двуязычных словарей лингвистической терминологии русско-арабский учебный словарь, необходимый при изучении русского языка. Для этой цели представляется целесообразным проанализировать существующие словари лингвистических терминов.
Литература
1. Дубичинский В.В. Основные понятия лексикографии / В.В. Дубичинский // Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: сборник статей. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1996.
2. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987.
3. Ицкович В.А. О словаре новой лингвистической терминологии / В.А. Ицкович // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. - М.: Наука, 1964.
4. Васильева А.Н. Основы культуры речи / А.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1990.
УДК 81
РС! 10.21661/Г-560377
Хади Н.Д.
Влияние фонетических изменений на семантическое развитие арабского языка
Аннотация
Статья посвящена исследованию лингвистических факторов и их роли на развитие семантики арабской лексики, фонетическим процессам классического арабского языка для трансформации разнообразных значений, типологию фонетической семантики арабского языка.
■ Ключевые слова: семантика, фонема, фонетическое значение, арабский язык, лингвистические факторы.
Фонетические процессы арабского языка нередко оказывают влияние на изменение семантической системы языка. Древние и современные арабские лингвисты удел-
ли глубокое внимание фонетическим изменениям, вызванным взаимодействием с другими уровнями языковой структуры. Исследуя семантическую эволюцию арабских