Научная статья на тему 'Словари культурной грамотности: проблемы соотношения универсального и локального'

Словари культурной грамотности: проблемы соотношения универсального и локального Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
594
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняк В. Д.

The paper examines a new genre of lexicography, dictionaries of culture literacy representing basic culture elements necessary for modern communication. It gives the analysis of E.D. Hirsh's well-known dictionary and some our country glossaries modeled on it.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURE LITERACY DICTIONARIES: CORRELATION OF THE UNIVERSAL AND THE LOCAL

The paper examines a new genre of lexicography, dictionaries of culture literacy representing basic culture elements necessary for modern communication. It gives the analysis of E.D. Hirsh's well-known dictionary and some our country glossaries modeled on it.

Текст научной работы на тему «Словари культурной грамотности: проблемы соотношения универсального и локального»

Ml^MMMMMMMMMM^MMMMMMMMMM^lMMM^l

СЛОВАРИ НА СЛУЖБЕ ПРОСВЕЩЕНИЯ И ОБРАЗОВАНИЯ: ПРОБЛЕМЫ УЧЕБНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

© 2009

В.Д. Черняк

СЛОВАРИ КУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ: ПРОБЛЕМЫ СООТНОШЕНИЯ УНИВЕРСАЛЬНОГО И ЛОКАЛЬНОГО

Одна из центральных проблем, которая волнует всех, кто обращается к речевому портрету нашего современника, — это низкий уровень общей культуры, который с неизбежностью определяет качество создаваемых языковой личностью речевых произведений, ее способность вести конструктивный диалог. Чрезвычайно значимая характеристика литературного языка как «языка интеллектуального действия» [Вербицкая 2007: 15] в современных условиях претерпевает изменения. Нередко интеллектуальные действия оказываются невозможными или непродуктивными из-за отсутствия у участников коммуникации общего культурного кода.

Характеризуя общность культурного кода, В.Н. Телия пишет: «В норме использование определенного языка гармонирует с соответствующим ему кодом культуры, поэтому и «культурная глухота» чаще связана с языковой глухотой. Когда коммуниканты являются субъектами единой культуры, ее код так или иначе распознается в тексте» (Телия 1998: 215).

Актуальным для современных образовательных стратегий представляется понятие «культурной грамотности», предложенное американским культурологом Э.Д. Хиршем в контексте американской системы образования. Культурная грамотность включает базовые знания из разных сфер человеческой деятельности, необходимые для адекватной ориентации в окружающем мире. «Культурная грамотность, в отличие от экспертного знания, является общей для всех.

Это тот изменяющийся корпус информации, который наша культура находит

*

полезным, и поэтому стоящим того, чтобы быть сохраненным» [Hirsch 2002] . В словаре отбираются и толкуются имена, фразы, события и другие единицы, известные большинству грамотных американцев, при этом по отношению ко многим единицам знание может оставаться очень поверхностным. Феномен культурной грамотности является принадлежностью национальной культуры, в то время как принцип культурной грамотности универсален. «Словарь культурной грамотности», составленный Э.Д. Хиршем и его коллегами, представляет собой результат большой работы, начатой автором еще в 80-е годы прошлого

*Здесь и далее перевод из словаря Хирша выполнен магистрантом кафедры русского языка Р.Воронцовым.

века. Книга Хирша на протяжении нескольких лет признавалась национальным бестселлером. К настоящему моменту существует уже три издания «Словаря культурной грамотности», причем каждое призвано отразить изменения в американской культуре; в то же время появились немецкая, голландская и шведская версии словаря.

Словарь культурной грамотности демонстрирует предельно упрощенный, обытовленный взгляд на разные аспекты культуры, истории, науки, современной действительности; в нем отчетливо обнаруживаются стереотипы массового сознания. Для русского читателя это особенно очевидно при обращении к словарным статьям, посвященным России и русской культуре. Ср.:

Екатерина Великая (Catherine the Great). Русская императрица конца XVIII века, поощрявшая культурное взаимодействие России и Западной Европы и расширившая территорию России до берегов Черного моря. Она также известна своими любовными интригами, включая связи с членами ее правительства.

Достоевский Федор (Dostoevsky, Feodor). Русский писатель XIX века, среди произведений которого — «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы». Достоевский и Лев Толстой были двумя самыми выдающимися русскими романистами своего века.

Э.Д. Хирш представляет в словаре элементы трех уровней культурной грамотности. Первый уровень включает в себя основные естественнонаучные понятия и те понятия из мировой истории и культуры, которые стали интернациональными (Гомер, Шекспир, Венеция, радиоактивность).

Второму уровню принадлежат понятия, лежащие в сфере национального языка и национальной культуры, являющиеся принадлежностью исторической памяти народа, однако не входящие в универсальный фонд базовой культурной грамотности (например, Кирилл и Мефодий, Киевская Русь, декабристы, Ильф и Петров и т.п.).

Третий уровень представляет события, имена, высказывания как элементы культурной грамотности, характеризующиеся параметром «здесь и сейчас» и специфичные для конкретной страны, для конкретной национальной культуры.

В 1994 г. в Томском государственном университете был издан словарь (точнее, словник) «Грамотны ли Вы, или 5 000 слов, которые помогут проверить это», составленный по модели, предложенной Э. Хиршем, и адаптированный к русской культурной среде. Приведем небольшой фрагмент словаря: ДАВИД; ДАВЛЕНИЕ; ДАВЫДОВ Д.; ДАКТИЛОСКОПИЯ; ДАЛИ; ДАЛЬ В.И.; ДАЛЬ О.И.; ДАЛЬТОНИЗМ; ДАМА С СОБАЧКОЙ; ДАМОКЛОВ МЕЧ; ДАНАЯ; ДАНЕЛИЯ; ДАНИЛА-МАСТЕР (лит.); ДАНИЛЕВСКИЙ Г.; ДАНИЯ; ДАНТЕ; ДАНТОН; ДАОСИЗМ; ДАРЕНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ. Даже этот небольшой отрывок показывает, что понятие «культурная грамотность» объединяет разные элементы лексикона и тезауруса языковой личности — лексические единицы различного типа, фразеологизмы, прецедентные высказывания.

Следует отметить, что в книге томских авторов много неточностей, противоречий. В словнике широко представлены бытовые понятия, в частности номинации из области кулинарии (антрекот, бифштекс, ботвинья, бутерброд, буль-

он, ваниль, галушки, гуляш, зразы, кефир, кекс, кулич, соус), знание семантики которых вряд ли может свидетельствовать об уровне культурной грамотности. Кроме того, очевидно, что словарь культурной грамотности не может и не должен дублировать толковые словари. В то же время в словник попали сугубо специальные научные термины (диффамация, у-хромосомы, липиды, микрофиш, стаккато, фаллопиевы трубы, шкала Рихтера и т.п.), знание которых строго привязано к определенной специальной сфере.

Особый интерес представляют те элементы персоносферы, которые относятся к третьему уровню культурной грамотности. Единицы, попавшие в словарь, изданный в 1994 г., отражают культурные реалии советской эпохи и сегодня представляются абсолютно устаревшими. Пантеон советской литературы, за редкими исключениями, представляется для молодого человека начала XXI в. абсолютно опустошенным набором имен. Проведенный нами эксперимент в студенческой аудитории (студенты магистратуры филологического факультета) свидетельствует об абсолютной неопознаваемости большинства имен авторов, безотносительно к характеру их творчества и уровню мастерства (Е. Винокуров, В. Вишневский, Ю. Друнина, А. Жаров, А. Караваева, М. Алигер., Ю. Бондарев, К. Ваншенкин, А. Гельман, В. Кожевников, Г. Марков, А. Корнейчук, В. Липатов, П. Проскурин, Г. Николаева, М. Шатров, С. Щипачев и др.). Еще большей степенью агнонимичности характеризуются приведенные в словаре названия литературных произведений (они сопровождаются пометой назв.): «Районные будни», «Выбор», «Строговы», «Сын полка», «Тени исчезают в полдень», «Улица младшего сына», «Фронт», «Битва в пути», «Блокада», «Вечный зов», «Далеко от Москвы» и др.

Идеологически маркированными являются и приведенные имена зарубежных авторов (Андерсен-Нексе Мартин, Зегерс Анна, Ожешко Элиза). Сегодня с уровнем здесь и сейчас, конечно, соотносятся другие имена и названия. Безусловно устарелыми оказались единицы, прочно связанные с советскими реалиями (например, идеологема моральный кодекс строителя коммунизма), обозначения исторических событий и политических деятелей (программа «Союз-Аполлон», Чан Кай Ши). Для понимания таких единиц в современных текстах необходимы комментарии, однако их помещение в современном словаре базовых единиц культурной грамотности явно неоправданно.

Вызывают вопросы и многие неоднословные единицы, приведенные в словаре. Их статус не всегда легко определить: это и устаревшие фрагменты прецедентных текстов, и фрагменты анекдотов, и «антипословицы»: в бурю любая гавань хороша; в любви и на войне все средства хороши; в России две напасти: внизу власть тьмы, а наверху тьма власти!; нельзя сделать яичницу, не разбив яйца; Чей черед, тот и берет; Что хорошо для «Дженерал моторс» — хорошо и для Америки! (последнее устойчивое выражение явно взято авторами из книги Э. Хирша, однако его место в национальной версии словаря культурной грамотности сомнительно).

Таким образом, национальная версия словаря (словника) культурной грамотности должна быть мобильной. 15—20 лет оказываются периодом, требующим существенной корректировки той части, которая соотносится с хронотопом «здесь и сейчас».

Нами был проведен эксперимент, направленный на выявление уровня культурной грамотности студентов-первокурсников двух петербургских вузов. Им предлагалось дать определения словам из названного выше словаря «Грамотны ли Вы...». В предложенных анкетах (5 вариантов по 24 слова) оказалось очень много незаполненных фрагментов. Эти «белые пятна» являются наглядным свидетельством бедности лексикона и лакун в тезаурусе. Но еще более неутешительными стали приведенные ответы, которые убеждают в том, что квазизнание в коммуникации нередко оказывается еще более опасным, чем незнание. Приведем лишь некоторые из ответов, свидетельствующих об агнонимии двух слов из названного словаря:

ГЕНОЦИД: генетическая цепочка; что-то связанное с генетикой; биологический термин; болезнь; заболевание; процесс жизнедеятельности; притеснение евреев; теория, разработанная нацистами об уничтожении наций; нелюбовь к представителям какой-либо расы.

БЕЛГРАД: город в России; столица Румынии; город в Польше; город в Белоруссии; столица Венгрии; столица Молдовы; столица Словакии; Украина; южный город на границе с Украиной.

В 2008 году нами было подготовлено учебное пособие «Как проверить культурную грамотность», содержащее, кроме словника базовых единиц культурной грамотности, ряд тестовых заданий. Его материалы позволят учащимся (студентам и школьникам) оценить уровень своей культурной грамотности, определить лакуны в ней и, возможно, послужат толчком к самообразованию. Составители попытались, с одной стороны, освободить словник от явно устаревших, утративших актуальность для общей культурной грамотности имен и понятий, а с другой — включить необходимые для человека XXI века единицы (например, клонирование, нанотехнологии, дисплей, постмодернизм, Пелевин В.О., Улицкая Л.Е. и т.п.).

ЛИТЕРАТУРА

Вербицкая Л.А. Русский язык сегодня // Президиум МАПРЯЛ: 2003—2007: сб. науч. трудов. - СПб.: Изд. СПбГУ, 2007. С.5-22.

Грамотны ли Вы, или 5 000 слов, которые помогут проверить это / сост. В.А. Пушных, Н.Н. Шевченко. — Томск: Изд-во Томск. гос. ун-та, 1994.

Как проверить культурную грамотность: Словник и тестовые задания / сост. В.А. Козырев, А.Ю. Пентина, В.Д. Черняк. — СПб.: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2008.

Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999.

Hirsch E.D., Jr., Kett J.F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy, 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin, 2002. Электронное издание: www.bartleby.com/59/.

CULTURE LITERACY DICTIONARIES: CORRELATION OF THE UNIVERSAL

AND THE LOCAL

V.D. Chernyak

The paper examines a new genre of lexicography, dictionaries of culture literacy representing basic culture elements necessary for modern communication. It gives the analysis of E.D. Hirsh's well-known dictionary and some our country glossaries modeled on it.

© 2009

Л.А. Шкатова

СЛОВАРЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ КАК КОМПОНЕНТ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ

МАТЕРИАЛОВ

В связи с перестройкой российской образовательной системы актуальным становится вопрос о способах проверки знаний обучаемых, в том числе едином государственном экзамене (ЕГЭ) и так называемых КИМах — контрольно-измерительных материалах, с помощью которых определяется уровень компетентности обучаемых в тех или иных областях современных знаний ([Александров, Александрова, Соловьёва 2003], [Божович 2002], [Единственные реальные варианты 2007]). Однако если вести речь об их абсолютном внедрении в школьную систему образования, то есть опасение, что в результате мы получим «об-разованщину», а не образованность.

В выступлении ректора Московского университета академика В.А. Садов-ничего на Всероссийском совещании-конференции «Традиции и инновации в образовании: гуманитарное измерение» высказано такое мнение по поводу ЕГЭ и других экспериментов в области проверки знаний: «Школьники из некоторых наших национальных республик показывают в системе координат ЕГЭ наилучшие знания по русскому языку и получают баллы, превосходящие результаты школьников из центральных районов России <...> Таким образом, я не против экспериментов в этом направлении, но я не хотел бы, чтобы эта форма, как, например, с ЕГЭ, идеализировалась и абсолютизировалась» [Садовничий 2007].

Мы предлагаем в качестве измерителя использовать Словарь лингвокультур-ной грамотности, над созданием которого третий год работает Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций при Челябинском государственном университете.

В качестве отправной идеи нами было взято новое для современной науки понятие культурная грамотность, предложенное американским профессором Э.Д. Хиршем, чей словарь с аналогичным названием состоит из 5 000 имен,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.