Научная статья на тему 'Словарь лингвокультурной грамотности как компонент контрольно-измерительных материалов'

Словарь лингвокультурной грамотности как компонент контрольно-измерительных материалов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шкатова Л. А.

The author comes up with the dictionary of linguistic markers reflecting a system of knowledge necessary for one's bearing in a modern world. The dictionary is viewed as one of the component parts of test materials that help to define student competency level and that can be regarded as one of the major characteristics of educational environment.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DICTIONARY OF LINGUO-CULTURAL LITERACY AS A COMPONENT PART OF TEST MATERIALS

The author comes up with the dictionary of linguistic markers reflecting a system of knowledge necessary for one's bearing in a modern world. The dictionary is viewed as one of the component parts of test materials that help to define student competency level and that can be regarded as one of the major characteristics of educational environment.

Текст научной работы на тему «Словарь лингвокультурной грамотности как компонент контрольно-измерительных материалов»

CULTURE LITERACY DICTIONARIES: CORRELATION OF THE UNIVERSAL

AND THE LOCAL

V.D. Chernyak

The paper examines a new genre of lexicography, dictionaries of culture literacy representing basic culture elements necessary for modern communication. It gives the analysis of E.D. Hirsh's well-known dictionary and some our country glossaries modeled on it.

© 2009

Л.А. Шкатова

СЛОВАРЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ КАК КОМПОНЕНТ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ

МАТЕРИАЛОВ

В связи с перестройкой российской образовательной системы актуальным становится вопрос о способах проверки знаний обучаемых, в том числе едином государственном экзамене (ЕГЭ) и так называемых КИМах — контрольно-измерительных материалах, с помощью которых определяется уровень компетентности обучаемых в тех или иных областях современных знаний ([Александров, Александрова, Соловьёва 2003], [Божович 2002], [Единственные реальные варианты 2007]). Однако если вести речь об их абсолютном внедрении в школьную систему образования, то есть опасение, что в результате мы получим «об-разованщину», а не образованность.

В выступлении ректора Московского университета академика В.А. Садов-ничего на Всероссийском совещании-конференции «Традиции и инновации в образовании: гуманитарное измерение» высказано такое мнение по поводу ЕГЭ и других экспериментов в области проверки знаний: «Школьники из некоторых наших национальных республик показывают в системе координат ЕГЭ наилучшие знания по русскому языку и получают баллы, превосходящие результаты школьников из центральных районов России <...> Таким образом, я не против экспериментов в этом направлении, но я не хотел бы, чтобы эта форма, как, например, с ЕГЭ, идеализировалась и абсолютизировалась» [Садовничий 2007].

Мы предлагаем в качестве измерителя использовать Словарь лингвокультур-ной грамотности, над созданием которого третий год работает Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций при Челябинском государственном университете.

В качестве отправной идеи нами было взято новое для современной науки понятие культурная грамотность, предложенное американским профессором Э.Д. Хиршем, чей словарь с аналогичным названием состоит из 5 000 имен,

высказываний, дат и терминов [Hirsch] и включает базовые знания во всех сферах человеческой деятельности, необходимые человеку для того, чтобы ориентироваться в современном мире. Русский вариант этой книги выпущен в издательстве Томского государственного университета под названием «Грамотны ли Вы, или 5 000 слов, которые помогут проверить это» [Пушных, Шевченко 1994].

Применительно к сфере российского образования, внедряющего компетент-ностный подход, мы сочли возможным говорить не о культурной грамотности, а об уровнях лингвокультурной компетентности, поскольку речь идет о способности данного лица производить определенный вид работы, о наличии достаточного запаса знаний для вынесения обоснованного суждения по какому-либо вопросу.

С нашей точки зрения, именно лингвокультурная компетентность является обязательной для выпускников учебных заведений, если иметь в виду объем социокультурных проблем, в которых человек должен разбираться, и количество коммуникативных задач, которые он способен решать. Актуальность темы нашего исследования определяется тем, что для повышения эффективности социальной коммуникации необходимо исследовать проблемы восприятия информации носителями массового сознания, а в связи с реформой российского образования важно определить готовность выпускников школ к включению в социокультурные процессы и к обучению в высших учебных заведениях.

Рабочим определением понятия лингвокультурная компетентность нами принято следующее: это овнешненные языком (выраженные в ключевых словах, словосочетаниях, фразеологических единицах и прецедентных текстах) базовые знания во всех сферах человеческой деятельности, позволяющие адекватно понять неспециальную информацию, чтобы ориентироваться в современном мире.

Значимость лингвокультурной компетенции заключается в том, что представляющие ее лингвистические индикаторы вполне могут являться показателями (измерителями) культурной грамотности и социальной адаптированности человека. Представленные в словарной форме, они дают возможность оценить уровень готовности личности к эффективной деятельности в определенных социокультурных и экономических условиях. В плане повышения эффективности обучения лингвистические индикаторы, выявленные в процессе взаимосвязанного изучения языка и культуры, могут быть одной из важнейших характеристик состояния образовательной среды и показателем пробелов в обучении.

Как известно, именно в культуре и языке заключены движущие силы формирования мышления, однако вызывает беспокойство ориентация современной школы на «технологичные» способы проверки и оценки знаний, по сути, не ориентированные на широту и глубину восприятия реалий современного мира.

Создание словаря лингвокультурной грамотности, на наш взгляд, даст возможность получить новое методическое обеспечение обучения русскому языку: подобный словарь послужит мерилом эффективности не только образования, но и воспитания полилингвальной языковой личности [Воробьев, Саяхова 2006], активного члена гражданского общества, так как культурная грамотность

обеспечивает и поддерживает единство социокультурного пространства, облегчает межличностное общение, делает более эффективной деловую коммуникацию. Можно с полным основанием предположить, что общение людей разных национальных культур, обладающих примерно одинаковым уровнем культурной грамотности, проходит более успешно, межкультурная коммуникация при соблюдении этого условия идет более эффективно.

В 2006—2008 гг. члены учебно-научной лаборатории межкультурных коммуникаций с помощью студентов Челябинского государственного университета провели анкетирование около полутора тысяч жителей г. Челябинска. Активное участие в этой работе приняли старшекурсники — члены лаборатории Я. Скуратовская, О. Марфунцева и Л. Мусина. Основное исследование проводилось как опрос преимущественно старшеклассников, студентов-первокурсников и учащихся учреждений среднего специального образования с целью определить уровень их языковой компетенции, а также культурного развития, в том числе выяснить читательские интересы и предпочтения.

Материалом для составления анкет по лингвокультурной грамотности послужил словарь «Грамотны ли Вы?» В.А. Пушных и Н.Н. Шевченко 1994 года, однако он потребовал корректировки, так как ряд приведенных в нем слов и имен собственных оказались неактуальными для современников. В составленные нами анкеты не было включено около 10% этого словаря: аболиционизм, абсентеизм, Аверинцев С.С., адонис, адюльтер, Алейников П.М., Бавария, базилика, Бакланов Г.Я., бактериологическое оружие, Балакирев М.А, балканизация (полит.), бальзаковский возраст, буриме, василиск, вериги, ГКЧП, гоголь-моголь, «голуби» и «ястребы», комиссар и др. Для внесения в списки были предложены такие слова, как абитуриент, абонемент, абсорбент, авангардизм, автокар, автономия, автореферат, автостоп, агиография, алогизм, анамнез, анафема, аномалия, апелляция и некоторые другие.

Однако привлеченные в качестве экспертов преподаватели не пришли к единодушному мнению о содержании словаря лингвокультурной грамотности, что делает очевидной необходимость специального рассмотрения его состава, в частности, с учетом полилингвальной личности россиян, проживающих в полиэтнической среде: на территории Казахстана аналогичное исследование проводится в Костанайском филиале Челябинского государственного университета под руководством членов учебно-научной лаборатории межкультурных коммуникаций преподавателя Е.Э. Штукиной и старшекурсницы Я. Шулейко.

Предлагаемый словарь носит прежде всего нормативно-регулятивный характер, так как он включает наиболее актуальные для данного периода развития общества понятия и собственные имена. По характеру ответов можно судить об уровне как индивидуального, так и коллективного языкового сознания социума. Анкетирование показало, например, что сложные экономические и политические термины получали близкие к дефинициям определения, в то время как неизвестными многим оказались понятия из сферы литературы и искусства: из приведенных в списках имен литературных героев и фольклорных персонажей реципиентам известны 61%, из библейских персонажей — 58%, из мифологических персонажей — 54%.

Очень мало верных определений получили термины духовно-нравственной

сферы, неточные определения были даны многим общенаучным и специальным терминам, редко правильные, а тем более развернутые описания давались географическим названиям.

Мы считаем, что важнейшей задачей филологической подготовки является разработка программы повышения культурной грамотности россиян, поскольку она дает основу для лингвокультурной компетенции — владения разными видами речевой деятельности в данном социокультурном пространстве, умения воспринимать чужую речь и чужую культуру, создавать собственные высказывания с учетом условий и задач толерантного межкультурного общения, читать, понимая смысл, выраженный в словах и содержащийся в подтексте.

Лингвокультурная компетенция как социально значимая система даёт возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком. Овладение родным языком связано с усвоением результатов жизненного опыта многих поколений, морально-этических принципов своего народа и духовного богатства его культурно-исторических традиций, поэтому национально-культурная образованность российского общества должна стать предметом особого внимания в реформируемой системе образования, а словарь лингвокультурной грамотности — одной из форм ее оценки.

ЛИТЕРАТУРА

Александров В.Н., Александрова О.И., Соловьева Т.В. Единый государственный экзамен. Русский язык: справочные материалы, контрольно-тренировочные упражнения, создание текста. — 2-е изд., перераб. и испр. — Челябинск: Взгляд, 2003.

Божович Е.Д. Учителю о языковой компетенции школьников. Психолого-педагогические аспекты языкового образования. — М: Изд-во Москов. психолого-социального ин-та; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2002.

Воробьев В.В., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. — М.: Ладомир, 2006.

Выступление ректора Московского ун-та акад. В.А. Садовничего на Всероссийском совещании-конференции «Традиции и инновации в образовании: гуманитарное измерение» 15 февраля 2007 г. Москва, МГУ. — 16 с.

Грамотны ли Вы, или 5 000 слов, которые помогут проверить это / сост. В.А. Пушных, Н.Н. Шевченко. — Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 1994.

Единственные реальные варианты заданий для подготовки к единому государственному экзамену. ЕГЭ-2007. — М.: Федеральный центр тестирования, 2007.

Hirsch E.D., Jr., Kett J.F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy, 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin, 2002. Электронное издание: www.bartleby.com/59/.

DICTIONARY OF LINGUO-CULTURAL LITERACY AS A COMPONENT PART

OF TEST MATERIALS

L.A. Shkatova

The author comes up with the dictionary of linguistic markers reflecting a system of knowledge necessary for one's bearing in a modern world. The dictionary is viewed as one of the component parts of test materials that help to define student competency level and that can be regarded as one of the major characteristics of educational environment.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.