Научная статья на тему 'Языковая культура и лингвокультурная компетенция'

Языковая культура и лингвокультурная компетенция Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3904
648
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КУЛЬТУРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ / КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА / ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халупо Ольга Ивановна

В статье рассматривается понятие 'лингвокультурная компетенция', определяется его место в системе языковой культуры. Ставится вопрос о необходимости создания словаря ключевых слов, способствующего формированию языковой культуры и повышению уровня лингвокультурной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковая культура и лингвокультурная компетенция»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 3 (218).

Филология. Искусствоведение. Вып. 50. С. 152-155.

О. И. Халупо

ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

В статье рассматривается понятие ‘лингвокультурная компетенция’, определяется его место в системе языковой культуры. Ставится вопрос о необходимости создания словаря ключевых слов, способствующего формированию языковой культуры и повышению уровня лингвокультурной компетенции.

Ключевые слова: лингвокультурология, культурная грамотность, культурно-языковая компетенция, лингвокультурная компетенция, ключевые слова, языковая культура.

Современное общество, вступившее в эпоху глобализации, остро нуждается в осмыслении лингвокультурных процессов, происходящих в нем. С одной стороны, необходимо исследовать языковые тенденции, которые способствуют «окультуриванию» наций, с другой стороны, нуждаются в осмыслении факторы влияния современной культуры на формирование адекватного и необходимого своеобразного ключа - «комплекта грамотности», который будет способствовать успешной адаптации человека в обществе.

Область нашего исследования - языковая культура и лингвокультурная компетенция. Анализируя эти два понятия, мы полагаем, что без осознания и освоения языковой культуры не может быть сформирована лингвокультурная компетенция, а без формирования лингвокультурной компетенции невозможно овладеть языковой культурой.

Под языковой культурой мы понимаем определенный уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка, правильное и адекватное использование языковых единиц, языковых средств, которое способствует накоплению и сохранению языкового опыта.

Язык общества и язык отдельного человека являются отражениями культуры и считаются показателями уровня культуры любой нации. Языковая культура формирует общую культуру любого общества, вносит вклад в его развитие, устанавливает место человека в обществе, способствует формированию и организации его жизненного и коммуникативного опыта.

В настоящее время, когда повышаются требования к любому специалисту вне зависимости от сферы его деятельности, возрастает спрос на образованную личность, владеющую определенным культурным уровнем и лингвокультурной компетенцией.

Имея в своем арсенале языковые единицы и языковые средства, обладая умениями их употреблять и применять, он становится более компетентным в выборе и использовании языковых средств и в совершенствовании своей языковой культуры, а значит и общей культуры в целом.

Понятие ‘языковая компетенция’ было введено в конце 50-х годов американским лингвистом Н. Хомским. Языковая компетенция понималась им как знание носителя языка о своем языке. Но знания и практика в его концепции были разделены. Он полагал, что языковая компетенция есть «система представлений о грамматике языка», которые даются человеку от рождения, то есть присущи человеку как «биологическому виду», и зависят от его жизненного опыта, места проживания, окружающей среды и т. д.1

Д. Слобин определял содержание понятия ‘языковая компетентность’ как «языковую способность» или «языковую активность», указывая на различие «между тем, что человек теоретически способен говорить и понимать, и тем, что он на самом деле говорит и понимает в конкретных ситуациях»2.

И. Н. Горелов3 под языковой компетенцией понимал «реальное знание языка», которое хранится и в общей памяти народа, и персональной памяти каждого человека: это система языковых знаков, правил их сочетаемости и употребления.

М. В. Вятютнев рассматривает языковую компетенцию как «приобретенное интуитивное знание небольшого количества правил, которые лежат в основе построения глубинных структур языка, преобразуемых в процессе общения в разнообразные высказывания, то есть поверхностные структуры»4.

Термин ‘культурная грамотность’ разработан американским ученым Э. Хиршем и полу-

чил свое отражение в книге «Культурная грамотность: Что должен знать каждый американец» («Cultural Literacy: What Every American Needs To Know»). Автор пишет: «Культурная грамотность, в отличие от специальных знаний, означает знания, понимаемые всеми. Это та информация, которую наша страна признала полезной и поэтому ее стоит сохранять... Культурная грамотность - это контекст того, что мы говорим и читаем; это часть того, что делает Американца Американцем»5.

В начале 90-х годов В. А. Пушных и Н. Н. Шевченко, исследуя данную проблему, дают следующее определение культурной грамотности: «система знаний, необходимая человеку для того, чтобы ориентироваться в современном мире. Она включает в себя знания во всех сферах человеческой деятельности. Эти знания могут существовать как в явной форме, так и в виде скрытых (латентных) значений»6.

Исходя из определения понятия ‘грамотность’ (греч. ‘grammata’ - чтение и письмо) - «определённая степень владения навыками чтения и письма в соответствии с грамматическими нормами родного языка»7, мы полагаем, что данное понятие не в полной мере отражает все необходимые умения, характеристики, способности личности в современную эпоху. В настоящее время для более правильного выражения всех этих свойств и качеств личности нужно обладать определенными знаниями во многих областях человеческой деятельности, позволяющими в должной мере понимать общую, т. е. не относящуюся к профессиональной сфере, информацию для необходимой адаптации в современном мире. Поэтому мы предлагаем использовать понятие ‘лингвокультурная компетенция’.

Существуют другие понятия и термины, относящиеся к данной проблеме. Например, в лингвистике возникает понятие ‘культурноязыковая компетенция’, которое В. Н. Телия определяет как «способность носителей языка оязыковлять и воспринимать в коммуникативной деятельности мир на основе языковой компетенции, пресуппозицией для которой является владение культурой - осознанное или коренящееся в глубинах бессознательного»8. Она отмечает, что культурно-языковая компетенция - это «способность носителей языка к погружению языковых знаков в контекст культуры, т. е. их интерпретативное означивание в пространстве концептов культуры. Когда языковой знак активирует в своем содержа-

нии культурные смыслы, он обретает свойство “тела” для знаков “языка” культуры»9.

В. В. Воробьев «лингвокультурологической компетенцией» считает «знания идеальным говорящим - слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке»10.

При постановке данной проблемы для автора представляется важным три направления ее решения:

«1. Восхождение от индивидуальных употреблений лингвокультурем к лингвокультурологической компетенции как социально значимой системе (ее полному отражению в знании идеального говорящего - слушающего).

2. Системно-функциональный подход к интерпретации структуры лингвокультурологической компетенции в духе “энергейи” В. Гумбольдта, а не только как систематического инвентаря единиц.

3. Анализ когнитивных структур лингвокультурологической компетенции»11.

В. А. Маслова в пособии по лингвокуль-турологии отмечает, что необходимо решить специфические задачи, касающиеся данной науки, а именно «существует ли в реальности культурно-языковая компетентность носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно-языковой компетенции мы принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами рече-порождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры»12.

Как видно из приведенных примеров, исследователи смотрят на проблему соотношения языка и культуры с разных точек зрения, имея одну цель - усовершенствовать и улучшить понимание, опыт, результат, которые повлияют на общую культуру нации. Жизнь все больше диктует условия, при которых важной составляющей частью нашей жизни становится не накопление знаний, а развитие определенных умений, компетенций, которые помогут сориентироваться в огромном потоке и найти правильные решения, адекватно реагировать на различные жизненные ситуации, контактировать с другими людьми. Поэтому необходимо готовить человека осваивать такие умения, которые позволят ему социализироваться и адаптироваться к любым реалиям нашего времени.

Данные положения отражены в компетент-ностном подходе, который внедряет российское образование в период модернизации на-

шего общества. Основываясь на этом подходе, мы полагаем, что назрела необходимость ставить вопрос о лингвокультурной компетенции, способах и методах ее формирования, выявлении ее уровней у разных слоев населения.

С нашей точки зрения, именно наличие лингвокультурной компетенции и школьников, и выпускников вузов может способствовать решению различных социокультурных проблем и в дальнейшем поможет справляться с определенными коммуникативными задачами.

Мы придерживаемся точки зрения Л. А. Шкатовой, которая включает в лингвокультурную компетенцию «овнешненные языком (выраженные в ключевых словах, словосочетаниях, фразеологических единицах и прецедентных текстах) базовые знания во всех сферах человеческой деятельности, позволяющие адекватно понять неспециальную информацию, чтобы ориентироваться в современном мире»13.

При всем разнообразии направлений, которые рассматривает и изучает лингвокультуро-логия, важной составляющей этой науки является исследование культурного смыслового значения языковых знаков - ключевых слов, которые формируются при взаимодействии и взаимовлиянии двух важных предметных областей: языка и культуры.

В век высоких технологий и потока многообразной информации человеку очень трудно, а иногда просто невозможно определиться в таком разнообразии и отделить «нужное» от «ненужного», культурное от бескультурья и т. д. Особенно это сложно сделать в настоящее время, когда существует громадное количество информации, и несведущему человеку трудно разобраться, что является «нужным», а что нет. Здесь должен прийти на помощь словарь ключевых слов, который поможет адаптироваться в социуме, подскажет, что необходимо знать любому культурному человеку в современном языковом пространстве. Поэтому мы считаем необходимым создать словарь ключевых слов, который будет способствовать развитию лингвокультурной компетенции современного человека.

У каждой культуры есть свои ключевые слова. Например, американский профессор

Э. Хирш написал словарь культурной грамотности в 1988 году, включив в него те знания, которые должны быть известны культурным представителям американского общества и позволят общаться на адекватном, достаточном

для понимания сущности вопроса и проблемы уровне.

Чтобы в полной мере участвовать в жизни общества, человеку недостаточно владеть элементарной грамотностью, то есть умением читать и писать. Автор полагает, что воспитание должно сосредоточиться на содержании и что все окончившие учебные заведения могут достичь культурной грамотности. Он предложил в своей книге 5000 слов, словосочетаний, выражений, дат, исторических личностей, названий исторических документов, научных терминов, которые культурные и грамотные американцы должны знать.

По мнению Э. Хирша, словарь культурной грамотности не должен включать термины, которые хорошо известны лишь специалистам в отдельной области, и слишком общие названия, например животных, цветов и т. п.

Кроме этого, необходимо учесть, насколько широко и повсеместно данные знания используются в современном обществе. Профессор классифицировал культурную грамотность по следующим направлениям:

The Bible (Библия)

Mythology and Folklore (Мифология и фольклор)

Proverbs (Пословицы)

Idioms (Идиомы)

World Literature, Philosophy, and Religion (Мировая литература, Философия, Религия) Literature in English (Литература на английском)

Conventions of Written English (Правила письменного английского)

Fine Arts (Искусство)

World History to 1550 (Мировая История до 1550)

World History since 1550 (Мировая История после 1550)

American History to 1865 (Американская история до 1865)

American History since 1865 (Американская история после 1865)

World Politics (Мировая политика)

American Politics (Американская политика) World Geography (Мировая география) American Geography (География Америки) Anthropology, Psychology, and Sociology (Антропология, Психология, Социология) Business and Economics (Бизнес и экономика)

Physical Sciences and Mathematics (Физика и Математика)

Earth Sciences (Наука о Земле)

Life Sciences ( Наука о жизни)

Medicine and Health (Медицина и Здоровье) Technology (Технологии)14.

В разные времена одни слова и понятия разных наций и языков становятся культурно значимыми, другие, наоборот, исчезают или переходят на другие уровни, то есть либо выходят из этого разряда, либо переходят в другие сферы. Кроме того, важно обозначить границы количества данных понятий и определить их частотность.

А. Вежбицкая утверждает, что «прежде всего, может понадобиться установить (с помощью или без помощи частотного словаря), что слово, о котором идет речь, представляет собою общеупотребительное, а не периферийное слово. Может также понадобиться установить, что слово, о котором идет речь (какой бы ни была общая частотность его употребления), очень часто используется в какой-то одной семантической сфере, например, в сфере эмоций или в области моральных суждений. Кроме того, может оказаться нужным продемонстрировать, что данное слово находится в центре целого фразеологического семейства .»15.

Чтобы определить ключевое слово, необходимо, чтобы данная лексическая единица была «ключевой» и могла отражать важные особенности культуры народа, пользующегося данным языком. Кроме этого, она должна быть значимой, стержневой, быть общеупотребительной, а также находиться в составе фразеологизмов и пословиц.

Ключевые слова должны отражать как культурные, политические, социальные, экономические, образовательные, исторические и другие стороны жизни, так и национальное сознание, национальный менталитет, национальную идею современного общества.

Общее представление о мире, заключающееся в объединении разных ключевых слов, выстраивается в единую систему понятий, которую осваивают и понимают все носители языка.

Наличие и использование такого словаря, содержащего ключевые слова, обогатят лингвокультурные знания и поднимут языковую культуру отдельного человека и всего общества в целом. Языковая культура и лингвокультурная компетенция, являясь, в свою очередь, важными системами в социально-культурном плане, дадут возможность глубже осознать происхождение и содержание культурного потенциала и смысла, который несет каждый языковой знак любой нации. Лексикографиро-

вание базовых понятий современной культуры может способствовать определению уровня готовности членов общества к эффективной деятельности и продуктивному взаимодействию.

Примечания

1 Хомский, Н. Язык и проблемы знания / пер. И. М. Кобозевой, Н. Исакадзе, А. А. Арефьева. М., 1999.

2 Слобин, Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. М., 1970. С. 23.

3 Горелов, И. Н. Вопросы теории речевой деятельности : (Психолингвистические основы искусственного интеллекта) / Тарт. гос. ун-т. Таллин : Валгус, 1987. С. 96-97.

4 Вятютнев, М. Н. Понятие о языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // Иностр. яз в шк. 1975. № 6. С. 55-64.

5 The New Dictionary of Cultural Literacy / E. D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, J. Trefil. Boston ; N.-Y. : Houghton Mifflin Company, 2002.

6 Грамотны ли вы, или 5000 слов, которые помогут проверить это / сост. В. А. Пушных, Н. Н. Шевченко. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1994. С. 4-5.

7 Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. М. : Совет. энцикл., 1993. С. 334.

8 Телия, В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред.

B. Н. Телия. М. : Яз. славян. культуры, 2004.

C. 24.

9 Там же. С. 25.

10 Воробьев, В. В. Лингвокультурология : монография. М. : РУДН, 2008. С. 74-75.

11 Воробьёв, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) : монография. М. : РУДН, 1997.

С. 75.

12 Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М., 2001. С. 31.

13 Шкатова, Л. А. Словарь лингвокультурной грамотности как компонент контрольноизмерительных материалов // Проблемы истории, филологии, культуры. № 2 (24). М. ; Магнитогорск ; Новосибирск, 2009. С. 739.

14 The New Dictionary of Cultural Literacy.

15 Вежбицкая, А. Из книги «Понимание культур через посредство ключевых слов» // Веж-бицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Яз. рус. культуры, 1999.

С. 263-305.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.