Языкознание
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
«КУЛЬТУРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ» КАК КЛЮЧ К ПОНИМАНИЮ КУЛЬТУРЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
О. К. Ансимова
Понятие «культурная грамотность», понимаемое как общие знания, запас сведений или коллективная память, которая обеспечивает адекватное понимание получаемой информации, может быть рассмотрено не только как инструмент эффективного общения в рамках монокультурного сообщества, но и как ключ к межкультурному взаимодействию.
Ключевые слова: культурная грамотность, культурный код, межкультурная коммуникация, лингвострановедческая компетенция, лингводидактика.
Расширение ресурсной базы культуры, с одной стороны, и социокультурное расслоение населения России - с другой, требуют необходимости формирования единого коммуникативного пространства, что связано, в первую очередь, с осознанным изучением родной культуры как общего для её носителей кода, знание которого во многом определяет эффективность коммуникативного акта.
В качестве ключа к культурному коду, позволяющему избежать культурной фрагментации, может служить так называемая «культурная грамотность», - понятие, предложенное американским специалистом в сфере образования и гуманитарных наук Эриком Дональдом Хиршем-младшим (Eric Donald Hirsch, Jr.), - «переменный объем информации, который культура сочла полезным, и поэтому его стоит сохранить» [7. С. 11]. Таким образом, «культурная грамотность» важна как общие знания, запас сведений или коллективная память, которая обеспечивает адекватное понимание воспринимаемой/ получаемой информации, тем самым позволяя людям общаться, работать и жить вместе.
Важно отметить, что «культурная грамотность» была предложена Э.Д. Хиршем и воспринята его последователями во всем мире как ха-
65
Lingua mobilis №3 (22), 2010
рактеристика носителя языка с точки зрения его собственной культуры. Но если наличие незначительного количества культурных лакун не препятствует коммуникантам, принадлежащим к одной культуре, так или иначе распознать её код в тексте [3. С. 215], то особое значение «культурная грамотность» приобретает при её рассмотрении в аспекте общения представителей различных культур, где участники коммуникативного акта не обладают общим для них культурным кодом, что в значительной степени затрудняет, а, зачастую, и препятствует коммуникации, тем самым существенно снижая эффективность функционирования индивида в чужой для него культуре.
В качестве подтверждения необходимости наличия общей «фоновой» информации для полноценного коммуникативного акта может быть рассмотрен эксперимент, описанный в журнале «Scientific American» (236, February 1977). Исследователь спрашивает у прохожих, как добраться до Центральной Площади, держа в руках а) местную газету, б) путеводитель по городу.
Результаты проведенного эксперимента позволяют сделать следующие выводы. Мы довольно быстро (в нескольких словах) показываем дорогу спросившему нас об этом человеку, если понимаем, что он местный (о чём сигнализирует наличие у него ежедневной газеты), поскольку он обладает общим с нами контекстом знаний, в данном случае, города, и достаточно долго (очень подробно) - человеку, по нашему мнению, не обладающему таким контекстом (в руках - путеводитель). Отсюда понятно, что знание общего культурного кода позволяет сделать коммуникацию краткой (без лексической избыточности) и эффективной, в то время как отсутствие этого кода делает коммуникативный акт довольно длинным, несколько примитивным и не всегда удачным [7. С. 3-4].
Другой эксперимент, выявляющий необходимость формирования национальных знаний для эффективной ориентации в чужой культуре, был проведён «Центром изучения чтения» (Университет Иллинойса): двум группам читателей, одинаковых по половому и возрастному признакам, по уровню образования и социальному статусу, но различных по национальной принадлежности (одни из Индии, другие - из Соединённых Штатов), предложили для прочтения по два сходных по длине, сложности и тематике (свадьба) текста. Но в одном тексте было описание индийской свадьбы, а в другом - американской. Результат показал значительную разницу в скорости и точности понимания текстов читателями двух групп: индийцы об-
66
Языкознание
наружили высокие навыки чтения текста об индийской свадьбе, но низкие - об американской, американцы же - наоборот [7.С. 17-18]. Отсюда понятна связь национальной принадлежности и, следовательно, наличия определённого «фонового» знания, а также способности индивида к интерпретации получаемой информации и её дальнейшего использования.
Таким образом, необходимость рассмотрения «культурной грамотности» как возможного подхода к расшифровке чужой культуры в аспекте межкультурной коммуникации представляется вполне оправданной. Для данной области исследований актуален вопрос о вспомогательных средствах, которые могут быть использованы, по мнению Э.Д. Хирша, для «открытия» других культур и их понимания [2. С. 17].
Так, Эдвард Т Холл (Edward T. Hall), американский антрополог, автор книги «Безмолвный язык» («The Silent language»), которая считается основой научных исследований в области межкультурной коммуникации, рассматривая проблему выхода за пределы отдельных культур в международное коммуникативное пространство через преодоление скрытых ограничений культуры, видел это преодоление в знании другой культуры. И, по его мнению, это знание достигается путём систематического изучения, подобно изучению языка, десяти систем (Primary Message Systems), основополагающих для любой культуры: общение, ассоциация, самообеспечение, разделение полов, пространство, время, обучение, игра, оборона и ресурсы (их использование) [5. С. 37-38]. Думается, что данная теория - так называемая теория «культурной грамматики» - отражает в большей степени аффективные и поведенческие аспекты национальной специфики, которые, безусловно, важны для диалога культур. Но без выявления объёма знаний, которые вырабатывает человечество для адекватной интерпретации того, что говорят и делают люди, то есть, без «культурной грамотности» понимание культуры представляется ущербным.
Оговоримся, что концепция «культурной грамотности» предполагает обращение к национальной культуре, поскольку «американцы отличаются от немцев, которые в свою очередь отличаются от японцев, поскольку каждая нация обладает различными культурными знаниями» [7. С. 15-16], но при этом её внутренний принцип -международность. Иными словами, являясь «отличительной чертой национальной культуры», «культурная грамотность» в то же время отражает «содержание» культур многих стран мира [6. С. 11]. Отсю-
67
Lingua mobilis №3 (22), 2010
да понятно, что «культурная грамотность», преодолевая изолированность собственной культуры, в своём практическом применении может стать если не главным, то одним из основных средств в понимании других культур. Под практическим применением мы понимаем составление различного рода словарей «культурной грамотности», а также использование «культурной грамотности» в качестве методической концепции презентации лингвострановедческого материала.
Первый «Словарь культурной грамотности» (для внутринациональной коммуникации) был создан Э.Д. Хиршем и его коллегами сначала в виде словника (пять тысяч понятий), а впоследствии и в виде полноценного словаря (выдержавшего к настоящему моменту три издания и ставшего национальным бестселлером), включающего в себя около семи тысяч имён, фраз и событий из двадцати трёх областей знания. Существуют также немецкий, голландский, шведский и японский аналоги данного Словаря, адаптированные к соответствующему национальному языку и культуре.
Основой «Словаря культурной грамотности» является идея о том, что существует некий объем «фоновых» знаний, который может быть выявлен и определён. Важно, что именно исчисляемость такого объема способна сделать культуру общедоступной. При этом не должно возникнуть фрагментарности культурного знания, а напротив, образуется целостная картина. Для того чтобы показать связь между различными понятиями, в Словаре используется достаточное большое количество перекрёстных ссылок. Для иллюстрации сказанного приведём пример: словарная статья «Россия» из американского «Словаря культурной грамотности» (перекрёстные ссылки в тексте выделены подчёркиванием):
«Russia A vast nation that stretches from eastern Europe across the Eurasian land mass. It was the most powerful republic of the former Soviet Union; ethnic Russians composed about half of the population. It is the world’s largest country. Its capital and largest city is Moscow.
♦ Russia was ruled by czars of the Romanov family from the seventeenth to the twentieth centuries. ♦ Peter the Great, a czar who reigned in the late seventeenth and early eighteenth centuries, attempted to westernize Russian government and culture. ♦ During the Russian Revolution of 1917, the Bolsheviks. underLenin, took control of the government; Communists governed from 1917 until 1991. ♦ Russia now occupies the seat on the Security Council of the United Nations formerly held by the Soviet Union» [6. С. 396].
68
Языкознание
«Россия - огромная страна, которая простирается от Восточной Европы по всей евразийской суше. Она была самая мощной республикой бывшего Советского Союза; этнические русские составляют около половины населения. Это самая большая страна в мире. Ее столицей и крупнейшим городом является Москва.
♦ Россией правили цари семьи Романовых от семнадцатого до двадцатого века. ♦ Петр Великий, царь, который правил в конце семнадцатого и начале восемнадцатого века, пытался европеизи-роватьрусское правительство и культуру. ♦ Во время Русской Революции 1917 года большевики, при Ленине, взяли под контроль правительство; Коммунисты были у власти с 1917 до 1991 года. ♦ Россия сейчас занимает место в Совете Безопасности Объединённых Наций, которое ранее занимал Советский Союз».
Безусловно, с лексикографической точки зрения, данная словарная статья обладает определённой спецификой, но в данном случае для нас было важно обратить внимание на обилие перекрёстных ссылок, которые формируют гипертекст.
Данный тип словаря адресован массовому читателю, но, на наш взгляд, он приобретает особую ценность в качестве учебного пособия, являясь полезным инструментом в преодолении культурного барьера, что гораздо важнее преодоления барьера языкового [4. С. 34]. Заметим, что даже при наличии одного национального языка в нескольких странах (английский в Великобритании, Соединенных Штатах Америки, Австралии и нек. др. странах), знания, составляющие их «культурную грамотность», значительно отличаются. Конечно, существует некоторый объём знаний, общий для всех, например, англоязычных стран, в силу наличия у них общего (английского) языка, но большая часть фоновой информации в конкретной стране (в Англии, Америке, Австралии, некоторых южноафриканских государствах) различна и поэтому требует изучения [7. С. 17].
Таким образом, с позиции лингводидактики становится понятной необходимость формирования «культурной грамотности» у вторичной языковой личности. Обращение к обсуждаемому понятию в аспекте лингводидактики требует рассмотрения некоторых терминологических сложностей, неизбежно возникающих в случае привлечения новых терминов, к которым мы относим «культурную грамотность».
В методике преподавания неродного языка понятие «культурная грамотность» может соотноситься с понятием «лингвострановед-
69
Lingua mobilis №3 (22), 2010
ческая компетенция» неаутентичной языковой личности. На наш взгляд, данные понятия не могут выступать в качестве синонимов, во-первых, в связи с их различной природой: «культурная грамотность» - знания (knowledge), наличие которых обеспечивает определённые умения (skills); а лингвострановедческая компетенция - способность (ability), которая делает своего обладателя компетентным в определенной области знания или деятельности. Подобный подход позволяет предполагать, что данные понятия находятся в приватив-ной оппозиции: «культурная грамотность» как комплекс определенных знаний включается в лингвострановедческую компетенцию как результат их (знаний) применения.
В свою очередь, «культурная грамотность» как широкий массив информации может включать в себя содержание лингвострановедческой компетенции в виде перечня/списка традиций, норм и правил поведения, описания специфики эмоционального склада и национально-специфических особенностей мышления народа. Вне зависимости от названных подходов взаимодействие данных понятий не должно приводить к их подмене.
Не совсем удачным кажется нам и синонимичное употребление некоторыми исследователями [1. С. 132] терминов «литературная грамотность» и «культурная грамотность». Возможно, подобное употребление объясняется тем, что Э.Д. Хирш связывает «культурную грамотность» со способностью к чтению, так как именно оно (чтение), по мнению исследователя, является основой обучения и залогом успешной трудовой деятельности. Однако «культурная грамотность» - «это не только умение читать, правильно говорить, но и владеть неким знанием - концептом всей цивилизации ...» [1. С. 133].
Итак, необходимый элемент эффективной межкультурной коммуникации - адекватная интерпретация чужой культуры, которая достигается во многом благодаря ознакомлению (в том числе и через словарь) с некоторым объёмом знаний, «типичных для данного национального сообщества», т.е. овладению «культурной грамотностью». Конечно, такое ознакомление и овладение предполагает поиск ответов на множество вопросов методологического и методического характера, и данная статья - это, скорее, только постановка проблемы, но в связи с активным вхождением России в мировое сообщество направление исследования «культурной грамотности» в аспекте межкультурной коммуникации видится необходимым и перспективным.
70
Языкознание
Список литературы
1. Митрофанова, О. Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 1990.
2. Рот, Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие, М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2006.
3. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа русской культуры, 1996.
4. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.
M. : Изд-во МГУ, 2004.
5. Edward, T. Hall. The Silent language. N. Y : Anchor Books, Random House, 1990.
6. Hirsch, E. D., Jr. The New Dictionary of Cultural Literacy. 3 ed. Boston, N. Y. : Houghton Mifflin Company, 2002.
7. Hirsch, E. D., Jr. Cultural literacy. What every American needs know.
N. Y. : Random House, 1988.
List of literature
1. Mitrofanova, O. D. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. M. : Russkiy yazyk, 1990.
2. Rot, Yu. Mezhkul'turnaya kom-munikatsiya. Teoriya i trening: uchebno-metodicheskoe posobie, M. : YuNITI-DANA, 2006.
3. Teliya, V N. Russkaya fraze-ologiya. Semanticheskiy, pragmat-icheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty. M. : Shkola russkoy kul'tury, 1996.
4. Ter-Minasova, S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya.
M. : Izd-vo MGU, 2004.
5. Edward, T. Hall. The Silent language. N. Y. : Anchor Books, Random House, 1990.
6. Hirsch, E. D., Jr. The New Dictionary of Cultural Literacy. 3 ed. Boston, N. Y. : Houghton Mifflin Company, 2002.
7. Hirsch, E. D., Jr. Cultural literacy. What every American needs know.
N. Y. : Random House, 1988.
71