Научная статья на тему 'Словарь русского говора села Лойма как источник этнокультурных сведений'

Словарь русского говора села Лойма как источник этнокультурных сведений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
423
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТ / СЛОВАРЬ / НАРОДНАЯ КУЛЬТУРА / ОБРЯДОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОНОМАСТИКА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / DIALECT / DICTIONARY / FOLK CULTURE / RITUAL TERMINOLOGY / ONOMASTICS / CONCEPTUAL VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бунчук Татьяна Николаевна

Работа представляет собой обзор материалов картотеки словаря русского говора села Лойма, содержащих информацию этнодиалектного характера. В качестве таких источников рассмотрены наименования обрядов, их элементов и участников, лексика, номинирующая мифологических персонажей, антропонимика, а также слова и выражения, лексическое значение которых отражает понятия, важные для народной концептосферы. Материалы, нашедшие отражение в работе, представлены в виде словарных статей, которые могут лечь в основу идеографического этнодиалектного словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Dialect Dictionary for Loyma Village as Source of Ethnocultural Data

The work covers the card catalogue items of the Russian dialect dictionary for the Loyma village; these items contain information of an ethnic dialect nature. Such sources include the names of rites, their elements and participants; the vocabulary denominating mythological characters; anthroponymy as well as the words and phrases which lexical meaning reflects the concepts that are important for the folk sphere of concepts. The items covered by the article are presented in the form of lexical entries, which can provide the basis for an ideographic ethnic dialect dictionary.

Текст научной работы на тему «Словарь русского говора села Лойма как источник этнокультурных сведений»

УДК 81’374:811.161.1’282.2(470.13)

Словарь русского говора села Лойма как источник этнокультурных сведений

Т. Н. Бунчук

Работа представляет собой обзор материалов картотеки словаря русского говора села Лойма, содержащих информацию этнодиалектного характера. В качестве таких источников рассмотрены наименования обрядов, их элементов и участников, лексика, номинирующая мифологических персонажей, антропонимика, а также слова и выражения, лексическое значение которых отражает понятия, важные для народной концептосферы. Материалы, нашедшие отражение в работе, представлены в виде словарных статей, которые могут лечь в основу идеографического этнодиалектного словаря.

Ключевые слова: диалект; словарь; народная культура; обрядовая терминология; ономастика; концептуальная лексика.

Несколько лет назад была возобновлена работа над словарем русского говора села Лойма Республики Коми (куста деревень, объединенных общим топонимом1), начатая еще в 70-х годах XX столетия и прерванная в 90-х годах. Была образована словарная группа, и ее

1 Лойма — старое русское село на берегу реки Лузы в Прилузском районе Республики Коми, официальное название административного поселения, куда, кроме Лоймы, входят деревни Галактионовская, Ивановская, Кулига, Макаровская, Лехта, Анкерская, Пентюря, Карповская, Кузнецовская, Ур-кинская, Тарасовская, Вотинская, Козловская, Тарбиевская, Васильевская, Яриловская, Гарь, Коржа.

сотрудники активно включились в работу по составлению словарных статей, накоплению нового, современного материала и проверке имеющегося. Новые материалы были получены в результате неоднократных поездок в Лойму, сотрудничества с местной библиотекой, а также посредством сплошной выборки лексических единиц из имеющихся в Фольклорном архиве СыктГУ аудиозаписей разных лет. Работа над составлением словаря еще не завершена, но имеющиеся на сегодня лексические данные уже позволяют говорить о том, словарь говора села Лойма может быть рассмотрен и как источник этнокультурных сведений. В рамках данной работы будут выборочно представлены материалы картотеки, в которых наиболее выразительно отражена духовная культура одной из традиций Русского Севера.

Самым ярким выражением народной культуры является обрядовая терминология — слова и устойчивые словосочетания, представляющие собой наименования обрядовых действий, участников и предметов, то есть культурно значимых реалий. Такой лексический материал можно классифицировать по тематическим группам в зависимости от связи их с тем или иным обрядовым комплексом: календарная народно-православная обрядность (праздники, собрания молодежи), обряды жизненного цикла (родильно-крестильные, похоронно-поминальные обряды, свадьба), магическая практика и т. д.

1. Родильно-крестильная обрядность

БаБУШКА-ПОВИВаЛЕНКА, -и, ж. Женщина, помогавшая принимать роды. Помогали бабки, бабушка-повиваленка (Кузнецовская 2002).

БаННИК, -а, м. Подарок роженице, гостинцы. Женщина родит ребенка, так хлеб, пирог с рыбой загнут, что постряпают, — и к ей (Лойма 1986). ◊ С БаННИКАМИ ХОДИТЬ / иЗДИТЬ. Ездить или ходить с гостинцами и подарками в семью, где появился новорож-

денный. Перво-то к робёнку не пехаются все-те, а как маленько оба окрепнут, дак тут и зачнут бабы ходить с банникима: чё-ко всё окусноё несут, да колды отрез на тряпичу маленькому. С банникима придут, а потом вот и выглядывают — на кого робёнок-от нашибат, на отча ли на матерь (Уркинская

2010).

БаНЯ ◊ ПеРВАЯ БаНЯ. Первое после родов посещение бани роженицей и младенцем. Как родит, дак сразу надо грыжу заговаривать, в первой бане (Яриловская 2011).

БОГ ◊ КОГО БОГ ДАЛ? Вопрос о родившемся ребенке. Чо, внук-от, кто у тя родился, кого Бог дал? (Уркинская 2009).

НёНЯ, -и, ж. Крестная мать. Крестна, так у нас ишшо нёня, нё-нечка зовут (Лойма 1977). Хрёстна обычно это всё делала, нёней называли раньше, нёня — хрёстна (Тарасовская 2011). См. ХРёСТ-НАЯ МаТУШКА.

ОПРОСТаТЬСЯ, -юсь, -ешься, сов. Родить, освободиться от бремени. Сноха-та у тебя чо, опросталась ли, или всё тяжёлая? Опросталась мама впервой в восемнадцать (Козловская 2009). Ну, слава Богу, опросталась (Лойма 2008).

ПРИМаТЬ ◊ С РоДУ ПРИМаТЬ. Крестить новорожденного. Меня часто звали с роду примать (Лойма 2008). Ребёночок-то родится, надо его с роду примать, в церковь нести, но не сразу, матери-то оправиться надо (Уркинская 2009).

ХРёСТНАЯ ◊ ХРёСТНАЯ МаТУШКА. Крестная мать. Белую баню-ту хрёстная топила, хрёстная матушка — звали дак, она тут и была главная (Вотинская 2011). См. НёНЯ.

К этой же группе можно отнести и термины родства, наименования беременной и детей по характеру рождения и степени взросления (мати, тятя, чурочница, чурка, безотецкое дитя, найдёныш, недоросток, годовик, малой, заскрёбыш и т. д.).

2. Свадебный обряд

БаНЯ ◊ БеЛАЯ БаНЯ. Часть свадебного обряда: посещение бани невестой перед приездом жениха. Перед плаканьем невеста моется — это белая баня. Последний раз моется, хоть и в черной бане (Лойма 1986). Днём хрёстна топит белую баню (Лойма 1984). Невестина-то последняя баня, так это белая (Лойма 2008). Когда невесту в последней бане вымьют, как будто белой баней её считали, придёт хрёстная, и вот эти все бабки старше, сядут и начинают плакать (Лойма 2011). В белую баню невеста иной ходит с хрёсной, иной с подругой, если есть подруга-то, вдвоём так-то вообще-то ходили (Лойма 2011). Белая баня — это пока ещё неревили, не собиралися; невеста с хрёстной ходила — белая баня называлась (Козловская 2011). Из белой бани выйдут, поклоны кладут, скатёрку постелют да поклоны дают, молятся да (Козловская 2011).

БОЛЬШоЙ ◊ БОЛЬШоЙ СТОЛ. Стол, за которым сидят во время свадебного обряда жених и невеста. Колды жоних выводит невесту-ту, тогда и сажают их рядышком за большой стол и там песни начинают (Лойма 2011). Где жених да невеста садятся, тот стол большой зовут, за большим столом сидят (Вотинская 2011).

ВЫПЕВаТЬ ◊ ВЫПЕВаТЬ ДеНЬГИ. Получать деньги на свадьбе за исполнение величальной песни. А потом дальше начинают этих всех хвалить, гостей, деньги выпевали за это (Козловская 2011). Этой писней деньги выпевали на свадьбу (Тарасовская 2011). Припевали жониху и невесте — деньги выпевали, крояно (Лойма 2011). См. КРОяНОЕ.

ГРЕШиТЬ ◊ УЙТи / УХОДиТЬ ГРЕШиТЬ. Выйти / выходить замуж. Я грешить ушла в этот дом. Грешить уходили в другу деревню (Лойма 1984).

ДЕВиЧНИК, -а, м. Собрание подруг невесты в досвадебный период. Перед плаканьем вот как будто собираются, девичник, вот последний день, соберутся все и вот пируют, тожо это было, девичник до плаканья, девичник пораньше, не ревут там, а гуляют, последний день потому что, у невесты завтра плаканьё (Лойма 2011). Девичник начинался вот когда жоних приходил посватался, и с этого начинают девичники, приходили подружки, и кто вышивал, кто вязал, и до дня свадьбы (Тарасовская 2011).

ДеНЬГИ ◊ ВыПЕТЫЕ ДеНЬГИ. Деньги, которые дают певцам, ве -личающим гостей и молодых на свадебном пиру. Кои поют, дак им деньги кладут — О, выпетые деньги, выпетые деньги, назавтре надо идти пропивать! (Яриловская 2011). Песню-ту припоют, дак деньги за это, это выпетыё деньги зовут, потом на их в похмельной день гуляют (Уркинская 2011). См. ВЫПЕВаТЬ.

ДЕРЕВеНЩИНА, -ы, ж. Друзья и родные невесты. За большим столом все сидят, а у невесты деревенщина — те сидят и поют всякие им песни. Деревенщина — это своя деревня, они сидят за столом тоже, соседи это от невесты (Кузнецовская 2002).

ДРуЖКА, -и, м. Помощник жениха во время свадебного обряда. Дружек-то на свадьбе всегда два человека (Анкерская 2008). Дружки-те сундук везли (Лойма 2008). Дружек было три человека, им полотенца невеста сразу навязыват, оне с полотен-цыма ходят (Лойма 2011). Это дружки, по два парня примерно так, полотенча наложены, это оне всё ухаживают, помогают, дружкима называли (Ивановская 2011). Там дружки всё руководят, не пускают ведь сначала, кто знают, слова говорят (Во-тинская 2011).

ЕСТёВАЯ ◊ ЕСТёВАЯ НЕВеСТА. Богатая невеста из состоятельной семьи. Невесту все естёвую искали (Лойма 1985). Естёвая — это девушка, у которой много тканого приданого (Лойма 1986).

еХАТЬ ◊ еХАТЬ К ТёЩЕ НА БЛИНы. Часть свадебного обряда: посещение молодожёнами родителей невесты на третий или девятый день после свадьбы. Обязательно через сколько же дней-то там тёща заказывает, а жених да невеста оба едут на блины к тёще (Уркинская 2009). На следующий день после свадьбы молодые ехали к тёще на блины, тёща блинами угощала (Тарбиевская 2011). См. ХЛиБИНЫ.

ЗАВЕСТи / ЗАВОДиТЬ ◊ ЗАВЕСТи / ЗАВОДиТЬ ОДеЖДУ. Готовить приданое. Молодая ещё, одежду ёй не завели ещё, без приданого она. Только начали родители одежду заводить (Галактио-новская 1984).

ЗАПЛЕТаТЬ ◊ ЗАПЛЕТаТЬ КоСУ. Довенечная часть свадебного обряда: приготовление невесты к свадьбе, во время которого исполняли причитания. Начнут ей косу заплетать, раньше ведь косы заплетали, и опеть плачут — это косу заплётают (Лойма 1979).

ЗВаНЫЙ, -ая, -ое. (О гостях на свадьбе). Приглашённый. Много народу-то было, все приходили, которы званыё (Лойма 1984). На свадьбе только званыё: родня, суседи (Макаровская 1987). Вся званая родня, суседи (Галактионовская 1987).

КЛАДОВиЦА, -ы, ж. 1. Ящик для хранения приданого, сундук. Полотно-то в кладовицы клали. Трубы накатают, кладут в кладовицы (Лойма 1983). 2. Приданое невесты. У меня кладовица была, в сундуке хранила (Лойма 1985). Раньше ложили в сундук, вышивали полотенце, пряли, ткали, молодица пришла богатая, много кладовицы (Лойма 1985).

КРаСОТА, -ы, ж. Лента из косы невесты, символ девичьей жизни. Красоту дарили тогда. Ленточки — это красота звалась (Та-расовская 2002). Потом она всем красоты раздаст. Тогды после бани она красоты всем дарит (Козловская 2002). Красота — вот замуж пойдёт, а у неё коса, а в ней много ленточек (Лойма 2008).

КРОяНОЕ, -ого, сущ. Деньги или что-нибудь другое, которые давали либо в благодарность за величание, либо как выкуп за невесту, либо как подарок. Деньги-то соберут, вот это крояно-то и звали, пить надо, пропивать крояное как будто надо, деньги эти — крояно. Крояно на второй день свадьбы пропивают, опеть штё-бы повеселиться (Лойма 2011). Крояноё — это деньги назывались, писни-те припевали женщины жениху и невесте, а потом эти деньги, крояно, собирали эти женщины и пропивали: покупали вино и гуляли (Лойма 2011). Крояно-то — раньше были на дороге-то загорожено, скажем, там полё дак, тут деревня кончила-ся, а там полё, дак огород, дак робята-те маленькиё нарочно бегали открывали воротча, перва-то не открывают, пока крояного им не бросят, а потом дадут, дак оне тогда откроют дай, проезжают свадьба (Вотинская 2011). См. ВЫПЕВаТЬ; ДеНЬГИ.

КУЛТыК, -а, м. Причёска замужней женщины в виде скрученных в пучок на лбу волос. Волосы в култык свяжут, а сверху полбо-вик изладят (Лойма 1984). Бабы раньше носили култыки (Лойма

2010). Люся, волосянки-те нероспускай, бабы-те с култыком ходят (Уркинская 2011). См. КУЧоК.

КУЧоК, -а, м. То же что КУЛТыК. Как повенчаются, так и завивают кучок (Тарасовская 2008). Косу росплетут и потом завивали по-нашему-то называли кучок, завьют, шпилькима заткнут тут дай, раньше-то на лбу завьют, ещё сначала белым платом закроют или красным ли, а другим сверху накрыто (Вотинская

2011). На плаканье заплетали косы или росплетают косы и делают кучок, в кучку волосы так, если не косой, и поют чё-ко (Тарасовская 2011).

ОБРАТАНиТЬСЯ, -юсь, -ишься, сов. Породниться после женитьбы. Оне уж обсватались, обратанились (Лойма 1985).

ОБСВаТАТЬСЯ, -юсь, -ешься, сов. Посвататься. Когда они уже обсватались, тогда и брат приехал (Лойма 1985).

ОТКУПаТЬСЯ, -юсь, -ешься., несов. Свадебное обрядовое действие: произносить приговоры перед входом в дом невесты и дарить подарки. Жониха-то не пускали сразу — откупаться надо, стояли у крыльча, а потом Коля окошком, поло дак, залез, он открыл (Тарасовская 2011).

ПИРоВКА, -и, ж. 1. Застолье в доме невесты до венчанья / перед отъездом в дом жениха. Узнавали у молодицы характер после пи-ровки (Уркинская 2002). Из бани девка придёт, и тогда это пла-канье называлось, ещё до пировки, это до пировки, а пировка-та вот когда она из бани придёт, там старые бабки все придут, поплачут да всё, и потом жоних приедёт, начнут её [невесту] выводить, потом он свою забирает, тогда за стол, а девки тожо за стол. Когда жоних придет — это пировка, а это уж плаканьё — до жониха (Лойма 2011). Девки-те ходят до пировки ко невесте-то, на пировку-ту уж нет (Козловская 2011). 2. Застолье в доме жениха после венчанья / по приезде с невестой. Приведут дак, ну как будто они вечером увезут дак, ночуют, а утром пировка, а назавтре ещё опохмеливаться ходили, ещё того пуще пировали (Вотинская 2011).

ПЛАКаНЬЕ и ПЛАКаНЬЁ -я, ср. 1. Свадебное причитание. Невеста сидит в перепече, плачёт дак, я их-ту не знаю, плаканишных-то, у меня не плакали плаканьем-ту, невеста с има не поёт, а плачёт, плаканья-то не поют, плачут (Яриловская 2011).

2. Довенечная часть свадебного обряда: собрание в доме невесты, в это время исполнялись свадебные причитания. Договорятся, сделают первое плаканнё, сегодня, скажем, плаканнё, а завтра свадьба (Лойма 2008). Плаканье устроят — девку замуж отдают когда, последний день баню белую топят, в баню сводят, потом все

придут девки плакать, замуж котора идёт, к ей все приходят (Лойма 2011). Собирают у невесты плаканье, вся родня невестина собираются, стол накрыт и ждут жониха (Уркинская 2011).

ПоЛБЕШНИК, -а, м. Платок, обычно красный или белый, надеваемый под другой платок, повязывался с напуском на лоб; элемент одежды замужней женщины. Бабы-те полбешник ещё носили, это нижний плат, волосы накрутят на лбу, култык-от, потом полбешник, а потом уж другой плат (Вотинская 2011). См. ПоЛБО-ВИК.

ПоЛБОВИК, -а, м. То же что ПоЛБЕШНИК. Волосы в култык свяжут, а сверху полбовик изладят (Лойма 1984).

ПРОВОЖаТАЛЬ, -я, м. Родственник невесты, который сопровождает её к венчанию и к дому жениха. Жених приехал и евонные, кои поезжана считаются, оне же поезжана, оне за невестой приехали дак, им припевают всем, а потом оне припевают опеть этим, кои поехали провожаталем, кои уж, мол, родня поедет, за невестой уже провожатали (Вотинская 2011). Невесту провожают дак из дому в последний день провожатали: родственники невесты — провожатали (Тарасовская 2011). Этих зовут провожатали, а от жониха — поезжане, оттуда приезжают опеть родственники жониха на плаканье (Тарасовская 2011). Колды невеста пройдёт в дом, толды и провожатали заходят в дом (Тарасовская 2011).

СВАДЕБЖаНЕ, СВАДЕБЖаНЫ, СВАДЕБЖаНА, мн. Участники свадебного обряда, гости со стороны жениха. От жениха это сва-дебжаны приедут (Козловская 2002). На плаканье невесту хулили, а свадебжана опеть напоют: будем учить да переучивати (Тарасовская 2011). Свадебжана-те выйдут из-за стола-то, да молодёжь, девки-те да парни и придут за те столы-те и садятся за большой-от стол (Вотинская 2011).

СДаРЬЕ и СДаРЬЁ, -я, с. Подарок невесты родственникам жениха. Все шьют на свадьбу придано да сдарьё (Козловская 2002). Невеста сдарьё готовила в евонную семью, потому что какая семья надо сдарьё: свёкру надо рубаху, свекровке надо на сарафан ли, на платьё ли, золовкам надо тожо по платью, деверь у меня ещё был, тожо ему рубаху да полотенчо дарила, ещё хрёс-на была, тожо ёй дарила на кофту матерьялу (Вотинская 2011). Сондук надо с собой брать со сдарьём, сондук надо — сдарьё всем, евонной-то семье надо сдерьё, невеста дарила это всё (Вотинская 2011). Я должна была приготовить сдарьё жениховой-то родне, его мати мне говорит: вот этому надо, вот этому надо (Тарасовская 2011).

СОСВаТАНКА, -и, ж. Просватанная невеста. Меня сосватанкой называть стали (Лойма 2008).

ТыСЯЦКИЙ и ТыСЯЦКОЙ -ого, сущ. Распорядитель в свадебном обряде. Сначала тысяцкому поют, потом жениху поют (Кузнецовская 2002). Тысяцкой — это как крёсный был (Яриловская 2011). Тысячкой — хрёсной у жониха, он рядом с им сидит, караулит их. А тысячкой — это постарше, он руководит, как теперешний тамада (Тарасовская 2011).

ХЛиБИНЫ, мн. Часть свадебного обряда: посещение молодожёнами родителей невесты на третий или девятый день после свадьбы. Невеста да жених через несколько дней ездили к теще, хлиби-ны это назывались, потом с яичкима ездили (Ивановская 2010). После свадьбы на хлибины приходят: день какой назначат, у невесты-то мати, значит, ну там и хрёсная мать, в такой-то день собирают хлибины, там тожо вино пьют, угощаются, всё чин чинарём (Яриловская 2011). А хлибины — на девятый день после свадьбы, как невеста уйдёт дак, вот хлибины делают: тёща зятя угощат (Тарасовская 2011).

ХОДИТЬ ◊ ХОДиТЬ С ЯиЦАМИ. Часть свадебного обряда: посещение через определенное время (через месяц или сорок дней) после свадьбы молодых родителями невесты, которые приносили в качестве гостинца сто / сорок штук вареных яиц. Это не на хлибины, а колды-ко, говорили: «С иичима пойдём», после свадьбы колды-ко, это не хлибины, другой день, надо, мол, с иичима ходить (Уркинская 2010). Это тёща приходит к жониху с иичима, сорок иич должна сварить и принести, штёбы дочи напарила робят, это такой обычай был — с иичами (Вотинская 2011). Обязательно ходили с иичима к невесте, поживёт там она, а потом к ёй домой с иичима, к матери (Лойма 2011). А потом опеть к невесте с иичками должны ходить, корзину иичек невесте несут, корзину иичек, поживут там сколько-то, с месяц или поменьше, опеть в гости к невесте, евон-ная родня, у жониха, иичек кто сто, кто сколько (Лойма 2011).

ЧоМУР, -а. м. Муж, пришедший после свадьбы жить в дом, семью жены, примак. Мой мужик-от чомур был (Лойма 2008). Да ну, он в чомура ушел, Ванька-чомур у нас так и зовут. Я тоже чомуром к Валентине ходил (Кулига 2009). А это кто к жене в дом придет, тот чомур (Лойма 2009). Мой хозяин чомуром будет, вот мы сыграли свадьбу да обычно невеста идет жить в дом жениха, а мой хозяин пришел к нам семью, вот он и будет чомур (Тарасов-ская 2009). Мужик в семью приходил, дак это чомур, маме зять (Вотинская 2011). Мама говорит: чомур-от небаско, а он — баско шёлково платьё (Вотинская 2011). ◊ УЙТи В ЧОМУРа. Придти жить после свадьбы в дом, семью жены. Ушёл в чомура, дак робить надо, некогды протягаться-то (Вотинская 2011).

3. Похоронно - поминальная обрядность

ВИЧУРа ШОР ◊ УЙТи ЗА ВИЧУРа ШОР. Умереть. Да мне-то уж чё — за Вичура шор уж уйти надо, там ричка у нас, куды клад-

бищо, хороняют дак (Вотинская 2011). [Вичура шор — название небольшого ручья, протекающего недалеко от местного кладбища]. См. ДуШУ СПУСТиТЬ, КоНЧИТЬСЯ, ОТПУСТиТЬ ЛаПТИ.

ВыКУПИТЬ ◊ ВыКУПИТЬ ЗеМЛЮ. Элемент похоронного обряда. В землю бросают денюжки медныё, надо выкупить землю дак, есть мелочь, дак валят, говорят, надо медныё деньги, а у кого какиё есть, то и бросит (Лойма 2011).

ДЕНЬ ◊ УМеРШИЙ ДеНЬ. День смерти. А ведь он умирает, вот и умерший день (Уркинская, 2009). Вот когда человек умер, потом день называют умершим (Лойма 2009). В умерший день собирались все у него дома (Вотинская 2009).

ДОМОВиНА, -ы, ж. Гроб. Валько Симков (это прозвищо — Симко был отеч) тожо сам себе домовину изладил, в ём и похоронили. Веня Кузя был, дак он домовину-ту проход себе ладил, баба-та его раз потеряла, по деревне везде искала, а он там и спит, пьяной. Он домовину изладит да отдаст. Гроб называется домовина (Лойма 2008). Домовину делали баскую (Лойма 2008).

ДУШа ◊ ДуШУ СПУСТиТЬ. Умереть. Вот человек если душу спустил, значит умер, у нас-то в Лойме так говорят (Лойма

2008). См. УЙТи ЗА ВИЧУРа ШОР, КоНЧИТЬСЯ, ОТПУСТиТЬ ЛаПТИ.

Кончиться, -усь, -ишься, сов. Умереть естественной смертью. Чё, он уж кончился, старой был (Лойма 2008).

НАКиНУТЬ ◊ НАКиНУТЬ На СЕБя РуКИ. Покончить жизнь самоубийством. А потом сестра-то написала, что он руки на себя накинул, удавился (Лойма 1978).

ОТПУСТиТЬ ◊ ОТПУСТиТЬ ЛаПТИ. Умереть. Хорошо, что скору помощь вызвали, а то я бы лапти отпустила (Лойма 1977). Чуть было сей год лапти не отпустила (Лойма 1985).

ОТРЯДИТЬ ◊ ОТРЯДиТЬ НА ТОТ СВЕТ. Похоронить. Отрядила мужика своего на тот свет (Макаровская 1987).

ПРОВОДИТЬ, -у, -ишь, перех., сов. Попрощаться с умершим, участвовать в похоронном ритуале. Кто-ко умёр, дак ходят провожают, всей деревней ходят (Лойма 2008).

РОДИТЕЛИ, мн. Общее название умерших родственников. В Тро-ечу полы не мыли, родителям грязь не пускали (Лойма 2008).

СМОТРеТЬ ◊ СМОТРеТЬ В ПеЧЬ. Ритуальное действие, которое производили после похорон, чтобы не пугаться умершего. Приходят, смотрят в печь, надо, штёб смотрели в печь, откроют и штёбы там в заду видно было, посмотрят и, говорят, не боятся (Во-тинская 2011).

ХОРОНиТЬ ◊ ХОРОНиТЬ ПО-РеПНОМУ. Совершать обряд над преждевременно умершим. Первой схоронили по-репному: ямку дома выкопали и тут только караулили еще недели две по очереди, ходили, кого назначат, ночь караулить. Это хоронить по-репному называлося: как репу, схоронят в ямку, а не заваливают, не заваливают. Потом его откараулят двенадцать дён, и его вымоют и толды на кладбище везут (Козловская 2004). Ране утопленников да удавленников сразу не хороняли на кладбище, перва в доме по-репному хоронят, в саднике (Лойма 2008).

4. Метаязык фольклора

ВИЛЕГоДСКАЯ, -ой, ж. Разновидность деревенской кадрили. Ви-легодскую все плясали да Русскую: кругом ходят чётыре человека, две девки и два парня, и выколачивают, выколачивают, чет-вёра пляшут (Яриловская 2011). Была звёздка, тожо росплясы-вали её: по двоё пляшут, двоё по двоё её пляшут, а Вилегодскую может и десеть человек плесать (Лойма 2011). Вилегодская, она крутая, поплясал быстро там, спел, сплясал, другая пара выхо-

дит; Вилегодская и Русская — это одно и то же поди (Тарасовская 2011).

ВЫРёВЛИВАТЬ, -ю, -ешь, перех., несов. Исполнять причитание, причитать. Невеста плаканье вырёвливает (Лойма 2008).

ДоЛГАЯ ◊ ДоЛГАЯ ПеСНЯ. Протяжная песня. Долгие пели на праздниках да свадьбах (Вотинская 2009). В Ватшоре-то долгие-те песни не пели, всё частушки да плясали (Яриловская 2011). Старые-те люди знали каки-то долгие-те песни, старинные-те люди, а мы-то уже так, коротенько, каки-ко частушки да (Лойма 2011).

ЗАПЛаКИВАТЬ, -ю, -ешь, неперех., несов. Исполнять свадебное причитание, адресованное невесте. Полотенцем закроют, плакала, подружки заплакивали, помогают невесте (Лойма 1986). См. НА-ПЛаКИВАТЬ.

ЗАПЛЕТаТЬ ◊ ЗАПЛЕТаТЬ ПЛЕТеНЬ. Название пляски и песни, под которую исполнялась эта пляска: участники становились в круг и постепенно по очереди, двигаясь по кругу и исполняя соответствующую песню, клали правую руку на свое левое плечо, а левую руку на левое плечо впереди стоящего. А то ещё плетень заплетали: крепко свяжутся и ходят по кругу. Плясали всяко, вот плетень заплетали: все назахватываются, пар по десяти и поют: «Заплетайся, плетень, заплетайся» (Лойма 1977).

ЗАСЕВаТЬ ◊ ЗАСЕВаТЬ ПШоНУ. Название игры и песни, под которую эту игру исполняли. Ещё пшону засевали: встреча на встречу находят с топаньем и писню поют (Лойма 1977).

ЗВёЗДКА и ЗВеЗДКА, -и, ж. Наименование разновидности деревенской пляски типа кадрили, в которой участвуют четыре пары. Четыре девушки кругом попляшем, а потом парней за руку-то и крутим, так звездку и плясали (Лойма 1977). На посиденках звёздкой танцовали. У нас плясали: звездку плясали, Груню плясали (Лойма

1979). Звёздку спляшут, потом по парочке, парни девок распля-сывают, крутят (Уркинская 2011). Звёздку-ту только девки пляшут, как-то руками схватаются (Тарасовская 2011).

КЕНАРиКА-аНА-ГеРГИ, межд. Имитация голосом звука гармони. Одна кенарикат, остальныё пляшут под её по четвёру: кена-рика-ана-герги, кенарика-ана-герги, а те по музыке как вроде, вместо гармошки (Вотинская 2011). См. КуНА-РиКА-РиНА-КуРИ-КУНАРГаТ-НАРГаТ-НАРуЛИ.

КЕНАРиКАТЬ и КУНАРиКАТЬ, -ю, -ешь, неперех., несов. Имитировать голосом игру на гармони. Одна кенарикат, остальныё пляшут <...> а те по музыке как вроде, вместо гармошки, потом песню поют, эта отдыхаёт, котора кенарикат, потом опеть как по гармошке, так же и кенарикали дак (Вотинская 2011). На один мотив пели всё, по гармошке, так жо и кенарикали дак, пели тожо, а Груня это она как-то почаще (Вотинская 2011). Это как кунарикали <...> вот эдак и играли и плясали Русскую (Козловская 2011).

КЛАДОВиЦА, -и, ж. Рассказ, история. Много я кладович знала. Кладовича длинна (Лойма 1976).

КРУТоЙ, -ая, -ое. Энергичный, быстрый. Вилегодская, она крутая, поплясал быстро там, спел, сплясал, другая пара выходит; Вилегодская и Русская — это одно и то же, поди (Тарасовская 2011).

КуНА-РиКА-РиНА-КуРИ-КУНАРГаТ-НАРГаТ-НАРуЛИ, межд. Имитация голосом звука гармони. Куна-рика-рина-кури — играли, плясали тожо под это место, это как кунарикали: куна-рика-рина-кури, кунаргат-наргат-нарули, вот эдак и играли и плясали Русскую (Козловская 2011). См. КЕНАРиКА-аНА-ГеРГИ.

НАПеВОЧКА, -и, ж. Песня, частушка. Пойте, девочки, напевоч-ки (Анкерская 2008).

НАПЛаКИВАТЬ, -ю, ешь, несов. Причитать. Крёстна сидит, собираются из деревни бабы-те, наплакивают ей (Козловская 2002). Она племянницу отдавала, дак она ёй плакала, ёй на-плакивала всё (Тарасовская 2011). Плакать плакали, причётыма наплакивали, там много наплакивали, конечно, покойнику-ту (Козловская 2011).

начитывать, -ю, -ешь, перех., несов. 1. Исполнять колыбельные песни. Вот и начитывали всё, спи да расти, да большой вырасти (Тарасовская 2008). 2. Причитать. А подружки-то начнут начитывать жалобно (Лойма 1984). Плачут, невеста закроется, ох, уревётся, ей всяко место начитывают, она плачёт, сидит, полотенце дадут, ох, утирается, всяко место напевают ёй, дак она сама заплачёт (Лойма 2011). 3. Исполнять приговор дружки. Его нарочно, специально дружком брали, ой, он много чего-то начитывал, как ко невесте приедут, он до того дочитает, до того дочитаёт, дак это ого-го! (Яриловская 2011). Дружка там начитаёт, начитаёт, а потом — Давайтё открывайтё! (Лойма 2011).

ПеТЬ ◊ ПеТЬ По ГАРМоНИ. Петь под гармонь. Частушки поют чаще по гармони (Кузнецовская 1321) ◊ ПеТЬ ВСУХОМяТКУ. Петь без музыкального сопровождения. И всухомятку, бывало, пели, коль гармониста нету (Лойма 2009). ◊ ПеТЬ ПоД яЗЫК. Имитировать голосом звуки гармони. Я умею петь-то, но не так конечно, Шура вот, соседка у меня, вот она-то ой, под язык хорошо-то петь умеёт, так дак прямо это как гармошка у её получается, и музыки не надо (Уркинская 2009).

ПЛАКаНИШНЫЙ, -я, -е. (о песне) Исполняемая на плака-нье. Невеста сидит в перепече, плачёт дак, я их-ту не знаю, плаканишных-то, у меня не плакали плаканьем-ту. Анюха, эта писня плаканишная? (Яриловская 2011). Эта-та писня не плака-

нишная, мы ходили девкима её петь, не на плаканьях жё (Лойма 2011). См. ПЛАКаНЬЕ.

ПРИКОЛаЧИВАТЬ, -ю, -ешь, неперех., несов. Ритмично топать, притоптывать в пляске. Плясали всяко, вот плетень заплетайся как-то плясали, вот плетень заплетайся да росплетайся; это пляска: оне пляшут, приколачивают, приплясывают (Ярилов-ская 2011).

ПРИПЕВаТЬ, -ю, -ешь, перех., несов. 1. Исполнять величальные песни. Припевают за столом, за это деньги кладут, жониха к невесте припевают, всех припевают этой писней-то, всех; кои поют, дак им деньги кладут (Яриловская 2011). У жониха уж припевали, кого припевали писнёй: «Кому чара пить, кому выпивать», многих припевали, всёй родне припевали их (Тарасовская 2011). 2. Исполнять колыбельные песни. В зыбке качали, бабушки качали дак и байкали, чо-ко припевали, я ничо не припевала (Козловская 2011).

ПРИПЛаКИВАТЬ, -ю, -ешь, несов. Причитать. Песни какие-то приплакивают на плаканье-то (Анкерская 2008). Девочки эти как вроде всё плачут, уже не таким голосом, как приплакивают уже (Вотинская 2011). В перепечи сижу: от жениха спрятали дак, там косы плетут да приплакивают (Тарасовская 2011).

РАСПЛяСЫВАТЬСЯ, -юсь, -ешься, несов. Исполнять танцевальные фигуры между плясками. Это росплясывались уже оне, парень с девкой росплясываются: под руку кружат; сначала пляшут, пляшут, писни поют, а потом начинают росплясываться, крутятся друг за дружку за руку (Яриловская 2011).

СТОПОТоК ◊ ТоЛЬКО СТОПОТоК СТОиТ. Плясать энергично, быстро и часто топая. Русского плясали: дробили, ох, как задробят дак, только стопоток стоит, подробливают, постукивают, пляшут, дак бойко бегали ноги у молодых дак (Лойма 2011).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УРаКАТЬ, -ю, -ешь, неперех., несов. Кричать, горланить, громко петь. Девки песни поют, уракам только так (Лойма 13303) Ура-каем только так детьми-то (Анкерская 2008). Мария Фёдоровна тут пришла за Ваську, дак старик-от говорит: «Так надоедала нам, ходила всё по-под окошку уракала да к нам замуж пришла» (Вотинская 2011).

ЧИТаТЬ, -ю, ешь, перех., несов. Произносить приговоры. Мы как-то у одныё были тутока дак, на плаканьё была дак, один мужик был дружкой, не пустили дак, чё и не читал, ой, дак и не помню сейчас (Яриловская 2011). ◊ ЧИТаТЬ-ПРИЧИТаТЬ. Исполнять причитания. Это старыё старухи читают-причитают, колды невесту замуж отдают, невеста ревёт голосом (Козловская 2011).

5. Демонология, магия

ЖЕЛеЗНАЯ ◊ ЖЕЛеЗНАЯ БаБА. Мифическое существо, которым пугали детей. Нас железной бабой мати пугала. Как шум подымем, а она: железна баба счас придёт — мы и утихам, она, мол, под полом живёт быдто (Козловская 2011).

БаННИК, -а, м. Мифологический персонаж, дух бани. Банник, сиди тихо, не зови лихо! (Уркинская 2009). И в бане даже воду оставлеть надо в тазике; помоешша — оставить надо водичку, и он этой водой полоснется, у нас вон всё дед оставлет, это банник там считается (Вотинская 2011).

ВОДиТЬ, -жу, -дишь, несов, перех. (о нечистой силе) Оказывать магическое воздействие на человека, заставлять идти в не объяснимом для него направлении. Водит — не водит, а дорогу не может найти (Карповская 2008). Бывает и не чистая сила водит (Вотинская 2008).

ДеКОВАТЬСЯ, -юсь, -ешься, несов. Колдовать. Декуются — колдуются, да чё да (Лойма 2008). Была у нас баба, померла уже, вот дековалась она (Кулига 2009).

ЕРЕТНиК, -а, м. Колдун, знахарь. У них в деревне еретник был, боялись его все. На Великий четверг все хлевы закрывали: ерет-ники ночью бегали, скот портили (Лойма 1983). В Великой четверг надо хлеб поставить на стол, ещё нож воткнуть надо в буханку, штёбы еретники не пришли да чо-ко не наделали над самими да над скотом (Лойма 2011).

ИДТи ◊ ИДТи С КУЛАКа. Магическое действие: подметая, двигаться вперед, выставляя сжатую кисть с веником вперед. И тут у нас вот сватья, такая была женщина, знахарка дак, она говорит: вот построили двор, да пол же теперь настилают, раньше солому клали, они [скотина] на навозе жили раньше, а теперь всё по-культурному, и загородки, всё сделано, она и говорит: с кулака надо идти, это когда метёшь щепки-то с полу (Тарасовская

2011).

ИЗУРоЧИТЬ, -у, -ишь, перех., сов. Причинить вред дурным глазом, колдовством. Болел он часто, изурочили, говорят, еретной глаз посмотрел (Лойма 1983). А бывало, изурочат ребёнка, вот он и не спит. Тогда надо посмотреть в воду и пурснуть, вот и пройдёт (Лойма 1984). Изурочить можно даже взглядом, надо толды фигу сделать, штёбы не изурочили (Тарасовская 2011).

ИСКоЛДОВАТЬ, -ю, -ешь, перех., сов. Навести порчу колдовством. Она всё булавку-то на груди носила, чтоб не исколдо-вали, говорит (Лойма 2010). Скотину могли исколдовать, вот скотину-ту раньше колдовали, коров-ту (Козловская 2011). Чтобы не исколдовали, иголки вот куды-ко совали, в порог да, штёб колдунья не зашла в дом (Тарасовская 2011).

ИСКуДЕСИТЬ, -у, -ишь, перех., сов. Сглазить. Ой, говорят, вот поглядела и всю искудесила (Лойма 2009).

МАНиЛО и МАНиХА, -и, ж. Привидение, видение, мифическое существо. Манило манит, никто мне не кажет (Лойма 1979). Ма-

ниха если привидение чьё како (Лойма 1983). Наш дом поповский, вот в нём и нет манихи (Лойма 1984). Маниха — кого-ко увидят, манит, манит, это кто-ко покажется, кто-ко в белом ли, чёрном ли, в ложбине, говорят, показывается — это к смерти (Козловская 2011).

МАНиТЬ, -ю, -ишь, неперех., несов. (безл.) Казаться, мерещиться, видеться. Раньше и в домах манило (Лойма 1979). Манит-то, говорили, тут где-то недалеко (Лойма 2008). Идёт, грит, по лесу, думат, к дороге выходит, а сам всё дальше, дальше-то в лес, я-то спрашиваю, заблудился ли чо-ли, а он-то говорит вот манило, вот рассказывают такое (Лойма 2009).

о

НЕКОШНоИ, -ого, сущ. Черт. Некошные как черти. Некошной-то зло приносит (Лойма 2008).

СЛоВЦА, мн. Магические слова, заговор, приговор. Репныё зубы-те в уголок мышам валили, мимо-то не выбрасывали, да ещё и словча приговаривали (Уркинская 2010). ◊ СЛоВЦА ЗНаТЬ. Знать заговоры, уметь колдовать. Изурочить-то она можёт, у её и мати-та словча знала. Словча знат — говорят о том, кто знат каки-либо приговоры, присушки, заговоры (Лойма

2008).

СУСеДКО, -и, м. Домовой. Суседко давил сегодня меня к худу (Лойма 2008). А суседко и домовой одно и то же (Кузнецовская 2002). Пришли, живём и живём, есь суседко или нет суседка, не знаю, может, есть где-ко, я не видела (Тарасовская 2011). Есть, говорят, суседко какой-то, это старыё люди говорили, и спрашивали у его: к добру, суседко, давишь или к худу? При нашей жизни уж не бывало (Вотинская 2011). Валя говорит: ой, суседко муку сиёт, муку сиёт! Она молитву каку-то прочитала, и он ушёл; она чула, штё он муку сиёт, а он ведь не покажется, она его не видела (Козловская 2011).

УРоЧИТЬ, -у, -ишь, перех., несов. Наводить порчу. Вот вели её из бани, невесту-ту, закрывали, чтоб никто не урочил (Лойма

2009). Вот ходят все, глядят на маленького ребеночка, урочат его. Как будто взгляды такие были и ребенок не спит, мучится весь (Лойма 2010).

ШИШиХА, -и, ж. Колдунья, ведьма. Шишиха-та это в сказке-то была, шишиха-та вроде ведьма, или как её называть. Ведьма она шишиха-та (Козловская 2002).

ШоХОН, - а. м. 1. Ряженый. Шохоны смешат, и кто маленькие — испужаются (Козловская 2002). 2. Святочные черти. Это шохоны называли страшилища, черти (Козловская 2002).

В качестве источника этнокультурных (этнографических и этноге-ографических) сведений могут выступать коллективные и индивидуальные прозвища, присловья и этикетные формулы.

6. Коллективные прозвища

ВЕРХОХоНСКИЙ, -ая, -ое. ◊ ВЕРХОХоНСКИЕ ЧуПЫ. Коллективное прозвище жителей куста деревень, находящихся выше по течению относительно центральной части Лоймы. Их-то звали верхохонские чупы, это неудобно говорить, а не знаю, чё это такое — чупы, это, мне кажется, унизительное чё-то (Тарасов-ская 2011).

ВЕРХОТа, -ы, ж. (соб.) То же что ВЕРХОХоНСКИЕ ЧуПЫ. Ох, коты, коты, коты, Не видали Верхоты. Верхота — лапотники, По п...е охотники (Вотинская 2011).

ЗАБоКА и ЗАБоЧЕНА, -ы, ж. (соб.) Общее название жителей деревень, находящихся поодаль, в стороне от центральной дороги. Бабушка у Пятковых родилась, там центральная деревня как бы, а там все деревни как на горках, вверху, оне наверху этих горок, дак она всё говорила — забока, забочена-те, говорит, которы

там с тех деревень, оне не любили в стороне-то, не на дороге дак, тех-то, от большой дороги в стороне (Вотинская 2011).

ЗАНёНКИ, мн. Прозвище жителей деревни Козловской. [А вот рядом у вас тут следующая деревня какая?] — Козловская. [А у них какое прозвище было?] — Занёнки. (Тарасовская 2002). Я-то из Занён-ков, деревня была Заиньская, колды девкой-то уже росла была, толды уж Козловская (Яриловская 2011). У деревни два имени — Заненская, Занёнки, или Занькино, а пишется Козловская (Козловская 2011).

НИЖНОКоНА, -ы, ж. (соб.) Коллективное прозвище жителей куста деревень, находящихся ниже по течению относительно центральной части Лоймы. Нижнокон — человек, которой живет ниже по сравнению с течением реки (Лойма 1984). Если люди живут внизу по течению Лузы, их называют нижноконы, так и говорят — вот нижнокон идет (Лойма 1985).

ПЕНТЮРяТА, мн. Жители деревни Пентюря. В Пентюре-то пентюрята, а Анкерская-та это Рай, по-другому-ту так зовут, колхоз-от Разгар, а так — Рай (Вотинская 2011).

РАЕВиЧИ, мн. Жители деревни Рай (Анкерской). Раевичи — люди дичи, люди — бешеный народ, где увидят девку с парнем, тут стоят, разинув рот (Вотинская 2011).

ШОРОШоНКИ , мн. Коллективное прозвище жителей деревни Во-тинской. Вотинскую деревню Шорошонками называм (Козловская

2009). Шорошонки — Шороховыраньше звали, а потом чё-то всё переделали, а теперь вроде Вотинская зовут (Тарасовская 2011).

ЯВЛёНКИ, мн. Коллективное прозвище жителей деревни Тарасов-ской. Явлёнки называли раньше (Тарасовская 2002).

ЯРИЛёНКИ, мн. Коллективное прозвище жителей деревни Тар-биевской. Некрасовы и фамилия была, там Некрасовчи, Ярилёнки, Васильевчи, Занёнки, Пятковчи, вот это все по деревням назва-

нья были, а у нас Шорошонки была, у нас дед Ананий писал письмо, дак всё деревня Шороховы напишёт, а писалось Вотинская (Вотинская 2011).

7. Этикетные формулы

БЕЛо ◊ БЕЛо ТЕБе. Пожелание чистой стирки. Ну, положим, человек стирается, полощутся, ему надо — бело тебе! (Вотинская

2011).

ЗДОРоВО ◊ ЗДОРоВО ЖИВёТЕ. Приветствие при встрече,здравствуйте (Лойма 1981).

ЗДОРоВЫЙ ◊ БуДЬ ЗДОРоВ, ЖИВи СТО ГОДоВ, А ПОГЛеНЕТ-СЯ И ДВеСТИ ЖИВи. Пожелание чихнувшему. Это колды человек чихнёт, дак ему говорят: будь здоров, живи сто годов, а погле-нется и двести живи (Тарасовская 2011).

МяСО ◊ МяСО-РеПА. Пожелание тем, кто забивает скот, разделывает мясо. Это колды мясничают, надо — мясо-репа! (Вотинская 2011). Например, свинью режут, дак скажут — мясо-репа! Наверно, чтоб мясо мягче было (Тарасовская 2011).

ПОМОГаТЬ ◊ ПОМОГаЙ БОГ. Пожелание работающему. Ваня, помогай Бог, много ли ещё робить-то? (Вотинская 2011). Говорили ране: «Помогай Бог!» А счас больше — труд на пользу! Это каждый человек должен говорить, пусть даже незнакомый (Тарасовская 2011). См. труд на Пользу.

ПРИВеТ ◊ ТВоЙ БЫ ПРИВеТ ДА ТЕБе БЫ В ОТВеТ. Ответ на приветствие (Лойма 2011).

РыБКА ◊ НИ РыБКИ, НИ ХВОСТа, НИ ЧЕШуЙКИ. Пожелание рыбаку хорошего улова. Я вот иду и рыбаку-ту скажу: ««Ни рыбки, ни хвоста, ни чешуйки. А мне — а пошёл ты на черта!» (Тарасовская 2011). ◊ РыБКА НА уДКУ, ОНА / МАНДа НА КРЮЧоК -ЛОВи / ТАЩи, РЫБАЧоК. Пожелание хорошего лова при встрече

с рыбаком. Идёт кто навстрету на рыбалку, ему — рыбка на удку, она (девки, некрасивое слово тут надо ведь, манда) на крючок — лови, рыбачок (Вотинская 2011). Рыбка на удку, она на крючок — тащи, рыбачок! Тут чё-то на матюги надо перевернуть, она — слово ведь нехорошее, это колды на рыбалку кто-ко идёт, а ответить надо — Чёрт с тобой! (Тарасовская 2011).

СаХАР ◊ ЧАЙ ДА СаХАР. Пожелание приятного аппетита. Ну, девки, чай вам да сахар (Вотинская 2011). Как чай садятся пить, дак там простолоемское слово — чай да сахар! Не говорят «приятного аппетита», а так, просто (Тарасовская 2011).

СОРоКа ◊ ЛЕТеЛА СОРоКА, СеЛА НА ГВОзДЬ - КАК ХОЗеЙ-КА, ТаК И ГоСТЬ. Приглашение делать так же, как хозяева, например есть за столом (Тарасовская 2011).

СПРоСТА ◊ СПРоСТА ДАю / БЕРу. Ритуальная фраза при обмене овощей. Надо так говорить, колды лук даёшь: спроста даю, и надо ответить: я спроста беру, и толды ни тот, ни другой не можот ничё сделать быдто бы (Лойма 2011).

ТРУД ◊ ТРУД НА ПоЛЬЗУ. Пожелание работающему человеку. Ране-то говорили «помогай бог», потом уж при советской власти заменили — «труд на пользу!», нельзя быдто религию-ту (Вотинская 2011). Кто работает, дак ему: Здорово! Труд на пользу! Так чаще-то говорят (Тарасовская 2011). Говорили ране: Помогай Бог! А счас больше — Труд на пользу! Это каждый человек должен говорить, пусть даже незнакомый (Тарасовская 2011). См. ПОМОГаЙ БОГ.

Обрядовая терминология, антропонимика, этнографизмы — это то, что наиболее выразительно и наглядно обрисовывает духовную культуру традиции. Однако не менее содержательна в том плане лексика, которая отражает, так сказать, когнитивные параметры языкового коллектива, свидетельствует об особенностях мировидения

и мировосприятия: это, например, цветообозначения, экспрессивная лексика, глаголы речи и т. д.

В рамках этой работы представлю лишь небольшую группу цвето-обозначений.

о

аЛЫИ, -ая, -ое. Светло-красный, розовый. Ну алый — красного и малинового это светлее. Алый, вроде как малиновый, только светлее (Уркинская 2009). Алый — это у нас красный, только светлее. Как красный, только светлее, как малиновый, но не совсем, светлее (Кулига 2009). Алый типа красного, но не красный, как малиновый. Как оранжевый или малиновый, но светлее, вот и алый (Лойма 2009). Ты его в алую рубаху выбаси, дак сразу ове-селиёт (Уркинская 2010).

БеЛЫЙ, -я. е. Светлый. Перед Пасхой-то мати заставит с дресвой все полы вышоркать, штёбы половичи-те бе-елыё были: большой праздник-от!

БуСОЙ, -ая, -ее. Серый, пепельный, дымчатый. Бусой краской одна церковь была покрашена (Лойма 1988). За рекой коровы ходят, Белая да бусая. Как моя-то милая Волосами русая (Вотин-ская 2011). Веня Буско вот был, он не белой, а бусой такой, он светлой такой, ну не совсем светлой; не только его, и до него Буско ведь были, его родители-те, вот она русая-та и была Офонаска-та (Вотинская 2011).

ЗЕЛёНЫЙ, -ая, -ое. (о состоянии воздуха) Морозный. Ну вот мороз сорок градусов был раньше, ну вот выйдешь на улицу-ту дак, вот только зелено всё, вот какоё морозноё (Вотинская 2011).

КуБОВЫЙ, -ая, -ое. Цвет (между голубым и серым). Кубова цвета рубаха. (Вотинская 2009). Кубовы сарафаны каки-то носили (Вотинская 2011).

ЛиСЫЙ, -ая, -ое. Рыжий. Рыжего-то лисый называли (Лойма

2010). Ср. ПОЛИСеТЬ КАК ВоЛЬХОВА ПаЛКА. Появиться веснуш-

кам на лице. На мальчика говорят: полисел как вольхова палка (Лойма 1978).

ОЗИМНоИ, -ая, -ое. Оттенок зеленого. Раньше были каки-то старухи, говорили, озимныё сарафаны, зелена каки-то, тёмныё, тёмно-зелёныё (Лойма 2011). Озимной-то это вот рожь какая, она ведь разная зелень, ель вот и листья берёзы разная ведь зелень, озимной — это озимь какая, зелёненькая (Вотинская 2011).

о

ТёМНЫИ, -ая, -ое. Темно-красный, малиновый. Мама все просила: купи мне тёмной плат-от; я купила тёмного цвету, чёрной такой, на чёрном фоне, дак она: нет, не тот, тёмной-от — это как малиновой (Вотинская 2011).

ТРаВЧАТЫИ, -ая, ое. Насыщенный зелёный. Травчатые шали красивые очень (Лойма 2008).

Итак, можно сказать, что даже такое беглое представление материала позволяет говорить, что Картотека Лоемского словаря являет собой собрание лексических данных, вызывающий интерес не только языковедов, но и этнографов, фольклористов и др., и ее можно рассматривать как источник для изучения традиционной духовной русского Севера. Этнокультурную информацию содержат лексемы, являющиеся наименованиями различных обрядовых действий, предметов, участников обрядов, метаязык фольклора, антропонимика, а также когнитивно значимая лексика. Все эти группы слов создают, можно сказать, вербальный портрет традиции, одного из вариантов культуры Русского Севера.

© Бунчук Т. Н., 2012

Russian Dialect Dictionary for Loyma Village as Source of Ethnocultural Data

T. Bunchuk

The work covers the card catalogue items of the Russian dialect dictionary for the Loyma village; these items contain information of an ethnic dialect nature. Such sources include the names of rites, their elements and participants; the vocabulary denominating mythological characters; anthroponymy as well as the words and phrases which lexical meaning reflects the concepts that are important for the folk sphere of concepts. The items covered by the article are presented in the form of lexical entries, which can provide the basis for an ideographic ethnic dialect dictionary.

Key words: dialect, dictionary; folk culture; ritual

terminology; onomastics; conceptual vocabulary.

Бунчук Татьяна Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и общей филологии Института гуманитарных наук, Сыктывкарский государственный университет (Сыктывкар), tnbunchuk@ mail.ru.

Bunchuk, T., PhD in Philology, associate professor, Department of Russian and General Philology, Institute of Humane Studies, Syktyvkar State University (Syktyvkar), tnbunchuk@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.