Научная статья на тему 'Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками'

Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
861
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками»

вания несколько повернута и имеет скользящий характер, а сюжет движется наоборот, вопреки общему ходу событий, который представлен следующим поясом: рождение - жизненный путь - смерть. В оксюмороном тексте этот пояс выглядит иначе и имеет такие модификации: смерть - рождение - жизненный путь; жизненный путь - смерть - рождение; жизненный путь - смерть\ рождение - жизненный путь. Третья модель предполагает столкновение понятий в центре повествования, и в текстах такого типа вероятно проявление оксюморонной номинации. Это ярко видим в пушкинском «Гробовщике», в «Кавказском пленнике» Толстого, в «Преступлении и наказании», в «Герое нашего времени», в «Веселых похоронах» Л. Улицкой, «Белых одеждах» В. Дудинцева и др.

Наличие в языке таких сочетаний, как оксюморон, обусловлено спецификой языка как формы организации и воплощения человеческого сознания. Оксюморонное сочетание говорит о нестандартном осмыслении действительности в сложном знаке. Оксюморон - это одна из антропогенных форм преодоления противоречий через язык, гармоничная микроструктура, для которой характерно взаимное соответствие ее составляющих.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

2. Пронин А. Оксюморон // Сура. Пенза, 1999. № 5. С. 200-202.

3. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. М., 1900.

4. Шестакова Э.Г. Функции и структура оксюморонов в поэтике А.С. Пушкина. М., 1994. Деп. в ИНИОН РАН, 1994.

5. Буров А.А. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке: Авто-реф. дис. ... д-ра. филол. наук. Ставрополь, 2000.

6. Лохманн Р. К поэтике оксюморона (на примере стихотворения Даниэля Набо-ровского «Кго1ко8с 7у%<о1а») // Лотманоский сборник. М., 1997. С. 58-69.

7. Чуковский К.И. От двух до пяти // Чуковский К.И. Соч.: В 2 Т. М., 1990. С. 73402.

8. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб., 2000. С. 14-281.

Пятигорский государственный лингвистический университет 3 октября 2006 г.

© 2006 г. М.Ю. Семенова

СЛОВАРЬ АНГЛИЦИЗМОВ: СТРУКТУРА, ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ, СООТНОШЕНИЕ С ДРУГИМИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИМИ ИСТОЧНИКАМИ

Исследователи, занимающиеся иноязычной лексикой, предпочитают изучать ее как нечто цельное и неделимое, хотя очевидно, что слова, происходящие из разных языков, обладают разными особенностями. Тем не

менее эта тенденция привела к тому, что отечественная и мировая лексикография также не стремятся описывать отдельно лексику из разных языков. Поэтому те, кто работает над решением данной проблемы, часто сталкиваются с отсутствием более специальных справочников, посвященных какому-либо пласту заимствований. До недавнего времени в определенной степени эту лакуну заполняли только двуязычные словари «ложных друзей переводчика».

Исключением из сложившейся ситуации является составленный автором настоящей статьи «Словарь англицизмов» [1]. Его основная задача -заполнить очевидную лакуну в отечественной лексикографии, которая прослеживается на протяжении всей истории издания словарей различного типа в России и мире. Конечно, нельзя отрицать факт наличия некоторых справочников, в которых предпринимается попытка установить нормы произношения и употребления англицизмов в русской речи, но, тем не менее, в них не учитываются потребности носителя русского языка, так как их цель - охватить как можно более обширный языковой пласт, что предполагает рассмотрение слишком многих аспектов и проблем [2].

Чтобы избежать этого, прежде всего, пришлось переосмыслить сущность и функции задуманного словаря. Если обратиться к лексикографической традиции, то можно заметить относительное единообразие в представлении языкового материала. Но такая система подачи сведений о слове и принцип оформления статьи вполне подходят лишь для описания слов в общих толковых, энциклопедических словарях, словарях по специальным областям знаний или по общему сленгу. Представляется невозможным применить ее для издания, задача которого - показать носителям русского (и, возможно, английского) языка все многообразие семантики, кроющееся за не вполне известным им словом. Кроме того, учитывалась возможность использования «Словаря англицизмов» в качестве пособия для англоязычной аудитории. Таким образом, способ представления лексикографического описания слова в нем должен максимально отвечать потребностям представителей двух разных лингвокультур - английской и русской. Поэтому цель данной статьи - показать, как удалось решить эту задачу на уровне микро- и макроструктуры «Словаря англицизмов» и прийти к новой системе подачи языкового материала. При этом учитывалось, что издание должно стать универсальным для самого широкого круга читателей, что также является одной из его особенностей. Большое внимание уделялось и тому, какую информацию целесообразно представить в «Словаре англицизмов». Характер этой информации можно было определить, лишь исходя из его целей, которые сформулированы следующим образом:

1. «Словарь англицизмов» рассчитан на русско- или англоязычного читателя или на человека, владеющего обоими языками.

2. «Словарь англицизмов» - универсальное издание, которое можно использовать не только для справки, но и как дидактический материал при

изучении английского или русского языка, в процессе переводческой деятельности или для исследовательской работы, потому что он наглядно демонстрирует расхождение между заимствованием и этимоном, выполняя функцию словаря «ложных друзей переводчика».

3. «Словарь англицизмов» должен отражать все пласты англоязычной лексики, а также содержать богатый иллюстративный материал, помогающий лучше осмыслить словарное толкование и правильно употреблять то или иное слово.

Создание справочника лексикографического характера предполагает разработку его макроструктуры и микроструктуры. Представляется, что они составляют некое единство в том смысле, что помогают лексикографу реализовать на практике определенные теоретические соображения в соответствии с основными задачами, которые призван решать данный справочник. Макроструктура отражает общий замысел, определяет принцип изложения материала в зависимости от пользовательских запросов. Микроструктура также должна учитывать пользовательские запросы, но не в обобщенном виде, а на уровне лексической единицы, которая является объектом рассмотрения.

Итак, основная проблема, которая стоит перед лексикографом - формирование словника. Была проведена максимально полная выборка англоязычной лексики из доступных справочников разного типа, а также организована картотека англицизмов, употребляемых в языке средств массовой информации, но еще не зафиксированных в словарях. В «Словарь англицизмов» вошло около 1500 единиц. Такой объем объясняется тем, что при отборе лексики к данному изданию были определены строгие критерии, в соответствии с которыми не рассматривались следующие типы слов: 1) слова, представляющие собой имена собственные: названия фирм, моделей автомобилей, марок одежды, телепрограмм, мировых брендов и т. д. («Вискас», «Дримуоркс», «Блювал»); 2) нарицательные имена существительные, произошедшие от имен собственных и сохранившие в русском языке свою мотивированность (шропширы, дарвинизм); 3) лексические и семантические кальки, а также полукальки (мышка, всемирная паутина, небоскреб); 4) слова с сомнительной этимологией (например, определяемые по этимологическому словарю как слова французского и английского или немецкого и английского происхождения: блок, блокада, айсберг); 5) новейшие англицизмы, еще не ассимилировавшиеся в русском языке и не получившие широкого распространения в речи (сюрвайер, профайлинг, флэринг).

Как было отмечено выше, основная трудность в ходе работы над «Словарем англицизмов» состояла в том, что это была первая попытка составления справочника такого типа в отечественной лексикографии. Однако опыт мировой лексикографии показал актуальность и острую необходимость исследования на материале русского языка. Действительно, опреде-

ленные изыскания в этом направлении доказали важность данной работы. Удалось выяснить, что существуют только четыре подобных словаря: два словаря англицизмов в испанском языке, «Словарь англицизмов в избранных европейских языках» и словарь технических терминов англоязычного происхождения в португальском языке [3].

Что касается объема словника, то большинство работ освещают в среднем 500 - 1000 лексем. На этом фоне значительно выделяется «Словарь англицизмов в избранных европейских языках», в который вошло около 6000 единиц. Тем не менее его словник, хотя и охватывает огромный пласт заимствований, не отвечает требованиям, которые предъявляли авторы к отбору лексики. Так, М. Герлах, редактор этого справочника, пишет: «Слово попадает в наш словарь, если оно имеет характеристики, свидетельствующие о его английском происхождении (написание, произношение, морфология) как минимум в одном языке. Такой подход исключает из исследования большинство интернационализмов, возникших из латинских и греческих элементов (administration, telephone), а также многие слова, заимствованные из других языков посредством английского (avocado, anorak)» [4]. Однако более подробное изучение словника показывает, что в него вошли такие единицы, как iceberg, attaché case и т.д. Они состоят из элементов неанглийского происхождения и принадлежат пласту интернациональной лексики. Более того, последний пример калькирован под влиянием французского языка, что тоже несколько противоречит заявленным принципам.

Другой важной проблемой в плане разработки макроструктуры является установление композиции словаря. Поскольку изначально был заложен принцип максимального удовлетворения потребностей потенциальных пользователей «Словарем англицизмов», то было принято решение представить материал в двух взаимосвязанных частях. Основная часть построена по алфавитному принципу. Однако практика показала, что необходимо включить некоторые элементы гнездового принципа. Таким образом, все заголовочные слова приводятся в алфавитном порядке, а дериваты и идиомы - в особой зоне словарной статьи. Вторая часть представляет собой перечень логически связанных понятий, представленных в словаре и позволяет проводить углубленный анализ англицизмов, устанавливать определенные логические связи внутри данного пласта лексики, а также может служить дидактическим материалом для практических занятий по лексикологии и лексикографии современного русского языка. Практическая целесообразность этого раздела была доказана путем проведения социолингвистического эксперимента с целью уточнения семантики некоторых единиц [5].

Что касается других изданий, упомянутых выше, то все они построены по алфавитному принципу. Исключением здесь является только «Словарь англицизмов в избранных европейских языках», который состоит из гнезд, расположенных по алфавиту и озаглавленных английскими этимонами.

Лишь один из рассмотренных словарей имеет приложение [6], которое состоит из двух частей. Во-первых, в нем приводятся выражения, представляющие собой кальки с английского языка: altos números de (high numbers of) - muchos; como cuestión de hecho (as a matter of fact) - de hecho. Во-вторых, автор рассматривает случаи, когда лексическая интерференция со стороны английского языка приводит к грамматической, и дает перечень таких случаев: в начале предложения артикль может опускаться (Análisis de los datos sugiere вместо El análisis de los datos sugiere); вместо действительного залога может употребляться страдательный (fueron estudiados вместо se estudiaron) и т.д.

Микроструктура призвана не просто отражать особенности его макроструктуры, но и описывать все свойства слова как объекта рассмотрения. Таким образом, можно сделать вывод, что функция микроструктуры имеет двойственную природу. Из этого следует, что все решения автора проистекают, во-первых, из понимания слова как лексикографического объекта, который характеризуется определенным набором качеств, и из последовательного соблюдения так называемого антропологического принципа, т.е. учета пользовательских запросов.

Как представляется, характеристика заголовочной единицы должна включать в себя следующие компоненты: 1) свойства плана выражения (написание, произношение, акцентологические сведения, морфологическую структуру); 2) свойства плана содержания (семантическую структуру, сигнификативное и денотативное значение, страноведческий фон, синонимическую, антонимическую, омонимическую, паронимическую, гиперо-гипони-мическую ценность, стилистическую характеристику, принадлежность к определенному понятийному классу, синтаксическую и лексическую сочетаемость); 3) способность функционировать в составе фразеологических единиц; 4) словообразовательную ценность; 5) этимологическую характеристику.

Структура «Словаря англицизмов» разработана таким образом, что она позволяет проводить различные виды сравнительно-сопоставительного анализа выделенного пласта лексики, но в то же время остается прозрачной и понятной любому читателю, что, естественно, повышает удобство пользования справочником и отражает отмеченную выше двойственность микроструктуры. Именно поэтому словарная статья разделена на три независимые и отделенные друг от друга части, включающие в себя все перечисленные характеристики и учитывающие специфику изучаемого пласта лексики: заглавное слово и его этимология, значение этимона заглавного слова в английском языке и значение данного англицизма в русском языке.

Такое разделение кажется логичным по следующим причинам. Во-первых, не представляется возможным охарактеризовать современное состояние слова в русском языке (т.е. писать о фонетических, морфологических и словоизменительных особенностях), не отражая его этимологию, так как зачастую именно история слова (т.е. диахроническая сторона про-

цесса заимствования) определяет его современное состояние (т.е. синхронический план). Во-вторых, поскольку словарь рассчитан на русско- и англоязычного читателя, а также на двуязычную аудиторию, целесообразно привести значение этимона каждого слова в английском языке, подкрепив по возможности эти определения иллюстративным материалом. Часто информация такого характера может не просто быть интересной пользователям, но и помочь им правильно понять особенности соответствующего англицизма в русском языке, а также разъяснить причины, обусловившие эти особенности. Наконец, как следует из предыдущих рассуждений, важно, чтобы значение слова раскрывалось в отдельно выделенной части статьи и подкреплялось примерами употребления, а также дополнялось информацией о дериватах и идиоматических выражениях с использованием англицизмов.

Что касается других изданий, то можно сделать вывод, что авторы этих справочников подошли несколько упрощенно к идее описания англицизмов в выбранных языках. Так, в словаре англицизмов в испанском языке [6] мы встречаем следующие словарные статьи: attachment - anejo; clickear - seleccionar и т.д.

Таким образом, очевидно, что в данном словаре пользовательские потребности учитываться не могут в силу того, что здесь отсутствуют многие сведения практического плана. Переводное определение носит сигнификативный характер и дает читателю лишь тот минимум информации, который необходим, чтобы отличить одно явление от другого. Однако такой объем сведений о слове недостаточен для формирования представления в сознании носителя языка.

В словаре [7] толкования даются более подробно. Например:

bit: unidade mínima de informagao; em geral representado por 0 e 1, representando um dos estado de um circuito eletronico que pode estar em um de dois estados definidos.

Положительным моментом является то, что автор использует другой тип определения - иерархическое. Такое определение косвенно характеризует гиперо-гипонимические отношения слова с другими лексическими единицами и помогает установить его место в лексической системе языка. Тем не менее структура словарной статьи не учитывает другие компоненты и, следовательно, не может дать исчерпывающее описание.

Как уже отмечалось ранее, «Словарь англицизмов в избранных европейских языках» рассчитан на достаточно узкий круг специалистов, занимающихся исследованием этой области лексикологии. Поэтому сначала приводится слово в традиции английского языка, затем дается его толкование в английском языке, а потом для каждого из 16 европейских языков авторы указывают сведения о написании, произношении, словоизменении лексической единицы, дате ее появления в конкретном языке, а иногда и о языке-посреднике, через который произошло заимствование. Кроме того, в

справочнике принята достаточно сложная система помет, затрудняющая его использование.

dandy n. 1 'man unduly devoted to style and fashion' The word is a cultural shibboleth of 19th c. British society, which was in vogue in London in the Regency period, 1813-19. Spread throughout the Continent, the term is now obsolescent or historical but still well-known (through seldom used to refer to present-day dandies).

Ge [dendi] M, pl. -ies, beg19c (2 obs) Du [dendi:] M, 19c (2) Nw[=E] C, pl. -er, mid19c (1) Ic dandi [tanti] M, pl. -ar, 1950s, 1(2 coll) ^ dandilegur adj. Fr [ ] beg19c (1 obs) ^ dandysme Sp [dandi] M, mid19c (2<3) ^ dandismo It [dendi] M, beg19c (2) Rm dandi [dendi, -a-] M, end19c, via Fr (1obs) Rs dendi M, uninfl., 19c,1(fac/obs) Po dandys M, mid19c (2) ^ ek M, -owaty adj. Сг dendi M, pl. -i, 19c (2) ^ -jevski adj. Bg dendi M, pl. -ta, beg20c (1 mod) Hu dendi [=E] pl. -k, beg19c (2 arch) Gr dhandhis M, 19c, via Fr (3 obs); dady-/<=E> cp 1, end20c (1 tech)

Таким образом, очевидно, что рассмотренный выше справочник, хотя и отвечает всем требованиям и отражает весь набор свойств и характеристик лексической единицы, не может удовлетворять потребности простых носителей языка, не имеющих филологического образования.

В «Словаре англицизмов» [1] каждая часть словарной статьи включает в себя следующие зоны:

Часть I - «Заглавное слово и его этимология»: 1) заглавное слово в его исходной форме; 2) сведения об омонимии; 3) сведения о произношении; 4) грамматические сведения о заглавном слове; 5) зона этимологии.

Часть II - «Значение этимона заглавного слова в английском языке»: 1) сведения о диалекте; 2) сведения о сфере употребления (ко всему этимону или к отдельным его значениям, если оно многозначно); 3) толкование этимона; 4) примеры употребления этимона в английском языке.

Часть III - «Значение англицизма в русском языке»: 1) стилистические пометы (ко всему слову или к отдельным его значениям в тех случаях, если слово многозначно); 2) толкование слова; 3) примеры употребления слова в русском языке; 4) словообразовательные производные; 5) устойчивые, в том числе терминологические, обороты с данным словом (термином); 6) ссылки на слова, близкие или соотносительные с данным словом по смыслу.

В ходе разработки системы подачи материала и принципов словарного толкования были использованы не только сведения об истории языковых контактов, но и собственно лингвистические источники по проблеме заимствования и ассимиляции слова, а также обширная база словарей, включающая в себя толковые словари русского и английского языка, двуязычные словари этих языков, энциклопедии и аспектные справочники (словари сленга, синонимов, антонимов, комплексные и этимологические словари). Это позволило провести глубокий сравнительно-сопоставительный анализ толкований в различных источниках и дать в «Словаре англицизмов» такое

определение, которое охватывало бы весь спектр значения каждой лексической единицы и ее этимона.

Также большое внимание было уделено подбору примеров, часть кото -рых была заимствована из некоторых лексикографических источников, однако их основная масса - из современной прессы и литературы. Представляется, что именно иллюстрации такого плана обязательны для серьезных и масштабных справочных изданий в силу наметившихся в последнее время тенденций современной лексикологии. Описание сочетаемости лексической единицы - многоаспектная проблема. Во-первых, необходимо учитывать различную сочетаемость одного и того же слова в разных его значениях (кроме того, встает вопрос об определении степени его полисе-мичности). Во-вторых, важно соблюдать принцип системности. По словам М.В. Влавацкой, для лексикографического описания нужно учесть, что сочетаемость: 1) показатель языкового статуса значения слова; 2) средства разграничения лексико-семантических вариантов многозначного слова и средство показа семантических признаков значения, описанных в толковании; 3) способ выделения семантики слова в речи [8, с. 267]. В «Словаре англицизмов» она, во-первых, демонстрирует семантические признаки значения англоязычных заимствований, во-вторых, служит для разграничения значений полисемичных единиц, в-третьих, иллюстрирует употребление слова в широком лингвистическом контексте (в речи).

Для большей информативности словарных статей были введены дополнительные условные знаки: » - сравните; ^ - смотрите; [ ] - транскрипция.

Итак, можно привести пример того, как выглядит одна из словарных статей:

БРО'ИЛЕР, а, м., одуш.

< broiler

< to broil жарить на открытом огне

1. A utensil (as a grill) or an appliance used in broiling. 2. A chicken or other bird fit for broiling. 3. A very hot day. 4. A partly developed mushroom.

1. Мясной цыпленок в возрасте 60 суток, весящий 1,4-1,6 кг. /В ближайшие годы предполагается построить еще девять птицефабрик, в том числе три - по выращиванию бройлеров. //Правда, 19 января 1965. 2. сл. Толстяк, обжора. 3. сл. Подросток-акселерат.

► Бройлерный - относящийся к бройлеру, бройлерам. ◊ Чернобыльский бройлер - сл. новый герб России - царский двуглавый орел без короны, скипетра и державы.

Таким образом, «Словарь англицизмов» задуман и реализован как издание, развивающее лексикографические традиции описания иностранной лексики. Разработаны жесткие критерии отбора лексики для него, решена первостепенная задача словаря и обеспечено удобство его использования в

различных целях. Универсальность и полезность издания видится в том, что для каждой лексической единицы дается подробная информация лингвистического характера, а также приводится этимологическая и историческая справка. «Словарь англицизмов» освещает все пласты русской и английской лексики, что значительно повышает его ценность.

В процессе работы над справочником были усовершенствованы макро-и микроструктура и создана новая, улучшенная система подачи материала внутри словарной статьи, что позволяет говорить о новом этапе в развитии современной лексикологии. Подобные инновации должны обеспечить высокую эффективность использования «Словаря англицизмов» независимо от области его применения. В русском языке он дополняет усилия лексикографов других стран, исследующих данную проблему в общеевропейском масштабе. Чтобы избежать следования логике лишь одного издания, в значительной степени был снят языковой барьер, сглажены трудности, обусловленные наличием филологической терминологии, и привлечена серьезная лексикографическая база данных.

Литература и примечания

1. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов. Ростов н/Д, 2003.

2. См., например: Иванова Т.Ф., Черкасова Т.А. Русская речь в эфире. Комплексный словарь-справочник. М., 2002. В этом справочнике встречаются такие распространенные англицизмы, как ди-джей, лорд, крекинг, ярд, трактор и т.д. Однако авторы иногда неточно определяют норму произношения или употребления того или иного англицизма. Например, слово бармен они предлагают произносить только с твердым [м], объясняя это в разделе методических указаний как свою попытку представить более современный и употребительный вариант произношения. Тем самым они вступают в полемику с Р. Фи-липовичем, М. Герлахом и др., которые утверждают, что англицизмы в русском языке имеют склонность к смягчению согласных перед [э] (Filipovic, R. Some Problems in Compiling an Etymological Dictionary of Anglicisms. In Winter, W. ed. On Languages and Language. SLE Presidential Addresses. Berlin; New York, 1994. P. 127-143.).

3. Alfaro Ricardo J. Diccionario de Anglicismos. Madrid, 1970. Rodríguez González F., dir; en colab. con Antonio Lillo. Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid, 1997. A Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages. Oxford, 2000. Um Glossário de Anglicismos Tecnológicos. Lisboa, 1999.

4. "A word is to be included in the UDASEL if it is recognizably English in form (spelling, pronunciation, morphology) in at least one language. This excludes in particular most internationalisms coined with the help of Latin or Greek elements (administration, telephone) and many words from other languages transmitted through English (avocado, anorak)". (Gorlach М. A Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages // International J. of Lexicography. 1994. Vol. 7. P. 230.)

5. Семенова М.Ю. Социолингвистический эксперимент по исследованию лексики англоязычного происхождения // Материалы межвуз. науч. конф. «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уров-

ней», посвященной юбилею докт. филол. наук профессора Ю.Н. Власовой. Ростов н/Д, 2004. С. 156-157.

6. Alfaro, Ricardo J. Diccionario de Anglicismos. Madrid, 1970.

7. Um Glossário de Anglicismos Tecnológicos. Lisboa, 1999.

8. Влавацкая М.В. Сочетаемость как объект исследования: лексикографический аспект // Материалы региональной конф. «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧТ1ГУ / Под общей ред. Л.П. Гашевой. Челябинск, 2005. С. 265-269.

Ростовский государственный университет 14 июня 2006 г.

© 2006 г. И.Е. Бавинова

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Повышенное внимание лингвистов к изучению языка в процессе профессионально-ориентированной коммуникации является отличительной чертой нашего времени. Текст стал рассматриваться не только как семантически, грамматически и стилистически связанное единое целое, но и как набор знаковых единиц, используемых коммуникантами в различных ситуациях общения. Для каждой сферы использования дискурса (термин, введенный Т. ван Дейком) характерен определенный набор языковых средств с однотипной стилистической характеристикой. Для реализации внутритекстовых связей в газетном экономическом тексте прагматически детерминированным голландский ученый считает употребление следующих языковых средств: определенного порядка следования конституентов текста, повторов, синонимических замен и перифрастических оборотов, большого количества материалов, цитат, аббревиатур, определенной системы образных средств и др. [1, с. 227].

Широкое развитие аббревиации, ставшее общей тенденцией для многих языков, обусловило ее частое и продуктивное использование в экономическом дискурсе. Появление новых реалий, требующих адекватной номинации, а также внутреннее стремление языка к увеличению и уплотнению информации при достаточно малом использовании языковых знаков стали причиной возникновения неизвестных ранее сокращенных единиц. В настоящий момент продолжается становление общих нормативных грамматических, орфоэпических признаков подобных языковых средств.

Необходимо отметить, что единой классификации аббревиатурных слов в лингвистике не существует. Каждый исследователь (А.А. Брагина, О.Г. Ермакова, Ю.В. Горшунов, Д.И. Алексеев, О. Есперсен, А.П. Шаповалова [4], В.В. Борисов [5] и др.) пытается усложнить как количественно, так и качественно структурно-классификационную схему сложносокра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.